שיחה:התנועה לחופש ממכוניות

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור

במחשבה שנייה עריכה

שמא עדיף התנועה לשחרור ממכוניות?
באנגלית זה: car free שזה גם חופש וגם שחרור. לא?
חופש מ... אומר מצב עכשווי בלבד. --Sima shimony - שיחה 23:46, 25 באפריל 2012 (IDT) שחרור מ... אומר שקודם היה כיבוש ואז השתחררות.תגובה
--Sima shimony - שיחה 23:46, 25 באפריל 2012 (IDT)תגובה

נראה לי התרגום המדויק ל- something-free זה "ללא משהו". בהתאמה, "ללא מכוניות". תרגום חופשי במקרה הזה "התנועה לללא-מכוניות" נשמע מעפאן. בקיצור, שם הערך כפי שהוא עכשיו הכי טוב משלושתם. TZivyAאהמ?23:51, 25 באפריל 2012 (IDT)תגובה


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 22:43, 30 בדצמבר 2013 (IST)תגובה

חזרה לדף "התנועה לחופש ממכוניות".