שיחה:לו שו'ן

תגובה אחרונה: לפני 29 ימים מאת The duke בנושא תעתיק - דיוק

תעתיק עריכה

מדוע סון ולא שון? אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"א, 15:18, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה

כך הוא מפורסם בעברית, ראה [1] ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 15:37, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה
על ספרו היחיד שתורגם לעברית מופיע השם "סון". נו. אפשר לנחש שזה מתבסס על התעתיק הישן (Wade-Giles), שם זה "Hsün". ואולם אנחנו מתעתקים כאן ע"פ פין-יין (ר' הכללים): Xun = שון. אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"א, 16:53, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה
התעתוק נועד לשמות בסינית ללא שימוש בעברית. מכיוון שיש תעתוק ידוע ורשמי בעברית, שימוש בלו שון הוא מחקר מקורי. ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 17:02, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה
מנין להתחיל להשיב? (א) חריגה מכללי התעתיק (מסינית כמו מכל שפה) מקובלת במקרה שמדובר בשם שזכה למשקל נאה של התייחסות בעברית; ספק אם זה המקרה כאן. (ב) העובדה שתעתיק כלשהו הופיע על גבי תרגום אחד מלפני עשרים שנה, אינה הופכת אותו לכתיב ה"ידוע" או ה"רשמי". (ג) אם כבר, חיפוש בגוגל ספרים מעלה שני מופעים של "לו שון": ב"לקסיקון האישים החשובים, המעניינים, המשפיעים" וב"היסטוריה: כתב עת של החברה ההיסטורית הישראלית", כרכים 4–6, ורק מופע אחד ל"לו סון" ("הדואר", 73) – שגם הוא מתייחס באופן ספציפי לתרגום של אמירה כץ. אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"א, 17:37, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה
בעוד שעם סעיפים א' וב' איני מסכים, מהדוגמאות שנתת נראה שאכן לו שון צריך להיות שם הערך, ולו סון צריך להיות ההפניה. ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 19:20, 17 ביוני 2011 (IDT)תגובה

תעתיק - דיוק עריכה

על פי תעתיק ויקיפדיה שם הערך צריך להיות "לו שו'ן", עם גרש, ועל פי הדיון למעלה כללי התעתיק הם שיקול מרכזי. שבוע דיון מתחיל עכ-שיו. The dukeשיחה 12:19, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

עבר שבוע, לא נראה שיש התנגדות (אבל כן העבירו לי את הערך על לו שו'ן לשם לו שון בויקיציטוט בגלל התעתיק השגוי כאן). ליתר ביטחון נותן עוד יום אחד לפני שאני מבצע שינוי שם ושינוי כלל התייחסויות בויקיפדיה לשם הנכון תעתיקית. The dukeשיחה 10:21, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה
חזרה לדף "לו שו'ן".