שיחה:סוזי טיילור

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת OptimisPrime בנושא הערכת עמיתים
ערך זה נכתב במסגרת "כלים שלובים", מערכת לימודי הבחירה לתואר ראשון של אוניברסיטת תל אביב, בקורס "מווב 2.0 לווב 3.0, מוויקיפדיה לוויקידאטה" החל משנת 2018 (או בקורס "ויקיפדיה: מיומנויות של יצירת וצריכת ידע" בין השנים 2015–2017).

בכל שאלה לגבי הערכים, נא לפנות אל שני אבנשטיין.

ערך זה נכלל ברשימת נשים באדום והוכחל!

נשים באדום היא יוזמת-אחות של ויקי נשים

הערך תורגם מאנגלית.

הערכת עמיתים

עריכה

שלום יעקב. עשית עבודת תרגום עם די הרבה שגיאות. למען הגילוי הנאות, אני אמריקאי במקור ולכן הטעויות צורמות לי יותר. אני לא יכול לפרט את כל בעיות התרגום ולכן אתמקד רק בכמה נקודות צורניות ובכמה בעיות תרגום.

  • פסקת הפתיחה
    • חסר שם באנגלית של טיילור. זה אמנם לא חובה, אך זה נהוג ברוב הערכים המתורגמים.
    • אין אחידות באופן כתיבת תאריך הלידה והפטירה. בעברית נהוג לכתוב 6 באוגוסט (כפי שכתבת) ולכן תאריך הפטירה צ"ל 6 באוקטובר ולא אוקטובר 6.
    • תרגמת: גדוד "1st South Carolina Volunteers". יש ערך בויקיפדיה בעברית לרגימנט, אז אפשר פשוט לתרגם: רגימנט המתנדבים הראשון של צפון קרוליינה. שם לב שבתרגום ערך לעברית, נהוג לתרגם גם שמות. עובדה שבגוף הערך תרגמת את השם ל""צבא המתנדבים השחורים הראשון של דרום קרוליינה". למה צבא במקום רגימנט?
    • כנראה שלא הבנת את משמעות המילה redesignated. רגימנט המתנדבים הראשון ורגימנט 33 השחור הם אותה יחידה. שם היחידה פשוט שונה ב-1864. לכן זה לא נכון שטיילור התנדבה ליחידה אחרת בעקבות בעלה. היחידה היא אותה יחידה ורק השם השתנה.
    • אני חושב שראוי לציין שהיא האפרו אמריקאית היחידה שכתבה ספר על חוויות ניסיון המלחמה שלה.
  • הערך עצמו
    • מה שאתה תרגמת כ"המלצות" צריך להיקרא "הערות שוליים" ולהופיע בתחתית הדף. הערות שוליים הן תמיד הדבר האחרון. המיקום גם שגוי בערך באנגלית.
    • אין לך בדף ערכים אדומים בכלל.
    • חלק מהשמות באנגלית אתה מתרגם וחלק לא. למשל Fort Pulaski תרגמת "פורט פולסקי" אבל County Liberty השארת. אתה צריך לדעתי לתרגם את כל השמות ולתרגם באופן שהשם יעביר את המסר הנכון. למשל "פורט" זה נמל כמו "פורט סעיד", אבל Fort זה מבצר. אז התרגום צ"ל "מבצר פולסקי". County Liberty יתורגם "מחוז ליברטי" או מחוז חירות. "סנט סימונס איילנד" צ"ל "האי סנט סימונס", כפי שתרגמת "ל האי סנט קתרין" (אגב צ"ל "לאי סנט קתרין" ולא ל האי"). אי אפשר לכתוב בעברית "איילנד".
    • טוב. האמת יש עוד כמה בעיות תרגום, אך אין לי את הזמן והמוטיבציה להכין לך רשימה מסודרת.

כל טוב Manhus - שיחה 21:21, 18 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

היי יעקב, ניכר כי השקעת זמן ביצירת הדף, ויישמת את רוב המלצותיו של מנחוס ידידי. אני ממליץ להוסיף את השם באנגלית. OptimisPrime - שיחה 20:07, 25 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
חזרה לדף "סוזי טיילור".