תרגום – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
TXiKiBoT (שיחה | תרומות)
מ בוט מוסיף: fy:Oersetting
Arnonb16 (שיחה | תרומות)
שורה 78:
ספרי ילדים קלאסיים נוספים שזכו לתרגום נוסף הם "[[הנסיך הקטן]]", "[[הרפתקאות אליס בארץ הפלאות]]" ו"[[פו הדוב]]". בשנת 2007 יצא לאור תרגום לעברית לספרו של [[אנדרה מורואה]] Patapoufs et Filifers. תרגום זה, פרי עטו של [[עידו בסוק]], נקרא "השמנפופים והחדחוטים", ובהמשכו ניתן התרגום הראשון לעברית של ספר זה, פרי עטו של [[א. ל. יעקבוביץ]], שיצא לאור בשנת 1944 בשם "המשמנאים והמרזנאים".
 
לעתים אין צורך בתרגום חוזר, והמו"ל מסתפק ברענון של התרגום הקיים. דוגמה לכך היא ספרו של [[ולדימיר נבוקוב]], "פנין", שיצא לאור בעברית בשנת [[1977]], בתרגומו של אברהם יבין. בשנת [[2004]] יצאה לאור גרסה חדשה של תרגום זה, שבה הכניס אברהם יבין שינויים שונים שחלו בשפה במהלך 27 השנים המפרידות בין שתי המהדורות ("גלידת זבדה", למשל, הפכה ל"גלידת שמנת"). בתרגום ספרו של [[לב טולסטוי]], "[[מלחמה ושלום]]", שולבו שני התהליכים: בשנות העשרים של המאה העשרים יצא לאור תרגום ראשון לעברית, מעשה ידי י.א. טריווש, בשנת [[1953]] יצא לאור תרגום חדש של [[לאה גולדברג]], ובשנת [[1976]] יצאה לאור [[מהדורה]] מתוקנת לתרגום זה, שבה הכניס חיים פלג תיקונים "כמתחייב מן הדינמיקה של הלשון העברית במשך התקופה שחלפה".
 
על השינויים המפליגים שחלו בשפה העברית במהלך [[המאה ה-20]], שינויים שאין טובים מהם להצדקת תרגום חוזר, עמד אבי גרפינקל, בסקירת תרגום חדש של כתבי [[מישל דה מונטן]]: