שיחה:נו (אות)

תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Freiherr

האות ניקראת בעברית ני כמו שמיונכן ניקראת מינכן.--Berger 11:24, 27 ינואר 2006 (UTC)

נא הבא ראיות לכך. מאחר והאות נהגית ביוונית Nv נדרשת מוסכמה בדבר תעתיק לפני שמשנים אותו. דרור 12:25, 27 ינואר 2006 (UTC)
אני מאמין שכל מי שלמד פעם משהו שקשור במדעי הטבע מכיר את האות והגייתה העברית בהנחה שלא כל המרצים שלו היו רוסים (הנחה לא ודאית במקרה של כמה אוניברסיטאות)--Berger 13:27, 27 ינואר 2006 (UTC)


בוויקיפדיה האנגלית כתוב ש

The word nu is written νῦ in traditional Greek polytonic orthography. In Modern Greek it is sometimes written νι (ni). Either version is pronounced [ni], like the English word knee.

זה עונה על השאלה? המתעתקשיחה 11:23, 13 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

זה עונה שצריך לשנות את שם הערך לני (אות) כמו knee.--Berger 11:13, 18 בפברואר 2007 (IST)תגובה
השאלה אינה איך האות נאמרת ביוונית מודרנית, אלא איך נאמרה ביוונית עתיקה. דרור 12:44, 18 בפברואר 2007 (IST)תגובה
באופן אידיאלי צריכות להיות שתי רשימות נפרדות, אחת של האלפבית היווני העתיק ואחת של המודרני; "נו" היא לא האות היחידה שיש לה שתי גרסאות: גם בטא נקראת היום ויטה, טאו נקראת טַף, מו נקראת מי ועוד כהנה וכהנה. עד שזה לא יקרה, עדיף להשתמש בשמות המקובלים יותר בישראל, שהם השמות ביוונית עתיקה. הבעייה האמיתית מתעוררת בכמה אותיות שמוכרות בארץ דווקא בהגייה אנגלית: פאי, לדוגמה (צריך להיות פִּי), שלא לדבר על לא מעט מרצים למתמטיקה שאומרים "מיו: ו"ניו". אביעד המקורי 12:49, 18 בפברואר 2007 (IST)תגובה


האות, ביוונית עתיקה, נקראת Nu. את ה u מבטאים כמו 'u אומלאוט' (או ue) בגרמנית. (הגיה: השפתיים בתנוחה האומרת שורוק - כמו במילה 'חתול'ּ, ואימרו i כמו 'חיריק'). כך בגרמנית Muenchen או Zuerich(הצרוף ue בא במקום u אומלאוט). כיוון שההגיה הזו קשה משתמשים אצלנו בחיריק: מינכן, ציריך. בתעתיק ישן היו כותבים ו' (פו'תגורס, והיום פיתגורס).
כדי לכתוב שורוק משתמשים בצרוף 'ou' כמו mousa - מוסה (מוזה), mouseion מוסיאון (מוזאון).
האות המשמשת בגאומטריה היא 'פי pi' ביוונית (כמו 'פיסוק, פיצול), וכך היו נוהגים לבטא גם בארץ. אלא שבדור האחרון חודרת לכאן ההגיה האמריקאנית ומשבשת הכל. במקום לבטא את התנועה הם מבטאים את שם האות. במקום 'פסיכולוג' הוא אומרים 'סאיכולוג', 'מיקרוסקופ' הופך 'מאיקרוסקופ', ו'מיקרוסופט' הופך 'מאיקרוסופט'. ה'אוניברסיטה' היא 'יוניברסיטי', 'אוניברס' הוא 'יוניברס', 'אוגנדה' היא 'יוגנדה'. ואנחנו, הישראלים, חוזרים אחריהם כמו תוכי. האמריקאני תמיד צריך לשאול איך מאייתים. לעומת זאת נדרשת פחות מדקה ללמוד לכתוב ולקרא לטינית. להבין? - זה סיפור אחר לגמרי. (לעניין דקדוק יווני אני משתמש בספר של Goodwin ו Gulick). עודד Freiherr - שיחה 16:34, 19 בדצמבר 2015 (IST)תגובה


משוב מ-12 במאי 2015 עריכה

בקשר למקדם פואסון - לפי הערך עצמו, משמע שצריך לשנות כאן את המילה 'עיבור' למילה 'עיוות' או 'מעוות' - אנא תקנו. אני לא יכול כי רימון חוסם אותי משום מה ינון גלעדי - שיחה 19:45, 12 במאי 2015 (IDT)תגובה

חזרה לדף "נו (אות)".