שיחה:מורדילו
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת דודה סימה בנושא שם הערך
שם הערך
עריכהאם הוא ארגנטינאי אז כדאי לקרוא לו לפי דרך הביטוי הארגנטינאית: מורדישו (או לפחות להוסיף הפניה). מלמד כץ 21:52, 15 בינואר 2007 (IST)
- בכל זאת, ידוע בעולם כמורדילו. עם זאת, שמו הפרטי בהחלט כתוב באופן שגוי (תיקנתי בגוף הערך), לכן יש להעביר את כל הערך תחת שם אחר, וכדי למנוע סיבוך, מוטב תחת "מורדילו". תודה. דודה סימה 06:56, 16 בינואר 2007 (IST)
- שלום דודה סימה ותודה על התייחסותך להערה. עוד כמה מילים לגבי השם: מצד אחד יש עכשיו תערובת של הגיה ארגנטינאית בשם הפרטי והגיה אנגלית בשם המשפחה (בספרדית של ספרד זה יהיה בכלל מורדיו). מצד שני אם זאת הדרך שבה מבטאים את שמו בעולם אז עדיף שישאר כך. מה דעתך בסוגיה זו? אגב, אצלנו (בבית) המבטא של ll הוא יותר ש מאשר ז'. איך מקובל לתעתק את ll לעברית? מלמד כץ 17:40, 16 בינואר 2007 (IST)
- גם לענ"ד הארגנטינאים אומרים "גישרמו". מצד שני הארגנטינאים אומרים גם דברים כמו "נואבה שורק", כך שמותר להטיל ספק במידת הקשר שלהם עם המציאות. אביעד המקורי 17:51, 16 בינואר 2007 (IST)
- בכל זאת, ידוע בעולם כמורדילו. עם זאת, שמו הפרטי בהחלט כתוב באופן שגוי (תיקנתי בגוף הערך), לכן יש להעביר את כל הערך תחת שם אחר, וכדי למנוע סיבוך, מוטב תחת "מורדילו". תודה. דודה סימה 06:56, 16 בינואר 2007 (IST)
הצעה: הבעיה היא שבארץ הוא מוכר מאוד בשם "מורדילו", ואי-אפשר להתחיל כאן לקרוא לו מורדישו לפתע פתאום; מצד שני, לכתוב "גיז'רמו מורדילו" זה מאוד משונה, כי אנו מתעתקים את אותו צליל בשתי דרכים שונות בנשימה אחת. אני מציע לקרוא לערך פשוט "מורדילו", השם שבו הוא חותם על ציוריו ושמופיע על עטיפת ספריו, תמיד ללא שם פרטי (עד היום בכלל לא ידעתי שיש לו שם פרטי), ולציין את שמו המלא בתחילת הערך, כנהוג. אביעד המקורי 01:11, 17 בינואר 2007 (IST)
- בעד, ואם אפשר לרשום את שמו הפרטי בתוך הערך כגישרמו. מלמד כץ 11:51, 17 בינואר 2007 (IST)
- שלום חברים (או שמא שלון חברין... ). מסכימה עם אביעד על "מורדילו" כשם הערך. גם אני חשבתי שככה אמא שלו קראה לו הביתה. עם זאת, הארגנטינאים הרבים המסתובבים מלפני מצדדי ומאחורי משחר ילדותי, נוהגים להגות "ז'". יוצא להם "ש" רק כשהם ממש עצבניים. ובכלל, נהוג לתעתק L כפולה כ"ז'" בכיתוב עברי ולא "ש" (כמו "מיסה קריוז'ה"). לכן "גיז'רמו" ולא "גישרמו". יש לשנות, ויפה שעה אחת קודן...
דודה סימה 18:40, 18 בינואר 2007 (IST)- יאללה, גו פור איט... אביעד המקורי 18:42, 18 בינואר 2007 (IST)
- שתי צורות ההגיה של ll ("ש" ו"ז'") מקובלות, והיום נוטים בבואנוס איירס לכיוון ה-"ש". ראו גם Yeísmo ו-Rioplatense Spanish. הבעיות שלי כיום יותר מהותיות, כי אני שוקלת לכתוב על Víctor Jara, ואני חוששת שערך על ויקטור חרא יועלה להצבעת מחיקה... מלמד כץ 22:33, 23 בינואר 2007 (IST)
- יאללה, גו פור איט... אביעד המקורי 18:42, 18 בינואר 2007 (IST)
- שלום חברים (או שמא שלון חברין... ). מסכימה עם אביעד על "מורדילו" כשם הערך. גם אני חשבתי שככה אמא שלו קראה לו הביתה. עם זאת, הארגנטינאים הרבים המסתובבים מלפני מצדדי ומאחורי משחר ילדותי, נוהגים להגות "ז'". יוצא להם "ש" רק כשהם ממש עצבניים. ובכלל, נהוג לתעתק L כפולה כ"ז'" בכיתוב עברי ולא "ש" (כמו "מיסה קריוז'ה"). לכן "גיז'רמו" ולא "גישרמו". יש לשנות, ויפה שעה אחת קודן...
- ....ובכל זאת, עד כמה שידוע לי מקובל לתעתק "ז'" (ערכי מבחן גוגל קריוז'ה/קריושה או גיז'רמו/גישרמו). באשר לויקטור, הכיתוב "חארה" עשוי לרכך את רוע הגזירה.... ואם כבר בעיות, הידעת שיש בושם בשם "חארה" (Jara)... ? :-) דודה סימה 23:40, 23 בינואר 2007 (IST)