שיחה:החברה האמריקנית לסרטן

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Kulystab בנושא שם

שם עריכה

כדאי לדעתי לשקול שינוי קל בשם הערך, אמנם זה תרגום מילולי מאנגלית , אבל בעברית נהוג שהחברה ל... מייצרת את המוצר המוזכר.

אגודה, עמותה, ארגון - מטפלות בנושא. חנה ק. 23:54, 18 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

לדעתי ראוי להשאיר חברה משום שבחוגים מקצועיים חברה הוא ארגון של בעלי מקצוע. תוכלי לראות דוגמאות לחברות כאילו כאן [1]
בברכה --Itayba 00:10, 19 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
גם אם אתה צודק טכנית, זו חברה למלחמה בסרטן ולא לייצור סרטן, גם בדף אליו הפנת אותי כתוב:"החברה הישראלית לרפואת ילדים בקהילה", "היברה הישראלית לפדיאטריה קלינית", "החברה הישראלית להשתלות" "החברה לרפואת נשים בקהילה", כל אלו שמות שלא יכולים לגרום לבלבול, וגם אם יש שם שיכול לבלבל הוא נהגה בחוגים מקצועיים ולא באנציקלופדיה כללית. אבל, ככותב הערך, ההחלטה שלך. חנה ק.

ההחלטה היא לא ממש שלי, היא של מי שהחליט לקרוא כך אירגון. תחבירית גם אם נחליף את ה"חברה" ב"ארגון" ישמע כאילו הארגון נועד לקדם את הסרטן ולא לרפא אותו. מאוד יתכן שהשם המתאים ביותר לארגון הוא "האגודה האמריקנית למלחמה בסרטן", אלא שלא כך החליטו מנהיגי הארגון וחבל

בברכה--Itayba 01:38, 19 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

לדעתי צריך לקרוא איגוד, כמו האיגוד הישראלי לרפואה פנימית והאיגוד הישראלי לרפואת עור, ששניהם society באנגלית. מה שמצחיק הוא שבתחום רפואת הילדים הם קוראים לעצמם חברה בעברית, אבל באנגלית הם association.‏ Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ז באב ה'תש"ע • 03:15, 27 ביולי 2010 (IDT)תגובה
חזרה לדף "החברה האמריקנית לסרטן".