שיחה:מסע תענוגות לארץ הקודש

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת ירח כחול בנושא שם הספר
  • רוב המידע בערך מבוסס על הספר עצמו, וכולל מעט מידע מתוך הערך המקביל באנגלית.
  • השתדלתי להימנע מציטוט קטעים ארוכים מדי, כדי שלא להפר את זכויות היוצרים (השייכים למי שזה לא יהיה). בכל מקרה של טקסט ארוך, קטעתי אותו פה ושם על ידי השמטת מספר מילים ואף משפטים שלמים.
  • יצרתי בינוויקי לספר המקורי באנגלית, למרות שהתרגום בעברית מכסה בפועל רק שישית ממנו. נראה לי שעד ש(ואם) יתורגם הספר כולו, ההפניה הזאת היא הנכונה ביותר.
  • רק הערונת - הבאתי את דבריו של אלי שילר המופיעים על גב הספר, כי צחקתי נורא למראה המשפט "מנפץ האמריקני החדש את הפרות הקדושות של העולם הישן." אצלנו בבית תמיד אמרו "לנפץ מיתוסים" ו"לשחוט פרות קדושות". אין ספר שהגרסה השילרית הרבה יותר ציורית ו... אהמ... פלאסטית.

תמרה שיחה 01:10, 14 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

כרגיל ערך מעניין ששווה קריאה. הערה לגבי העיצוב. למה כל התמונות "דחוסות" בתחילת הערך ואחר כך בהמשכו יש רק מלל? לדעתי צריך לאזן במינון של תמונות לאורך כל הערך. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם01:59, 14 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
עניין של טעם. אני אוהבת את זה כך, כי זה מאפשר להוסיף תמונות בהמשך, בלי לבלגן את כל הסדר. חוץ מזה, תודה על המחמאה! תמרה שיחה 12:23, 14 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
גם היום הספר הזה "מנפץ פרות קדושות" (או האם זה "שוחט מיתוסים"?), אחרות: את הדעה הרווחת בקרב הגויים היום (וגם, לצערנו, אצל יותר מדי יהודים), שארץ-ישראל בסוף המאה ה 19 הייתה ארץ שוקקת חיים והומה אדם שפתאום עטו עליה הציונים וגזלו אותה מידי יושביה. להד"ם, והספר של טוויין הוא אוצר יקר-ערך המוכיח זאת. אבל די לפוליטיקה לעת עתה.

שם הספר עריכה

מאיפה הגיע השם האנגלי המופיע בראש הערך? דניאל צבישיחה 01:19, ט"ז בחשוון ה'תשס"ט (14.11.08)
מהדף הפנימי בתרגום העברי (אתה יודע, זה שמתחבא אחרי הכריכה, לפני הדף הפותח). תמרה שיחה 01:21, 14 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
אז מאיפה הם לקחו את זה? הרי זה לא שם הספר באנגלית? דניאל צבישיחה 01:25, ט"ז בחשוון ה'תשס"ט (14.11.08)
כנראה מאינסוף הפעמים שהוא בעצמו כתב את המושג בספר. וזהו, אני הולכת לישון... תמרה שיחה 01:27, 14 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
טוב, אז ערכתי עבודת בלשות ביבליוגרפית קלה, ומצאתי באתר ספריית הקונגרס את השם המלא של הספר, כולל תת-הכותרת:

Innocents abroad, or, The new pilgrim's progress : being some account of the steamship Quaker City's pleasure excursion to Europe and the Holy Land; with descriptions of countries, nations, incidents, and adventures as they appeared to the author

ההדגשות שלי, כמובן. דניאל צבישיחה 01:39, ט"ז בחשוון ה'תשס"ט (14.11.08)

אם "מסע תענוגות לארץ הקודש ... הוא פרק מספר מסע..." אז איך קוראים לספר עצמו? ראיתי בתמונה את התרגום לעברית עם השם "מסע התענוגות..." אך זה אינו שם הספר לפי הערך באנגלית. Tom Axelrod (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלום לך. הספר כולו נקרא "The Innocents Abroad" (התמימים בחוץ לארץ), כפי שכתוב בערך. אגב, מרטין אינדיק שהיה שגריר ארה"ב בישראל, כתב ספר על תקופתו בארץ וקרא לספר . The Innocent Abroad (בלשון יחיד) ‏עמיחי 08:59, 22 בינואר 2009 (IST)תגובה
אם כך לא ראוי להוסיף את שם הספר (ולא רק את שם הפרק) בפסקת הפתיח בעברית ובאנגלית ולהרחיב את רשימת המדינות של המסע? השם "תמימים בחוץ לארץ" מוזכר רק בהמשך הערך. חוץ מזה, לא ברור לי על מה הערך. על הספר המלא באנגלית, או על הספר המצומצם בעברית? בחלק מהפסקאות נראה שזה הראשון ובחלק השני. ירח כחול - שיחה 16:40, 21 בנובמבר 2020 (IST)תגובה

הערה עריכה

קראתי היום את הספר ונהניתי מאד. מומלץ ביותר, הומור משובח והרבה מידע מעניין. יש לי רק הערה לגבי שם המאייר - בתרגום העברי כתוב, שהרישומים בספר הם של מארק טוויין עצמו, בניגוד למה שכתוב בערך. מה האמת?שלומית קדם - שיחה 18:39, 30 בנובמבר 2019 (IST)תגובה

חזרה לדף "מסע תענוגות לארץ הקודש".