שיחה:אלים קטנים

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Elaz85 בנושא בעיות תרגום

בעיות תרגום

עריכה

אני קורא נלהב של פראצ'ט, אבל זה לא אומר שאני יודע אנגלית או מסוגל לתרגם אותה, ובפרט לא כשזה מגיע לשמות. את Brutha תרגמתי ל"בראדה" על פי התרגום הנפוץ שהצלחתי למצוא באינטרנט (חוץ ממנו היה רק "בראת'ה" או "אחי", ואני אישית חשבתי כל הזמן שיש לבטא זאת "ברות'ה", בדומה לבודהה). אם למישהו יש סיבה טובה להאמין שצריך לבטא את השם בצורה אחרת, אשמח לשמוע. כנ"ל לגבי אפבה (Ephebe), או כל שם אחר שעברתתי. רק לגבי וורביס אני די בטוח. גדי אלכסנדרוביץ' 10:37, 13 אוגוסט 2005 (UTC)

כל עוד את האזכור הראשון אתה נותן בשפת המקור ,תעשה מה שנראה לך נכון, אין פה נכון או לא נכון. מה עם הבנייה של הטנק קיטור ההוא שהם בונים בסוף ..? חוצמזה ,ספר בן יונה. :-)
לדעתי התרגום הנכון הוא "ברותה". אלעזר - שיחה 18:14, 19 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
חזרה לדף "אלים קטנים".