שיחה:הגדוד הימי
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)
עריכהשלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בגדוד הימי שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://treff.bundeswehr.de/C1256FC400421173/CurrentBaseLink/W26DJJWB017DEVVDE נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20090201190953/http://treff.bundeswehr.de/C1256FC400421173/CurrentBaseLink/W26DJJWB017DEVVDE לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 19:16, 11 בנובמבר 2022 (IST)
בעיה בקישורי ארכיון בערך (אוקטובר 2023)
עריכהשלום. בתהליך הארכוב, החזיר הארכיון שגיאות לאחד או יותר מהאתרים ששלחתי לארכיון. להלן קישורים שהחזירו שגיאה והשגיאה המתאימה.
בכל מקרה זו תהיה ההודעה היחידה לגבי קישורים אלו, ולא יעשה ניסיון נוסף לארכוב קישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 17:50, 9 באוקטובר 2023 (IDT)
שינוי שם
עריכההיי, לדעתי צריך לשנות את השם לשם הגרמני של הגדוד. בתור דובר השאלה שלי היא האם "זבאטאליון" או "זבטאליון" או כל חלופה אחרת שיש לכם? בעלי הידע בתעתיק , בעלי הידע בגרמנית Arieleisenhammer • שיחה 00:13, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- מושג בעייתי לתיעתוק. אם נפרק לשתי מילים, זה יהיה "זֶה-בטאיון" (ה-ל' לא תבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי, כי המילה הגרמנית, הנגזרת מהצרפתית, נהגית "בטאיון" ולא "בטליון"). אני חושב שזאת הדרך המתאימה ביותר לתעתק, קרי, זה-בטאיון, כי אם נחבר, זה יהיה זבטאיון, ואז אף אחד לא יראה כאן את ה-See בתוך המילה המתועתקת. מתייג שוב את בעלי הידע בתעתיק ובעלי הידע בגרמנית . אלדד • שיחה 08:47, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני אעיר שאני לא בטוח שיש כאן העדפה משמעותית לתעתוק על פני תרגום, בעיקר אם מסתמן שהתעתיק הזה לא טריוויאלי לקורא העברי הממוצע. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"ד • 09:27, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני נוטה להסכים עם ההערה שלך. נראה לי שעצם העובדה שלא מדובר כאן בתעתיק ברור לקורא, ומקובל, עשויה להביא אותנו כאן להשאיר את התרגום במקום להשתמש בתעתיק. אלדד • שיחה 11:19, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם לי נראה שעדיף להשאיר תרגום, כמובן עם 2 הפניות: "זבטאיון" וגם "זה-בטאיון". Amikamraz • שיחה 18:41, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- יפה, מסכים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:36, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע בתעתיק אז נשאיר ככה אבל לדעתי כדאי להוסיף סוגריים כי "הגדוד הימי" זה מאוד כללי. לדעתי "הגדוד הימי (דויטשה מרינה)" או "הגדוד הימי (בונדסוור)", אני נוטה יותר לאופצייה השנייה. דעתכם? Arieleisenhammer • שיחה 11:58, 18 באוגוסט 2024 (IDT)
- סוגריים מוסיפים בעיקר לצורך הבדלה. אם אין מתחרים על השם (כך נראה גם מהוויקי' הגרמנית), אין צורך בסוגריים. Mbkv717 • שיחה • י"ד באב ה'תשפ"ד • 12:13, 18 באוגוסט 2024 (IDT)
- כמו שכתב משה. הוספתי כעת את ההגייה בפתיח, וזה יאפשר גם מידע נוסף לקוראים. כדאי גם ליצור את כל ההפניות האפשריות, מכל צורות התעתיק האפשריות. אלדד • שיחה 12:17, 18 באוגוסט 2024 (IDT)
- סוגריים מוסיפים בעיקר לצורך הבדלה. אם אין מתחרים על השם (כך נראה גם מהוויקי' הגרמנית), אין צורך בסוגריים. Mbkv717 • שיחה • י"ד באב ה'תשפ"ד • 12:13, 18 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע בתעתיק אז נשאיר ככה אבל לדעתי כדאי להוסיף סוגריים כי "הגדוד הימי" זה מאוד כללי. לדעתי "הגדוד הימי (דויטשה מרינה)" או "הגדוד הימי (בונדסוור)", אני נוטה יותר לאופצייה השנייה. דעתכם? Arieleisenhammer • שיחה 11:58, 18 באוגוסט 2024 (IDT)
- יפה, מסכים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:36, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם לי נראה שעדיף להשאיר תרגום, כמובן עם 2 הפניות: "זבטאיון" וגם "זה-בטאיון". Amikamraz • שיחה 18:41, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני נוטה להסכים עם ההערה שלך. נראה לי שעצם העובדה שלא מדובר כאן בתעתיק ברור לקורא, ומקובל, עשויה להביא אותנו כאן להשאיר את התרגום במקום להשתמש בתעתיק. אלדד • שיחה 11:19, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני אעיר שאני לא בטוח שיש כאן העדפה משמעותית לתעתוק על פני תרגום, בעיקר אם מסתמן שהתעתיק הזה לא טריוויאלי לקורא העברי הממוצע. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"ד • 09:27, 7 באוגוסט 2024 (IDT)