שיחה:אלטרנטיב 4

שם הערך עריכה

השם של הספר תורגם לעברית כ"אלטרנטיב 3"? אם לא, לא יותר מדוייק לתרגם את שם האלבום כ"אלטרנטיבה מס' 4" או "הברירה הרביעית" או פשוט לא לתרגם את שם האלבום ולא להשתמש בתכתיב? ראיתי לא מעט ערכים על אלבומים שהשתמשו בשם האנגלי המקורי של האלבום עליו נכתבו, אין סיבה טובה להתחיל להכנס לענייני תרגום ותכתיב במקרה הזה, כשיש לשם עומק של משמעות. נראה לי יותר הגיוני כאן להשתמש בשם המקורי של האלבום ולכתוב בגוף המאמר על המקור של השם והמשמעויות האפשריות שלו באנגלית. מיכאל ספיר 22:16, 28 אוקטובר 2005 (UTC)

עברית היא האופציה הטובה ביותר. צריך לברר אם הספר תורגם לעברית, ואם כן - באיזה שם.
חזרה לדף "אלטרנטיב 4".