שיחה:איש הרמזור
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Tomn בנושא שם הערך
שם הערך
עריכהנראה לי, שרצוי לעברת את הערך, אולי לאישון (רמזור) או אפשרות אחרת, בברכה, יעל 19:16, 13 באוקטובר 2011 (IST)
- אם אין שם מקובל בעברית, לא תפקידנו להחליט עליו. אני בעד לתעתק (רק לא יודע איך מתעתקים את זה; אמפלמנשן?). תומר - שיחה 14:07, 15 באוקטובר 2011 (IST)
- אני מתנגדת למונח לועזי, גרמני או סיני, ככל שיהיה, אם יש לו שם עברי - בין שניתן לו על ידי האקדמיה ללשון - וזאת אבדוק מיד לאחר החג - כלומר בשבוע הבא - ובין שניתן לקרוא לו פשוט איש רמזור וכגון דא. יעל י 18:06, 15 באוקטובר 2011 (IST)
- מסכים עם יעל, ואגב, "איש הרמזור" בהקשרו הברלינאי מופיע דווקא בכמה אתרי אינטרנט עבריים, למשל: [1] ,[2], [3], והתרגום, גם אם הוא לא מדויק, סביר בהחלט ("אישון הרמזור" אפשרות נחמדת מאוד, אבל לא ממש מוכרת). Tomn - שיחה 22:43, 18 באוקטובר 2011 (IST)
- בשיחה ראשונית שניהלתי הבוקר עם מרכזת המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית, נמסר לי כי רצוי להשתמש במינוח עברי, וכי התרגום המינוחי "איש הרמזור" הוא ראוי. עם זאת, סוכם כי אפנה ואקבל תשובה בכתב. בברכה, יעל י 14:33, 23 באוקטובר 2011 (IST)
- כרגיל יעל, אין כמוך :-). Tomn - שיחה 17:29, 23 באוקטובר 2011 (IST)
- מכתב התשובה שקבלתי מהאקדמיה ללשון העברית היום (המכתב כלל מספר עניינים ששאלתי, ולכן הבאתי את החלק הנוגע לדף זה).
- שלום וברכה,
נראה נכון לומר אישון הרמזור, שכן למעשה מדובר באיש קטן. ב'אוצר הלשון העברית' מאת יעקב כנעני מוזכרת המילה אישון גם במשמע 'איש קטן'. הוא מביא מובאה מיל"ג: "במקום קדוש ובאישון הליל נִצב האישון כאיש וכבן-חיל" .... ואולם יש לדעת שההצעה אינה בגדר החלטה, משום שהיא לא הובאה להחלטת מליאת האקדמיה.
כל טוב,
רחל סליג
האקדמיה ללשון העברית - עד כאן. יעל י 17:08, 24 באוקטובר 2011 (IST)
- כיצד נוסחה השאלה לאקדמיה? (האם משהו בנוסח "מה דעתכם על השם 'אישון הרמזור'"?)
- מכל מקום, אני מתנגד לשם "אישון הרמזור". המובן 'איש קטן' אינו אלא מובן זניח של המילה "אישון", שמסמנת כמעט תמיד (9,999 מתוך 10,000 מקרים?) את האישון. אם זה הכיוון, אז אם כבר: "איש הרמזור". אביעדוס • שיחה כ"ז בתשרי ה'תשע"ב, 18:29, 24 באוקטובר 2011 (IST)
- ערב טוב אביעד, תודה על דבריך. עם כל הערכתך אלי, לא סביר שאוטוריטה באקדמיה ללשון העברית תתחשב בהחלטתה המקצועית בהצעתי, מלבד שתזכה אותה בחיוך אדיב. במכתבי לעובדי המזכירות המדעית הבאתי את השם הגרמני של הערך ושאלתי לעצתם; ובנוסף, סקרנותם התעוררה והם בקשו היום קישור אל הדף. אני מציעה שנִתן אור ירוק ;) לכל מי שרוצה לתרום לוויקיפדיה. בברכה, יעל י 19:45, 24 באוקטובר 2011 (IST)
- כרגיל יעל, אין כמוך :-). Tomn - שיחה 17:29, 23 באוקטובר 2011 (IST)
- בשיחה ראשונית שניהלתי הבוקר עם מרכזת המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית, נמסר לי כי רצוי להשתמש במינוח עברי, וכי התרגום המינוחי "איש הרמזור" הוא ראוי. עם זאת, סוכם כי אפנה ואקבל תשובה בכתב. בברכה, יעל י 14:33, 23 באוקטובר 2011 (IST)
- מסכים עם יעל, ואגב, "איש הרמזור" בהקשרו הברלינאי מופיע דווקא בכמה אתרי אינטרנט עבריים, למשל: [1] ,[2], [3], והתרגום, גם אם הוא לא מדויק, סביר בהחלט ("אישון הרמזור" אפשרות נחמדת מאוד, אבל לא ממש מוכרת). Tomn - שיחה 22:43, 18 באוקטובר 2011 (IST)
- אני מתנגדת למונח לועזי, גרמני או סיני, ככל שיהיה, אם יש לו שם עברי - בין שניתן לו על ידי האקדמיה ללשון - וזאת אבדוק מיד לאחר החג - כלומר בשבוע הבא - ובין שניתן לקרוא לו פשוט איש רמזור וכגון דא. יעל י 18:06, 15 באוקטובר 2011 (IST)
- האם יש התנגדות להעברה אל איש הרמזור? יעל י 21:34, 29 באוקטובר 2011 (IST)
- לי אין :-), Tomn - שיחה 18:26, 30 באוקטובר 2011 (IST)