שיחה:זולטה ורכם

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת מתן בנושא שם הערך

שם הערך

עריכה

היי, כדאי לשקול את שינוי שם הערך ל"זולטה וארחם (זוּלְטֶה וַרֶחֶם)", שכן כך, בקירוב, הוגים זאת בהולנדית, או ליתר דיוק, בניב הפלמי. כל טוב, Tomn - שיחה 20:55, 12 בספטמבר 2010 (IST)תגובה

ובכן? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"א, 23:53, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אכן מדובר בקבוצה בלגית ולא אנגלית ולכן התעתיק "זולט וורגם" היה שגוי לגמרי. העברתי לזולטה ורכם (אלא אם יש התעקשות על וארכם?). את האות ח' עדיף לשמור לתעתיקים משפות שמיות. מתןשיחה03:37, 20 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
שלום מתן, אין התעקשות על וארכם, האל"ף נועדה לרמז על מקום הטעם בשם. הערה כללית ברשותך: אין לי בעיה עם ורכם בכ"ף ולא בחי"ת, אבל כדאי לזכור ששמות (נאמר הולנדיים, כגון חרונינגן) המתחילים בעיצור זה אי אפשר לתעתק בכ"ף, ולכן אם חי"ת כשרה במקרה זה (ואחרים), הרי שממילא היא לא נועדה לתעתיקים משפות שמיות בלבד. כל טוב ותודה על שינוי שם הערך, Tomn - שיחה 10:12, 20 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
היי Tomn, תודה על ההערה. במילים משפות לועזיות לא חל בג"ד כפ"ת, לדוגמה פסטיבל או כימיה... לצורך העניין, ח' היא עיצור גרוני שאני בספק אם קיים במרכז אירופה. לכן עדיף להשתמש באות כ', בצורה דומה לתיעתוק ch מגרמנית. בנוסף ע"פ גוגל יש פי 5 תוצאות לכרונינגן מול חרונינגן ולדעתי צריך לבחון את שינוי הערך שם. מתןשיחה14:51, 20 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
היי מתן, תודה גם על תגובתך. אכן, העיצור הגרוני חי"ת לא קיים בשפות הללו, אלא שגם בעברית הוא כבר בקושי קיים :-). אגב, חשוב למשל על כל השמות הרוסיים והספרדיים שנוהגים לתעתק לעברית בחי"ת, כמו: חואן, ארנחואז, חוויאר, חרושצ'וב, סחלין. גם לא הייתי מסתמך יותר מדי על מבחן גוגל, לעתים קרובות הוא בסה"כ מצביע על שיבוש נפוץ. מכל מקום, כאמור, אני חי בשלום עם ורכם. תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 15:14, 20 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
השתכנעתי שזולטה ורחם אכן מתאים יותר. נחכה לשמוע דעות נוספות בעניין. מתןשיחה22:49, 11 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
חזרה לדף "זולטה ורכם".