שיחה:יער נורווגי (ספר)
הערה קטנה
עריכהממילות השיר אפשר להבין שהכוונה בNorwegian wood היא לעץ נורווגי ולא ליער. לכן שם הספר בעברית הוא טעות תרגום. טוקיוני 08:40, 8 בינואר 2008 (IST)
- אתה לא חושב שכדאי לקרוא את הספר לפני שכותבים ששמו הוא תרגום שגוי? odedee • שיחה 09:22, 8 בינואר 2008 (IST)
- למה אתה חושב שלא קראתי את הספר? קראתי, ונהנתי מאוד. שם הספר לקוח משם השיר, ושם השיר לקוח מכך שחדרה של הנערה עשוי מעץ נורווגי, אני לא חושב שהם התכוונו שהחדר של הנערה עשוי מיער. טוקיוני 11:03, 8 בינואר 2008 (IST)
- כי בספר חוזרים ומתייחסים ליער. אולי כדאי לך לקרוא שוב. לפחות את עמוד 112 ואת האפילוג. odedee • שיחה 11:07, 8 בינואר 2008 (IST)
- למה אתה חושב שלא קראתי את הספר? קראתי, ונהנתי מאוד. שם הספר לקוח משם השיר, ושם השיר לקוח מכך שחדרה של הנערה עשוי מעץ נורווגי, אני לא חושב שהם התכוונו שהחדר של הנערה עשוי מיער. טוקיוני 11:03, 8 בינואר 2008 (IST)
מצחיק, בדיוק התייחסתי לכך בערך, עוד לפני שראיתי את ההערה של טוקיוני. הוא כמובן צודק, והטעות ידועה. תמרה ♣ שיחה 14:43, 6 במאי 2008 (IDT)
- אנא בססי את התוספת שלך לפיה התרגום שגוי, וראי את דברי כאן למעלה. odedee • שיחה 19:03, 6 במאי 2008 (IDT)
- מקור לא רשמי שלי טוען שהטעות מקורה כבר בגירסה המקורית, היפנית, של הספר. כלומר גם ביפנית המילים עץ ויער הם מילים נפרדות, והרוקי עצמו בחר לתרגם את שם השיר 'יער נורווגי' במקום 'עץ נורווגי'. כמובן שכאשר סופר עושה דבר כזה לא קוראים לזה טעות אלא בחירה ספרותית בעלת עומק ותובנה דיכוטומית אל תוככי נפשה של החברה הפוסט מודרנית המיוסרת. ברגע שהמקור שלי יאמת מחדש את המידע אני אתקן בערך. טוקיוני 00:30, 8 במאי 2008 (IDT)
- המקור ווידא, ותיקנתי את הערך. כך כתוב גם בערך האנגלי. טוקיוני 12:03, 10 במאי 2008 (IDT)
- אגב, פירוש אפשרי נוסף (ודי מוכר, אני קצת מתפלא עליכם...) לביטוי "So I lit a fire" שבמילות השיר זה שהוא שורף לה את הבית...--sir kiss • שיחה 16:29, 12 במאי 2008 (IDT)
- לא, זה לא מה שכתוב בערך באנגלית. כתוב שם "The original Japanese title, Noruwei no Mori, is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel. Mori in the Japanese title translates into English as forest, not the material wood. Forest settings and imagery are also significantly present in the novel.". כלומר שהתרגום המקובל של שם השיר ביפנית הוא אכן "יער נורבגי", וכי בספר יש התרחשויות ואזכורים רבים ליער.
לכן, לא מדובר בטעות של מורקמי (שכאן אולי המקום להזכיר שהוא מתרגם מקצועי שתרגם כמה וכמה ספרים מאנגלית ליפנית) ולא ב"בחירה ספרותית בעלת עומק ותובנה דיכוטומית אל תוככי נפשה של החברה הפוסט מודרנית המיוסרת" אלא פשוט שימוש בתרגום המקובל של שם השיר. - בעבודת התזה הזו נאמר משהו קצת שונה: "the novel’s title ... only complements the Beatles’ song reference in English, as the actual title is Noruwei no Mori, whose literal translation is “A Forest in Norway” " (ההדגשה שלי) - כלומר (בניגוד לכתוב בוויקיפדיה האנגלית) שם הספר ביפנית הוא בעצם "יער בנורבגיה", כלומר מחווה או משחק מילים עם שם השיר. מי שישיג את הספר "Haruki Murakami and the Music of Words" שכתב Jay Rubin (המתרגם מיפנית לאנגלית) אולי ימצא לתת פרטים מדויקים יותר בעמ' 149. בכל מקרה, נראה לי שדיון קצר זה מראה שני דברים: כמה קשה היא עבודת תרגום טובה, וכמה חיוני הצורך בבדיקת מקורות, כדי לא להכניס לערכים פרשנויות ודעות אישיות. odedee • שיחה 09:59, 14 במאי 2008 (IDT)
- העברתי את כל ההתייחסות הזאת להערת שוליים, ששם מקומה. טוקיוני 12:20, 14 במאי 2008 (IDT)
הערה 4
עריכההערה 4 היא תמוהה. מוריקמי בנה אסוציאציה שלמה (או ספר שלם) על תרגום שגוי של שם השיר. ממילות השיר ברור כי מדובר ב"עץ נורווגי". אז מה פירוש "תרגום מקובל ליפנית"? יש רק "תרגום שגוי ליפנית" ובכלל לא מובן עניין התרגום המקובל גם בעברית - מקובל על מי? כל זאת בלי קשר לתרגום שם הספר. זה כבר תרגום של שגיאה של גיבורי הספר (והאסוציאציה המוטעית של הסופר) אבל השגיאה במקור היפני.62.219.226.241 14:40, 23 באוגוסט 2018 (IDT)
- מחקתי את ההערה המוצדקת על התרגום לעברית. לפי דעתי, גם קטע "הידעת" שאמור להתפרסם ב-1 בספטמבר אודות תרגום השיר הוא שגוי. לגבי התרגום ליפנית, רק מי שמתמצא בשפה ובתרבות היפנית יכול לחוות דעה לגבי נכונות התרגום.אודי - שיחה 22:42, 23 באוגוסט 2018 (IDT)
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)
עריכהשלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר ביער נורווגי (ספר) שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.notes.co.il/arik/46908.asp נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20090724013016/http://www.notes.co.il/arik/46908.asp לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 04:31, 16 בנובמבר 2022 (IST)