משתמש:Idoiz/המשטר הישן

שלום לבאי הדף

אני עובד על טיוטה:המשטר הישן, ואני זקוק לעזרה בכמה תרגומים והמון תעתיקים מצרפתית, אודה לכל עזרה! בינתיים השתמשתי ב"תעתיקים טיפשים" כ-Placeholders בטיוטה, אני לא אפרסם אותה עם תעתיקים אלה.

תרגומים

עריכה
  1. Conseil souverain – האם "מועצה ריבונית" זה התרגום הנכון? - אפשר, אך אפשר גם "מועצה סוברנית" מכיוון שזה מונח ייחודי
  2. Recettes générales – כיצד לתרגם? חבלים היסטוריים של צרפת
  3. Intendant – לתרגם "מפקח", "מתכנן" או תרגום אחר? - עדיף להשאיר "אינטנדנט" , מעין סוג של מושל
  4. Lieutenant-Général – האם לתרגם פשוט לוטננט-גנרל או שיש תרגום מקובל אחר? - כן, לוטננט-גנרל או לוטננט-ז'נרל
  5. Pays d'élection – כיצד לתרגם?לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל. אלו אזורים קשורים לקביעת המסים, לעינייני פיסקליים.
  6. Pays d'imposition – כיצד לתרגם? לפי שעה להשאיר במקור הצרפתי. כך עשו גם ברוב ווידיפקיות זרות.
  7. Pays d'états – כיצד לתרגם? לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל
  8. Truce of Ratisbon – האם לתרגם "הסכם הפסקת האש של רגנסבורג" או "הסכם הפסקת האש של רטיסבון"?
או הסכם שביתת הנשק של רגנסבורג. שם העיר בשבילנו הוא רגנסבורג.

תעתיקים

עריכה

אנשים

עריכה
  1. Hyacinthe Rigaud יאסנט ריגו.
  2. Piet Hein - פיט היין.

מקומות

עריכה
  1. Angoumois - אנגומואה
  2. Aunis - אוני, לפעמים אוניס
  3. Beaujeu, Rhône - בוז'ה, רון
  4. Beaujolais בוז'ולה
  5. Berry- ברי
  6. Bigorre - ביגור
  7. Bourbonnais - בורבונה
  8. Bresse - ברס
  9. Bugey - בוז'ה
  10. Béarn - ביארן
  11. Capcir - קפסיר
  12. Cerdanya - סרדאניה
  13. Conflent - קונפלאן - בקטלאנית - קומפלאן
  14. Dole, Jura -דול, ז'ורה
  15. Dombes- דומב
  16. Douai - דואה
  17. Forez - פורה
  18. Issoire - איסואר
  19. La Marche - לה מארש
  20. Labourd - לבור
  21. Lower Navarre - נווארה התחתונה או תחתית
  22. Lyonnais - ליונה
  23. Mauléon-Licharre מולאון-לישאר
  24. Montauban - מונטובאן
  25. Montbéliard - מונבליאר
  26. Mortagne-au-Perche - מורטאן-או-פרש
  27. Nevers - נוור
  28. Nivernais - ניוורנה
  29. Perche - פרש
  30. Picardy - פיקרדיה , בארץ התרגלו להגיד פיקרדי - חיקוי של ההיגוי הצרפתי והאנגלי
  31. Poitou - פואטו
  32. Quercy - קרסי
  33. Riom - ריום
  34. Rouergue - רוארג
  35. Saint-Jean-Pied-de-Port - סן-ז'אן-פייה-דה-פור
  36. Saintes, Charente-Maritime - סנט, שראנט מריטים
  37. Saintonge- סנטונז'
  38. Soule - סול
  39. Tarbes - טארב
  40. Toul- טול
  41. Trévoux - טרבו
  42. Vallespir - ולספיר
Ewan2שיחה 19:42, 12 ביולי 2024 (IDT)


תרגומים ותעתיקים חדשים

עריכה

תרגומים

עריכה
  1. Avocats – עורך דין
  2. Bailiff – פקיד הוצאה לפועל?
  3. Bailliages – בתי פיקוח?
  4. Bayle – ?
  5. Baylies – ?
  6. Cas royaux – מקרים מלכותיים?
  7. Chambre des comptes – בתי המשפט לרואי החשבון?
  8. Chancellor of France – קנצלר צרפת?
  9. Châtelain – ?
  10. Châtellenies – ?
  11. chef du conseil des finances – ראש מועצת הכספים?
  12. Conseil de Conscienc – ?
  13. Conseil des dépêches – מועצת המסרים?
  14. Conseil des parties – מועצת המפלגות?
  15. Conseil d'en haut – המועצה העליונה?
  16. Conseil d'État et des Finances – מועצת המדינה והאוצר?
  17. Conseil du Roi – מועצת המלך?
  18. Conseil ordinaire des Finances – מועצת הכספים הרגילה?
  19. Conseil privé – מועצה פרטית?
  20. Conseil royal de commerce – מועצת המסחר המלכותית?
  21. Conseil royal des finances – מועצת הכספים המלכותית?
  22. Contrôleur général des finances – המבקר הכללי של הכספים?
  23. Cours des aides – בתי המשפט לסיוע?
  24. Cours des monnaies – בתי המשפט לכסף?
  25. Cours souveraines – בתי משפט סוברניים?
  26. Décimes – ?
  27. Dixième – דיקסימה?
  28. États provinciaux – אסיפת המחוזות?
  29. Ferme générale – ?
  30. Garde des sceaux – שומר החותמות?
  31. Général des finances – גנרלי האוצר?
  32. Grande Direction des Finances – מחלקת הכספים הגדולה?
  33. "la France est la fille aînée de l'église" – צרפת היא הבת הבכורה של הכנסייה?
  34. "le roi en son conseil" – המלך במועצתו?
  35. Lèse-majesté – פגיעה בכבוד מלכותו?
  36. Lit de justice – מיטת הצדק?
  37. Maison du Roi – בית המלך?
  38. Maître des requêtes – ראש השופטים?
  39. Messieurs des finances – אדוני האוצר?
  40. Paulette – פלוט?
  41. Petite Direction des Finances – מחלקת הכספים הקטנה?
  42. Polysynody – פוליסינודיה?
  43. Présidial – בית משפט נשיאותי?
  44. Présidiaux – ?
  45. présidial of Paris, the Châtelet – בית המשפט הנשיאותי של פריז, שאטלה?
  46. Prévôt – ?
  47. Prévôt des maréchaux – ?
  48. Prévôte – ?
  49. Receveur – כונס?
  50. rentes sur l'Hôtel de Ville – ?
  51. Sénéchaussées – ?
  52. Seneschal – מנהל אחוזה?
  53. Surintendant des finances – מפקח הכספים?
  54. Survivance Jouissante – ?
  55. Trésorier de France – גזברי צרפת?
  56. Trésoriers généraux – גנרלי האוצר?
  57. Vicomté – שטח שליטתו של הויקונט (ויקונטיה או משהו דומה)
  58. Vicomtés – ‏Vicomté ברבים
  59. Vigueries – ?
  60. Viguier – ?
  61. Villes de sûreté – ערי ביטחון?

תעתיקים

עריכה
  1. Alès – אלס?
  2. Charles-Henri Sanson – ?
  3. Embrun, Hautes-Alpes – אמברון?
  4. Languedoïl – ?
  5. Maximilien de Béthune, Duke of Sully – ?
  6. Menat, Puy-de-Dôme – ?
  7. Outre-Seine-and-Yonne – ?
  8. Quatre-Vallées – ?
  9. Sens – סנס?
  10. Sioule – סיאולה?