פתיחת התפריט הראשי

שם הערךעריכה

האם שם הערך בשפה המקומית גם הוא "בונייר", או שמא "בונאיירֶה"? אלדדשיחה 12:05, 2 באפריל 2007 (IDT)

העברה משיחת משתמש:מלמד כץ:

ארובה, קורסאו ו... בוניירעריכה

שלום וחג שמח!
אם אינני טועה, שם האי השלישי מן האיים הקריביים הנ"ל אינו נהגה בשפת המקום "בונייר" - אם כי זהו הכתיב של שמו בוויקיפדיה. מה דעתך בעניין? אלדדשיחה 17:59, 6 באפריל 2007 (IDT)

נדמה לי שמקור המילה בפפיימנטו ויש לקרוא "בונאיירה" (ממש כפי שכתוב באותיות לטיניות). "בונייר" הוא ההיגוי האנגלי. אגב, אחרי תרגום לספרדית וריבוי נקבל את בואנוס איירס :-) מלמד כץ 18:31, 6 באפריל 2007 (IDT)
בדיוק כך, גם אני ביטאתי כך את השם ("בונאיירה") כשהזכרנו את האיים האלה בפיקניק. אבל האם עדיף לדעתך להשאיר את "בונייר" כפי שהוא? הפריע לי שאת שם המקום הוגים "בונאיירה", אבל כאן הוא נכתב כהגייתו באנגלית. אלדדשיחה 18:34, 6 באפריל 2007 (IDT)
אכן, חשבתי על כך שזה בעצם "בואנוס איירס". אלדדשיחה 18:35, 6 באפריל 2007 (IDT)
כעת מצאתי שבפפיימנטו מבטאים Boneiru (בוניירו). ראה גם את הדרך שבה דובר השפה מבטא את שם האי בקטע הוידאו הזה. עקרונית אני בעד תעתיק לפי השפה המקומית, אלא אם כן השתרש כבר תעתיק אחר. במקרה זה נראה לי שטרם השתרש תעתיק כלשהו. מלמד כץ 19:16, 6 באפריל 2007 (IDT)
תודה רבה - מאלף. מכל הדברים שהובאו כאן אני מבין שגם ההגייה "בונייר" קבילה בתור שם הערך. ציפיתי שהגיית השם בפי התושבים המקומיים תהיה "בונאיירה", אבל אם זה בונֵיירוּ, מדובר כבר על שם שלא מוכר לציבור. עדיף להשאיר את השם הנוכחי. חן חן! אלדדשיחה 21:16, 6 באפריל 2007 (IDT)
השפה הרשמית באי היא הולנדית, ובהולנדית נהגה שמו של האי על דרך הצרפתית: בּוֹנֶר. וראו גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:21, 6 באפריל 2007 (IDT)
אם כך, אני מתלבט בין הכתיב "בונר" לבין "בונייר". השאלה הנשאלת, בכל זאת, אם הכתיב "בונייר" לא השתרש בציבור. נראה לי שהוא השתרש וכבר מוכר, ולכן עדיף להישאר עם הכתיב הזה; "בונר" לא נראה על פניו ברור כשמו של האי המהווה חלק משלישיית האיים האמורה.
מלכתחילה העליתי את העניין כי חשבתי שהשם שונה לגמרי, ונהגה "בונאיירה" בשפת המקום. אלדדשיחה 21:30, 6 באפריל 2007 (IDT)
אכן מצב מעניין: בהולנדית - השפה הרשמית שכמעט אינה מדוברת באיים אומרים בונייר (או בונר), בפפיאמנטו - השפה הנפוצה בקרב המקומיים - בוניירו, ואילו בפי חלק גדול מהעובדים באיים שהגיעו מוונצואלה ודוברים ספרדית - כנראה בונאיירה. מלמד כץ 21:36, 6 באפריל 2007 (IDT)
מעניין מאוד, אפילו. אני שמח שהעליתי את העניין, ולו רק בשל הקוריוז. נראה שכדאי להשאיר את "בונייר" בתור שם הערך (החלופה, "בונר", תיראה קצת לא מוכרת). אלדדשיחה 21:53, 6 באפריל 2007 (IDT)
אולי כדאי לציין את ההגיות השונות של שם האי בתוך הערך. אגב, כשטיילנו בקורסאו לפני מספר שנים ניכר ההבדל בין העיר ובין השוק - בעיר דיברו פפיימנטו ובשוק ספרדית. את ההולנדית והאנגלית הם שומרים בעיקר בשביל התיירים... ונראה לי שחלקם יודעים גם פורטוגזית. מלמד כץ 01:02, 7 באפריל 2007 (IDT)
הוספתי לפתיח את ההגיות השונות, וערכתי מעט את הערך. אלדדשיחה 01:36, 7 באפריל 2007 (IDT)
אגב, גם קוראסאו נהגה אחרת בפפיאמנטו: Kòrsou. מלמד כץ 13:54, 7 באפריל 2007 (IDT)
חזרה לדף "בונייר".