שיחה:המנון אוסטרליה

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת שירלי ק בנושא תרגום fair בשיר

כל הבית השני הוא בית עתיק, אף אחד לא שר אותו. מקסימום אם שרים בית שני, זה הבית שמתחיל ב"Beneath our radiant Southern Cross" (ראו את הערך באנגלית). מור שמש 05:40, 1 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תרגום fair בשיר עריכה

לפי ויקיפדיות זרות (ספרדית, ערבית) fair מתורגם כיפה/נאה ולא מושאר ללא תרגום כמו שהושאר כאן. משום כך תרגמתי את שם ההמנון (ואת השורות המתאימות) כך: "התקדמי אוסטרליה הנאה".

Kulystab - שיחה 12:30, 26 במרץ 2009 (IST)תגובה

המילה fair כאן מתאימה יותר ל"נאווה" - גם באנגלית זו מילה טיפה גבוהה, שירית, וארכאית. אם אין התנגדות - אשנה. --שירלי ק - שיחה 18:43, 4 בינואר 2021 (IST)תגובה
חזרה לדף "המנון אוסטרליה".