שיחה:אפרוואסי גהאט

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Ori~

יש לי הסתייגות מתעתיק שם הערך. אני לא דובר הינדית ולכן לא סגור על זה, אבל מכיוון שזו שפה שאינה נכתבת באותיות לטיניות מן הסתם התעתיק צריך להיות מבוסס על הגיית המילה כאילו היא כתובה באנגלית. המילה הראשונה מתחילה בשני A ולכן כנראה אאפראווסי (שים לב שהזזתי את האלף באמצע המילה כי נראה לי שהדגש צריך לחול על הברה זו). במילה השנייה אין לדעתי לתעתק את ה-H וכאן אני מסתמך על התעתוק המקובל לרכסי ההרים שבדרום הודו, ה-en:Ghats, המתועתק באטלס שבידי לגַטְס. סיכומו של דבר, "אאפראווסי גאט" (כדאי להתייעץ עם המאפיה של המתעתקים בוויקיפדיה). אחרי שתתקבל ההחלטה צריך לתקן את היסטוריה של מאוריציוס ששם הנחתי שלעולם לא יווצר בוויקיפדיה העברית ערך על הנושא ולא הכנתי קישור, ומן הסתם להכין "לקריאה נוספת" מהערך הנוכחי אל הערך ההיסטוריה של מאוריציוס שבו נושא הקולים שהגיעו למאוריציוס מהודו מפורט למדי. אביהושיחה 20:28, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

חשבתי על זה. האמת היא שאחרי שפתחתי התחלתי לחשוב, ואני גם לא בטוח ש=GH זה לא R גרונית כמו בעברית. אני אשאל את אביעד ושות'. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:58, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
השאלה קשה; GH בהינדי נהגה כמו גימ"ל מנושפת, והתעתיק הקרוב ביותר הוא באמת "גה". אבל בעברית לא תמיד מתעתקים זאת כך. יכול להיות שהתעתיק "גאט" הוא מספיק טוב - אין לי דעה מוצקה בעניין (ראו מקרה גנדי - גנדהי). פירוש המילה כאן, אגב, הוא לא שרשרת הרים אלא גרם מדרגות. מוכרים מאוד הגהאטים של ורנאסי, שמיליוני הודים בכל שנה יורדים בהם אל הגנגס. אשר למילה הראשונה, בעברית לא נהוגים לא עיצורים כפולים ולא תנועות כפולות, ולפתוח מילה ב"אא" נראה לי מאוד בעייתי. אני אישית מעדיף את התעתיק אפראוואסי, אבל זה יותר עניין של טעם מאשר בגלל סיבה לשונית כזו או אחרת. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:42, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אתה יודע איפה ההתאמה במילה הראשונה? ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:37, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אביהו, ראה תגובתו של אביעד שאינו תומך ב"אא" ומקבל את המילה השנייה עם "ה" ובלעדיה. אני דיי אדיש לאיך זה יהיה רשום בדיוק, ואתה יכול לשנות כראות עיניך. שמתי קישור מהערך השווה שכתבתה על היסטוריה של מאוריציוס. בכלל, אני אשמח אם תעבור על הערך. תודה ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:50, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אביעד בעיני הוא האורים והתומים בנושא זה. הבירה על חשבוני (כשנפגש). אביהושיחה 09:35, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אחלה. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:47, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
שאלה לגבי משמעות השם בהינדי. כמה שורות למעלה כתב אביעד לגבי המילה גהאט "פירוש המילה כאן, אגב, הוא לא שרשרת הרים אלא גרם מדרגות." ואתה מזכיר בערך כי "המתחם היה צמוד לגרם ובו 14 מדרגות אשר הובילו אל רציפי הנמל, דרכן עלו כל מהגרי העבודה אל המחנה ואל חייהם החדשים. על כן נחשבות המדרגות כסמל לכניסת המהגרים אל האי וכסמל השיטה כולה.". לפיכך הייתי מצפה לראות שמשמעות השם היא "מדרגות X" ולא "חוצץ" ובהשאלה "חוף ההגירה" או "תחנת ההגירה". מה דעתך? אביהושיחה 10:50, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

דעתי כדעתך, אבל זה פשוט לא קרה:

The property was given the name Aapravasi Ghat in 1987, meaning immigration shore or depot in Hindi. Literally the word ghat means interface – in this case between sea and shore or between the old life and the new; it signifies the symbolic nature of the site as the arrival point for the ancestors of over half the current population of Mauritius.

וגם אח"כ בצרפתית:

Le bien fut nommé Aapravasi Ghat en 1987 ; ce nom signifie dépôt d'immigration en hindi. Littéralement, le mot ghat veut dire « interface » - dans ce cas entre la mer et la rive, ou entre l'ancienne vie et la nouvelle ; il marque la nature symbolique du site, porte d’entrée des ancêtres de plus de la moitié de la population actuelle de Maurice.

מתוך ה-advisory body evaluation ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:37, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

טוב, זו המשמעות הבסיסית - של קו מפריד בין שני תחומים, ולכן זהו גם שמם של גרמי המדרגות ושל רכסי ההרים בדרום הודו. אם באתר של אונסק"ו כתוב כך אז הם מן הסתם יודעים על מה הם מדברים; אבל המילה "חוצץ" לא מאוד ברורה פה. אולי עדיף "חציצה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:40, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
interface מתורגם בדרך כלל ל"מימשק" שהוא בעל משמעות קרובה ל"משיק", "השקה" ו"נשיקה" - כלומר המשמעות היא של מפגש בין שני תחומים, ולא של חציצה (עניין של נקודת מבט). אבל "מימשק" בהקשר שכאן נראה מסורבל לפחות כמו "חוצץ". אני חושב שהביטוי "חוף ההגירה" מבטא הן את מפגש הים והיבשה והן את המפגש של המהגרים עם ארץ חדשה. משהו כמו "שער העליה" שלנו. אמנון שביטשיחה 02:50, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
שיניתי ל"נקודת מפגש". נראה לי הכי טוב ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 06:00, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הערה קטנה בנוגע למשפט של אביעד "אם באתר של אונסק"ו כתוב כך אז הם מן הסתם יודעים על מה הם מדברים". מתוך אותו advisory body evaluation דליתי את הפנינה הבאה (ההדגשה היא שלי):

Set on the bay of Trou Fanfaron, in the capital Saint Louis, Aapravasi Ghat is the remains of a cluster of three stone buildings dating from the 1860s

וכך באיבחת קולמוס עברה בירת מאוריציוס לשכון במדינת מיזורי. אביהושיחה 10:51, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
טוב, קורה אני מניח, בכל מקום שיש בו אנשים, גם באונסק"ו :-) אגב המסמך הוא לא של אונסקו אלא של ICOMOS. אבל בשביל טעויות כאלה יש לנו אותך... ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:06, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ועוד תמיהה, בקשר לתמונה עריכה

זה רק אני, או שלא כל-כך ברור מה קורה בתמונה ומה עושים שם כל הדברים הוורדרדים האלה? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:49, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

התמונה לא ברורה אבל זו התמונה היחידה בקומונס. האמת מבינים הרבה יותר טוב מה שרואים אחרי שנכנסים לקואורדינטות ורואים את המבנה מהאוויר. בגדול מה שאתה רואה, זה את את מבנה המרפאה הלבן שיש בו כמה דלתות וחלונות וגג אדום. ניצבים מאחוריו שני מבנים נוספים עם גגות בצבע קרמיקה, וברגע סירות בנמל. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 06:00, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חזרה לדף "אפרוואסי גהאט".