פורטל:ספרות ילדים/הידעת/5

כשתורגמו ספרי הילדים של בילבי, המתרגמים נתקלו בבעיה: במקור השוודי הילדה נקראה "פיפי". ההקשר השלילי בעברית של המילה "פיפי", שבשוודית משמעה ציוץ של ציפור, חייב את המתרגמים לשנות את שמה. בתרגום הראשון לעברית של אביבה חיים משנת 1956 כונתה הילדה "גילגי". כאשר הופק סרט, היה צורך בשם הנהגה באופן דומה ויזואלית – באמצעות עיצורים דו-שפתיים, כך שיהיה דומה לתנועת השפתיים של הדמויות. לכן, במהדורות הספר שיצאו בתרגומים שונים משנות ה-70 ואילך, עבר השם שינוי נוסף, לשם "בילבי".