המנון זימבבואה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ArthurBot (שיחה | תרומות)
מ {{המנון}}, עיצוב
שורה 1:
{{המנון|
'''ה[[המנון לאומי|המנון הלאומי]] של [[זימבבואה]]''', '''ברך את אדמת זימבבואה''', אומץ ב-[[1994]], מתוך מטרה להחליף את ההמנון הקודם הכלל אפריקאי, בהמנון ייחודי לאומי.
|שם=ברוכה תהיה אדמת זימבבואה
|שם בשפת המקור=Blessed be the Land of Zimbabwe{{ש}}Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|זימבבואה||+}}
|שפה=[[אנגלית]], [[שונה]]
|מילים=[[סולומון מוצוואיירו]]
|לחן=[[פרד צ'נגונדגה]]
|שנת מעמד רשמי=[[1994]]
|שמות נוספים=
|שמע=
}}
 
'''ברוכה תהיה אדמת זימבבואה''' ([[אנגלית]]: '''Blessed be the Land of Zimbabwe''', [[שונה]]: '''Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe''') הוא '''[[המנון לאומי|ההמנון הלאומי]] של [[זימבבואה]]'''. ההמנון נכתב ב-[[1994]] על ידי [[סולומון מוצוואיירו]] והולחן על ידי [[פרד צ'נגונדגה]] במסגרת תחרות שמטרתה הייתה לכתוב המנון, שיחליף את ההמנון הקודם הכלל־אפריקאי בהמנון ייחודי לאומי. ההמנון אומץ רשמית באותה שנה.
ההמנון מושר בשתי שפות, [[שונה]] ו[[אנגלית]].
 
ההמנון מושר בשתי שפות הרשמיות בזימבבואה, [[אנגלית]] ו[[שונה]], וכמו כן הוא תורגם גם לשפת ה[[נדבלה]], שמעמדה הוא שפה אזורית מוכרת.
==תרגום לאנגלית==
:Lift high the banner, the flag of Zimbabwe
:The symbol of freedom proclaiming victory;
:We praise our heroes' sacrifice,
:And vow to keep our land from foes;
:And may the Almighty protect and bless our land.
 
:Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
:With mountains, and rivers cascading, flowing free;
:May rain abound, and fertile fields;
:May we be fed, our labour blessed;
:And may the Almighty protect and bless our land
 
:Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
:The land of our fathers bestowed upon us all;
:From Zambezi to Limpopo
:May leaders be exemplary;
:And may the Almighty protect and bless our land.
 
==מילות השיר==
==תרגום לעברית==
:הרימו את הנס, את דיגלה של זימבבואה,
:סמל החופש המכריז ניצחון.
:נאדיר את גיבורינו ואת קורבנם,
:וננדור לשמור את מולדתינו מאויביה.
:מי יתן והאל ישמור ויברך את מולדתינו.
:הו, זימבבואה האהובה, נערצת בפלא,
:עם הררייך ונהרותייך השוצפים.
:מי יתן ועמלינו ישא פרי ויזונינו,
:מי יתן והאל יגן ויברך את אדמתינו.
 
{| cellpadding="5" align="center"
:הו, אלוהים, נתחנן לפניך שתברך אדמתינו,
|-
:ארץ אבותינו המשתרעת מנהר הלימפופו עד נהר הזימבאזי.
! תרגום לעברית !! שונה !! אנגלית
:שמנהיגיה יבורכו והאל יברך את אדמת זימבבואה.
|-
| <poem>הו, הרימו את הנס, דגלה של זימבבואה,
סמל החופש המכריז ניצחון.
אנו מהללים את קורבן גיבורינו,
ונודרים לשמור את מולדתינו מאויביה;
ומי ייתן והאל ישמור ויברך את אדמתנו.
 
הו, זימבבואה הנהדרת, כה נערצת בפלא
עם הררייך ונהרותייך השוצפים.
מי ייתן והגשם ישפע ויפרה שדות
מי ייתן ונוזן, ועבודתנו תהא ברוכה;
ומי ייתן והאל ישמור ויברך את אדמתנו.
 
הו אלוהים, אנו מתחננים לפניך שתברך מולדתנו;
ארץ אבותינו שניתנה לכולנו;
מ[[זמבזי]] ועד [[לימפופו]]
מי ייתן ומנהיגים יהיו מופתיים
ומי ייתן והאל ישמור ויברך את אדמתנו.</poem>
| dir="ltr" | <poem>Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
 
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
 
Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.</poem>
| dir="ltr" | <poem>Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes' sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.
 
Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.
 
Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.</poem>
|}
 
==ראו גם==