עברית: לאור מכתב שהפנה הרב שלמה שטנצל בו הוא כתב לו נתעוררתי בעניין תרגום, אם דינו כתורה שבכתב או שבע"פ
דהנה הרמב"ם בפ"יג מהלכות תפילה הלכה כ"ה כתב: "ופסוק שאין בו תרגום קוראו שלוש פעמים עד שישלים פרשיותיו עם הציבור".
ומביא שם הגהות מיימוניות את רב עמרם בשם רב נטרונאי גאון, דתרגום זכה שניתן בסיני וגם סברא יש כאן הואיל ואין התרגום, פירוש והעמקה שבתורה שבכתב אלא הינו העתקה והעברה מלשון ללשון, של המילים עצמם, והוא שונה במהותו, מתורה שבעל פה, שבא לפרש, ולדרוש מתוכו. ולכן בפסקו שאין בו תרגום, קוראהו שלוש פעמים.
ואילו התוס' בבא קמא, דף ג ע"ב בד"ה כדמתרגם רב יוסף, נקט רב יוסף לפי שהיה סגי נהור ודברים שבכתב אי אתה רשאי לומר ע"פ ולכך אמר תרגום, הרי משמע להדיא כי תרגום הוא ככל תורה שבעל פה.
אבקש מההדר"ג מרן שליט"א להביע את דעתו הרחבה בשאלה זו.
ייחוס – יש לתת ייחוס הולם, לתת קישור לרישיון, ולציין אם נעשו שינויים. אפשר לעשות את זה בכל צורה סבירה, אבל לא בשום צורה שמשתמע ממנה שמעניק הרישיון תומך בך או בשימוש שלך.
שיתוף זהה – אם תיצרו רמיקס, תשנו, או תבנו על החומר, חובה עליכם להפיץ את התרומות שלך לפי תנאי רישיון זהה או תואם למקור.