שיחה:נתונים

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת טרול רפאים בנושא מילון עברי אנגלי

הערה קטנה: נתונים גולמיים (row data) כותבים עם A כלומר: raw data

row - זה שורה.

Dragoran

צודק,תודה. תוקן - בפעם הבאה אתה מוזמן לתקן בעצמך :-) odedeeשיחה‏ 05:17, 7 פברואר 2006 (UTC)

מילון עברי אנגלי עריכה

ויקיפדיה זה לא שיעור באנגלית ולא מילון עברי אנגלי. אם אין השגות, אני אסיר את כל התרגומים לאנגלית בגוף הטקסט בסגנון נתונים (Data) הם הגדרת ערך (Value) למשתנה (Variable); אבחנה בין נתונים גולמיים (raw data) למידע (Information) וכן הלאה בלי סוף. אם מישהו נורא רוצה לדעת מה זה משהו באנגלית, שיקליק על הערך ואז על הבינוויקי. לפעמים יש הצדקה ללועזית, למשל לתת מידע על איות של שמות אנשים וכו'. כאן זה מיותר. האם כבר יש מדיניות בנוגע לזה? הסגנון הזה פושה ברחבי ויקי. דן 14:53, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה

רעיון - אפשר להוסיף מילון קטן בסוף הערך שירכז את כל התרגומים לאנגלית (או לשפות אחרות, למה ד"א דווקא אנגלית), כך יישמרו כל התרגומים בלי שהם יפריעו בגוף הטקסט. אם לדעתו של מישהו התרגומים באמת נחוצים. דן 14:58, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מחקתי את כל האנגלית מהערך, כל הביטויים המופיעים כאן הם נפוצים בעברית ואין שום סיבה לאנגלית. טרול רפאים 15:07, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה טרול. תרגומים לאנגלית בלי סיבה ברורה מופיעים בכל רחבי ויקיפדיה, כמה דוגמאות שנתקלתי בהן:
-- בערך יצור: יצור (אורגניזם, organism)
-- בערך גן (ביולוגיה): בביולוגיה, גֵן (באנגלית: Gene)
-- בערך שיתוק מוחין: שיתוק מוחין (באנגלית: Cerebral palsy או CP בקיצור)
-- בערך ידע: ניתן להתייחס להיררכיה בין נתונים (Data) שבהינתן משמעות להם הופכים למידע (Information)
-- בערך מפלצת הספגטי המעופפת: מפלצת הספגטי המעופפת (Flying Spaghetti Monster)
וכו' וכו'. כאמור, מאוד קל פשוט ללחוץ על הבינוויקי לאנגלית כדי לקבל תרגום. האם כבר התנהל דיון בנושא? יש איזשהם קווים מנחים לגבי מתי זה לעניין לתרגם לאנגלית ומתי לא? מותר להוריד את כל התרגומים הלא-נחוצים האלה? דן 23:14, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
היו לא מעט דיונים אבל משום מה זה לא כתוב בויקיפדיה:עקרונות מיוחדים לשפה העברית (יתוקן). התרגומים הנ"ל הם מיותרים ויש למחוק אותם. טרול רפאים 16:18, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
חזרה לדף "נתונים".