משתמש:Idoiz/המשטר הישן
שלום לבאי הדף
אני עובד על טיוטה:המשטר הישן, ואני זקוק לעזרה בכמה תרגומים והמון תעתיקים מצרפתית, אודה לכל עזרה! בינתיים השתמשתי ב"תעתיקים טיפשים" כ-Placeholders בטיוטה, אני לא אפרסם אותה עם תעתיקים אלה.
תרגומים
עריכה- Conseil souverain – האם "מועצה ריבונית" זה התרגום הנכון? - אפשר, אך אפשר גם "מועצה סוברנית" מכיוון שזה מונח ייחודי
- Recettes générales – כיצד לתרגם? חבלים היסטוריים של צרפת
- Intendant – לתרגם "מפקח", "מתכנן" או תרגום אחר? - עדיף להשאיר "אינטנדנט" , מעין סוג של מושל
- Lieutenant-Général – האם לתרגם פשוט לוטננט-גנרל או שיש תרגום מקובל אחר? - כן, לוטננט-גנרל או לוטננט-ז'נרל
- Pays d'élection – כיצד לתרגם?לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל. אלו אזורים קשורים לקביעת המסים, לעינייני פיסקליים.
- Pays d'imposition – כיצד לתרגם? לפי שעה להשאיר במקור הצרפתי. כך עשו גם ברוב ווידיפקיות זרות.
- Pays d'états – כיצד לתרגם? לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל
- Truce of Ratisbon – האם לתרגם "הסכם הפסקת האש של רגנסבורג" או "הסכם הפסקת האש של רטיסבון"?
- או הסכם שביתת הנשק של רגנסבורג. שם העיר בשבילנו הוא רגנסבורג.
תעתיקים
עריכהאנשים
עריכה- Hyacinthe Rigaud יאסנט ריגו.
- Piet Hein - פיט היין.
מקומות
עריכה- Angoumois - אנגומואה
- Aunis - אוני, לפעמים אוניס
- Beaujeu, Rhône - בוז'ה, רון
- Beaujolais בוז'ולה
- Berry- ברי
- Bigorre - ביגור
- Bourbonnais - בורבונה
- Bresse - ברס
- Bugey - בוז'ה
- Béarn - ביארן
- Capcir - קפסיר
- Cerdanya - סרדאניה
- Conflent - קונפלאן - בקטלאנית - קומפלאן
- Dole, Jura -דול, ז'ורה
- Dombes- דומב
- Douai - דואה
- Forez - פורה
- Issoire - איסואר
- La Marche - לה מארש
- Labourd - לבור
- Lower Navarre - נווארה התחתונה או תחתית
- Lyonnais - ליונה
- Mauléon-Licharre מולאון-לישאר
- Montauban - מונטובאן
- Montbéliard - מונבליאר
- Mortagne-au-Perche - מורטאן-או-פרש
- Nevers - נוור
- Nivernais - ניוורנה
- Perche - פרש
- Picardy - פיקרדיה , בארץ התרגלו להגיד פיקרדי - חיקוי של ההיגוי הצרפתי והאנגלי
- Poitou - פואטו
- Quercy - קרסי
- Riom - ריום
- Rouergue - רוארג
- Saint-Jean-Pied-de-Port - סן-ז'אן-פייה-דה-פור
- Saintes, Charente-Maritime - סנט, שראנט מריטים
- Saintonge- סנטונז'
- Soule - סול
- Tarbes - טארב
- Toul- טול
- Trévoux - טרבו
- Vallespir - ולספיר
תרגומים ותעתיקים חדשים
עריכהתרגומים
עריכה- Avocats – עורך דין
- Bailiff – פקיד הוצאה לפועל?
- Bailliages – בתי פיקוח?
- Bayle – ?
- Baylies – ?
- Cas royaux – מקרים מלכותיים?
- Chambre des comptes – בתי המשפט לרואי החשבון?
- Chancellor of France – קנצלר צרפת?
- Châtelain – ?
- Châtellenies – ?
- chef du conseil des finances – ראש מועצת הכספים?
- Conseil de Conscienc – ?
- Conseil des dépêches – מועצת המסרים?
- Conseil des parties – מועצת המפלגות?
- Conseil d'en haut – המועצה העליונה?
- Conseil d'État et des Finances – מועצת המדינה והאוצר?
- Conseil du Roi – מועצת המלך?
- Conseil ordinaire des Finances – מועצת הכספים הרגילה?
- Conseil privé – מועצה פרטית?
- Conseil royal de commerce – מועצת המסחר המלכותית?
- Conseil royal des finances – מועצת הכספים המלכותית?
- Contrôleur général des finances – המבקר הכללי של הכספים?
- Cours des aides – בתי המשפט לסיוע?
- Cours des monnaies – בתי המשפט לכסף?
- Cours souveraines – בתי משפט סוברניים?
- Décimes – ?
- Dixième – דיקסימה?
- États provinciaux – אסיפת המחוזות?
- Ferme générale – ?
- Garde des sceaux – שומר החותמות?
- Général des finances – גנרלי האוצר?
- Grande Direction des Finances – מחלקת הכספים הגדולה?
- "la France est la fille aînée de l'église" – צרפת היא הבת הבכורה של הכנסייה?
- "le roi en son conseil" – המלך במועצתו?
- Lèse-majesté – פגיעה בכבוד מלכותו?
- Lit de justice – מיטת הצדק?
- Maison du Roi – בית המלך?
- Maître des requêtes – ראש השופטים?
- Messieurs des finances – אדוני האוצר?
- Paulette – פלוט?
- Petite Direction des Finances – מחלקת הכספים הקטנה?
- Polysynody – פוליסינודיה?
- Présidial – בית משפט נשיאותי?
- Présidiaux – ?
- présidial of Paris, the Châtelet – בית המשפט הנשיאותי של פריז, שאטלה?
- Prévôt – ?
- Prévôt des maréchaux – ?
- Prévôte – ?
- Receveur – כונס?
- rentes sur l'Hôtel de Ville – ?
- Sénéchaussées – ?
- Seneschal – מנהל אחוזה?
- Surintendant des finances – מפקח הכספים?
- Survivance Jouissante – ?
- Trésorier de France – גזברי צרפת?
- Trésoriers généraux – גנרלי האוצר?
- Vicomté – שטח שליטתו של הויקונט (ויקונטיה או משהו דומה)
- Vicomtés – Vicomté ברבים
- Vigueries – ?
- Viguier – ?
- Villes de sûreté – ערי ביטחון?
תעתיקים
עריכה- Alès – אלס?
- Charles-Henri Sanson – ?
- Embrun, Hautes-Alpes – אמברון?
- Languedoïl – ?
- Maximilien de Béthune, Duke of Sully – ?
- Menat, Puy-de-Dôme – ?
- Outre-Seine-and-Yonne – ?
- Quatre-Vallées – ?
- Sens – סנס?
- Sioule – סיאולה?