שיחה:בוש דה נואל

תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת GuySh בנושא שינוי שם

שינוי שם עריכה

"ביוש" זה מאוד חמוד בתור תשובה ל"היוש", אבל לא ככה מתעתקים את המילה הזו מצרפתית. אפשר לתעתק "בוש" ואפשר, אם רוצים להיות ממש טהרנים, לתעתק "ביש". אבל לא "ביוש". ככה מתעתקים את הצליל הזה ברוסית, אך לא בעברית.

התלבטתי בין שלוש האופציות, שאני נזהר לא ליפול ל"בוש" - "פה חג המולד" שכן לא מדובר בפה, וגם לא בצליל של "ביש מזל". לבסוף, לאחר בדיקה די מעמיקה, קיבלתי תשובה שהצליל הכי קרוב הוא זה של המילה "tu" וגם אותה צריך לראות איך מתעתקים- וכאן ההתלבטות היא בין "טו" - שיקרא אחרת על ידי הדובר העברי לבין "טְיוּ" שעדיין לא נקרא נכון, אבל יותר קרוב לצורה הצרפתית, ובהתאם גם התעתיק כאן. צריך כנראה לנקד, שה"ב" בשווא. דרור - שיחה 10:35, 26 בדצמבר 2012 (IST)תגובה

ברור שאין הצליל הזה בעברית. אבל יש גם מה שנהוג, וככה פשוט לא מתעתקים. זה אותו צליל כמו בבריסל, נאמור, מארי קירי, דביסי, האחים לומייר, אוגוסט קונט (אחרי הגימ"ל), לוק בסון וכן הלאה. באף אחד מהם לא מאייתים את ה-u כ"יו". ה"כובע" הקטן מעל ה-u לא משנה את ההגייה, הוא רק מעיד על עיצור היסטורי שהיה שם פעם.

אולי עדיף גזע עץ של חג המולד (מאכל) ? בכל השפות מתרגמים את זה. גיא - שיחה 11:27, 18 בפברואר 2013 (IST)תגובה
חזרה לדף "בוש דה נואל".