ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
מ שחזור: כתיב מלא
שורה 5:
 
* '''זמנים ומועדים''': באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. אימוץ מבנה זה מעצים את תסמיני התרגמת בטקסט. לדוגמה, משפט כמו "ב-24 בפברואר יצא יוסף את ביתו" נשמע רע, ואילו "יוסף יצא את ביתו ב-24 בפברואר" נשמע נכון. דוגמה נוספת: "A year later he was dead" מתורגם בדרך כלל כ"שנה אחר כך הוא היה מת" במקום "הוא מת כעבור שנה".
* '''אי הקפדה על [[ויקיפדיה:לשון#כלל "בראשית ברא"|כלל "בראשית ברא"]]'''. "בראשית ברא אלהיםאלוהים את השמים ואת הארץ" ולא "בראשית אלהיםאלוהים ברא את השמים ואת הארץ". אחר תיאור מקום/זמן/סיבה מקדימים את הפועל לנושא.
:כלל זה לא קיים באנגלית, ולפיכך ההתעלמות ממנו היא מסממניה של התרגמת.
* '''סדר הזמנים''': האנגלית מכפיפה את הזמנים במשפט טפל לזמנו של המשפט הראשי. כך, למשל, קל לתרגם את המשפט He told her she was beautiful בטעות כ'''הוא אמר לה שהיא הייתה יפה'''. התרגום הנכון, כמובן: '''הוא אמר לה שהיא יפה'''. אילו הוא היה רוצה לומר לה שהיא '''הייתה''' יפה, המשפט המקורי צריך היה להיות: He told her she had been beautiful.