שיחה:בחלל שנותר (סרט)

תגובה אחרונה: לפני 3 חודשים מאת KapoXP בנושא קושי בתרגום

קושי בתרגום

עריכה

תרגמתי את השורה הזאת: "where every moment of time exists simultaneously"

ככה: "הענן הוא בעצם שאריות של היווצרות הייקום ושבתוכו ניתן לחוות את הזמן עצמו"

יודע שזה לא תרגום מדויק, פשוט ממש התקשיתי למצוא דרך לכתוב את זה בעברית.

אשמח לעזרתכם :) KapoXPשיחה 20:28, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה

חזרה לדף "בחלל שנותר (סרט)".