שיחה:חירות, שוויון, אחווה

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Oyoyoy בנושא תרגום לא מדויק

תרגום לא מדויק עריכה

נראה לי שהמילה "חירות" אינה מבטאת את המשמעות האמיתית שמאחורי הסיסמה בצרפתית "Liberte". לדעתי מתאים יותר להשתמש במילה "חופש". "חירות" מתאים למצב של שחרור מעבדות או מכיבוש. הרעיון שמאחורי המילה "חופש" בעקבות המהפכה הצרפתית הוא במובן החברתי והדימוקראטי. כגון בימינו, חופש הביטוי, חופש העיתונות, חופש העיסוק וכו' ... חופש שבא לידי ביטוי בדפוסי החיים החברתיים. בברכה. 147.237.70.62 16:56, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה על המשוב. חירות היא קודם כל חופש ושחרור ממצב של שיעבוד. הגדרתה אינה עומדת בסתירה לשינוי שנתפס בעיני הפרולטריון לאחר המהפיכה. Oyשיחה 18:06, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
חזרה לדף "חירות, שוויון, אחווה".