תרגום תוכנה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
WJ (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
ברי"א (שיחה | תרומות)
שורה 5:
# '''קושי בהזנה, אחסון והתייחסות לטקסט עברי''': קושי זה נובע ממגבלות של [[מערכת הפעלה|מערכת ההפעלה]], שאינה ערוכה להזנת טקסט עברי, ממגבלות של [[בסיס נתונים|בסיס הנתונים]], שאינו ערוך לאחסון נתונים בעברית, או ממגבלות של תוכנה שאינה ערוכה להתייחס לתוים עבריים.
# '''מיון אלפביתי עברי''': המיון הרגיל במחשב הינו לפי סימנים, מספרים ואותיות אנגליות. מערכות שאינן תומכות ב[[אלפבית]] עברי אינן מאפשרות [[מיון (מחשבים)|מיון]] של טקסט עברי.
# '''ניקוד''': לתוילתווי הניקוד יש קושי נוסף על תוים רגילים, מפני שמיקומם מיוחד והם מופיעים מעל ומתחת ובצד התוים הרגילים של העברית, כל סימן במיקומו המיוחד. בעיה נוספת היא שבפעולות מסוימות כמו בחיפוש צריך להתעלם מהם, אחרת המחרוזת לא תמצא.
[[תמונה:Hebrew support.png|שמאל|ממוזער|250px|תמונת מסך זו מדגימה גיור חלקי של תוכנה. אף שניתן לכתוב בעברית, ניתן לראות כי הטקסט כולו אינו מוצמד לימין. בעיה חמורה יותר היא שהכתיבה חזותית, ולכן הטקסט איננו במקום שבו הוא אמור להיות אלא מהופך, ולכן ניסיון לסמן ולערוך אותו יתקל בקשיים כפי שמודגם בשורות האחרונות.]]