שיחה:הגדוד הימי

תגובה אחרונה: לפני 23 ימים מאת Eldad בנושא שינוי שם

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)

עריכה

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בגדוד הימי שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 19:16, 11 בנובמבר 2022 (IST)תגובה

בעיה בקישורי ארכיון בערך (אוקטובר 2023)

עריכה

שלום. בתהליך הארכוב, החזיר הארכיון שגיאות לאחד או יותר מהאתרים ששלחתי לארכיון. להלן קישורים שהחזירו שגיאה והשגיאה המתאימה.

בכל מקרה זו תהיה ההודעה היחידה לגבי קישורים אלו, ולא יעשה ניסיון נוסף לארכוב קישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 17:50, 9 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה

שינוי שם

עריכה

היי, לדעתי צריך לשנות את השם לשם הגרמני של הגדוד. בתור דובר השאלה שלי היא האם "זבאטאליון" או "זבטאליון" או כל חלופה אחרת שיש לכם? בעלי הידע בתעתיקאלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, Arieleisenhammer,TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20, בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון Arieleisenhammerשיחה 00:13, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

מושג בעייתי לתיעתוק. אם נפרק לשתי מילים, זה יהיה "זֶה-בטאיון" (ה-ל' לא תבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי, כי המילה הגרמנית, הנגזרת מהצרפתית, נהגית "בטאיון" ולא "בטליון"). אני חושב שזאת הדרך המתאימה ביותר לתעתק, קרי, זה-בטאיון, כי אם נחבר, זה יהיה זבטאיון, ואז אף אחד לא יראה כאן את ה-See בתוך המילה המתועתקת. מתייג שוב את בעלי הידע בתעתיקאלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, Arieleisenhammer,TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20 ובעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון. אלדדשיחה 08:47, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אני אעיר שאני לא בטוח שיש כאן העדפה משמעותית לתעתוק על פני תרגום, בעיקר אם מסתמן שהתעתיק הזה לא טריוויאלי לקורא העברי הממוצע. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"ד • 09:27, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אני נוטה להסכים עם ההערה שלך. נראה לי שעצם העובדה שלא מדובר כאן בתעתיק ברור לקורא, ומקובל, עשויה להביא אותנו כאן להשאיר את התרגום במקום להשתמש בתעתיק. אלדדשיחה 11:19, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
גם לי נראה שעדיף להשאיר תרגום, כמובן עם 2 הפניות: "זבטאיון" וגם "זה-בטאיון". Amikamrazשיחה 18:41, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
יפה, מסכים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:36, 7 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
בעלי הידע בתעתיקאלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, Arieleisenhammer,TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20 אז נשאיר ככה אבל לדעתי כדאי להוסיף סוגריים כי "הגדוד הימי" זה מאוד כללי. לדעתי "הגדוד הימי (דויטשה מרינה)" או "הגדוד הימי (בונדסוור)", אני נוטה יותר לאופצייה השנייה. דעתכם? Arieleisenhammerשיחה 11:58, 18 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
סוגריים מוסיפים בעיקר לצורך הבדלה. אם אין מתחרים על השם (כך נראה גם מהוויקי' הגרמנית), אין צורך בסוגריים. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשפ"ד • 12:13, 18 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
כמו שכתב משה. הוספתי כעת את ההגייה בפתיח, וזה יאפשר גם מידע נוסף לקוראים. כדאי גם ליצור את כל ההפניות האפשריות, מכל צורות התעתיק האפשריות. אלדדשיחה 12:17, 18 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
חזרה לדף "הגדוד הימי".