שיחה:מגניפיקט

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת שלומית קדם בנושא דיווח שאורכב ב-29 באפריל 2020

נוסח הדקסולוגיה הקטנה עריכה

הועבר מדף שיחת משתמש: דרור: הלטינית שלי לא קיימת,אין שום שום מושג בלטינית,אבל כך אני מתפלל. אתה מוזמן לבדוק אותי באתר הקהילה הרשמי: http://www.catholic.co.il/index.php?option=com_content&view=article&id=266%3Athe-rosary&catid=31%3Aprayers&Itemid=43&lang=he

לא משנה - התרגום הוא מהלטינית. דרור - שיחה 17:46, 10 ביוני 2009 (IDT)תגובה
לפי ההגיון הזה,כל שפה צריכה לכתוב תרגום ישיר,ולא את הגרסה הרשמית של הכנסייה והקהילה הקתולית בשפתה. ירדן לאסלו זליבנסקי גרינוואלד - שיחה 00:38, 11 ביוני 2009 (IDT)תגובה
הגרסא הרשמית של הכנסייה היא זו שתופיע באתר הותיקן. אתר מקומי לא בהכרח מתרגם נכון - מה גם שכן ניתן לראות את השגיאות על פניהן. בדיקת תרגומים נוספים באינטרנט מראה שהתרגום אליו אתה מפנה הינו שגוי: כך לדוגמא החלפת "כעת ותמיד" (שני מונחים) או בתרגום אחר שמצאתי "כך הווה וכך יהיה" ב"עתה" ואולם בלטינית נכתב "et nunc, et semper", אז מבלי לפגוע במתרגם, כל פעם שאתה מתפלל אתה שוכח מילה. דרור - שיחה 10:35, 11 ביוני 2009 (IDT)תגובה

התמונות עריכה

בגלל תוספת התמונות לערך, התחרבשה הטבלה. אם קודם לכן מול כל שורת מקור עמדה השורה הנכונה בתרגום, עכשיו ההצגה מבולגנת, וכבר לא ברור איזו שורה בעברית מקבילה לאיזו שורה בלטינית. צריך לפתור את זה באמצעות הסרת (או הזזת) תמונה או שתיים, או תיקון הטבלה.

דיווח שאורכב ב-29 באפריל 2020 עריכה

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

מצב טיפול: לא טעות

מרים שרה שיר הלל לאחר שהתבשרה ע"י המלאך גבריאל שיוולד לה בן (ולא יוחנן המטביל)

זה מה שכתוב בערך. יוחנן המטביל נזכר כבנה של אלישבע, בת-דודתה של מרים שאצלה ביקרה.שלומית קדם - שיחה 11:38, 27 באפריל 2020 (IDT)תגובה
חזרה לדף "מגניפיקט".