שיחה:דילן תומאס

תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת שלומית קדם

במוסף הספרים של הארץ מתפרסמים 7 תרגומים לשירו הידוע של תומאס, "Do not go gentle in to that good night". יש הפניה לפרסום הראשון של המאמר מאת אשר רייך והתרגומים משנת 2004, ורציתי אפוא, בהזדמנות זאת, להביא גם תרגום משלי, עוד משנות ה-90' של המאה שעברה. התרגום התפרסם כבר בעיתון 77, גליון 372-371, נובמבר-דצמבר 2013 ואני רוצה להציגו כאן לקהילת ויקיפדיה. מי שירצה להשוות בין התרגומים - אשמח לקרוא. המאמר והתרגומים [1] שלומית קדם - שיחה 00:56, 21 בינואר 2016 (IST)תגובה

דומם אל נא תלך/דילן תומס תרגום: שלומית קדם

דומם אל נא תלך אל זה ליל המרגוע,
זיקנה ראוי לה שתקצוף על רדת יום, תזעק.
זעם, זעם כנגד אור התם לגווע.

חכמי הלב, אם בקצם צדקת מחשך ידעו ידוע,
כי לא השכילו מיליהם שחקים לפלוח בברק,
דומם אינם הולכים אל זה ליל המרגוע.

ברי לבב עם גל אחרון מקוננים על זוהר
פועלם, כי לא הגיע לשיאו וכבר נפסק,
הם זועמים כנגד אור התם לגווע.

פראי אדם, אשר לכדו ושרו את השמש בעופו גבוה
ובאיחור למדו לספוד לו עת חמק,
דומם אינם הולכים אל זה ליל המרגוע.

כבדי הראש, לפני מותם, יראו דולקות בזוהר
כוכבים עיני סומא וברשפי ברק,
הם זועמים כנגד אור התם לגווע.

ואף אתה, אבי, על הר תוגה גבוה,
קלל, ברך אותי בדמעותיך הרותחות ורק
דומם אל נא תלך אל זה ליל המרגוע.
זעם, זעם כנגד אור התם לגווע.

חזרה לדף "דילן תומאס".