שיחה:סונאטה לפסנתר מס' 14 של בטהובן

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת אביהו בנושא דיווח על טעות - 10 במרץ 2017

הכינוי לסונטה, הוא רק כינוי, אשר הוצמד ליצירה על-ידי משורר בשם לודוויג רלשטאב, ולכינוי אין שום קשר לבטהובן. על כן, יש לדעתי לשנות את שם הערך ל"סונטה לפסנתר אופוס 27 מספר 2 (בטהובן)".

בנוסף, כל ה"הסיפור שמאחורי כתיבת הסונטה" נשמע מופרך לחלוטין, ולא היה לו שום אזכור בביוגרפיה של בטהובן מאת לואיס לוקווד. כנ"ל לגבי הסיפור שבטהובן קרע מיתרים ושבר קלידים בזמן נגינת היצירה. אין מקום לסיפורים כאלה באנציקלופדיה. FraKctured 19:39, 29 יולי 2006 (IDT)

מאחר ולאף אחד כנראה לא אכפת, הסרתי את הפיסקה המדוברת. FraKctured 21:00, 9 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

הורדת התוית עריכה

אני חושב שהיא כבר לא עדכנית. לעיתים הניסוח מעט עקלקל, ולזה אני אשתדל להתפנות בקרוב. Jab-jab - שיחה 02:04, 14 במרץ 2009 (IST)תגובה


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 19:43, 4 במאי 2013 (IDT)תגובה

הקישור תקין, אביהושיחה 09:53, 11 במרץ 2017 (IST)תגובה

דיווח על טעות - 10 במרץ 2017 עריכה

פרטי הדיווח עריכה

Quasi una fantasia ("כמו פנטזיה" באיטלקית), התרגום לעברית שגוי, השם באיטלקית משמעותו בעברית "כמעט פנטזיה" או "מעין פנטזיה" או "פנטזיה חלקית" אבל לא "כמו פנטזיה" "כמו" באיטלקית זה come ולא quasi . דווח על ידי: גיורא אונגר 84.229.1.195 10:19, 10 במרץ 2017 (IST)תגובה

Grove Music Online translates the Italian title as "sonata in the manner of a fantasy".[5] Translated more literally, this is "sonata almost a fantasy". 129.69.140.142
התרגום המילולי המדויק הוא אכן "כמעט פנטזיה". Grove במקרה זה מפרש את כוונת המלחין. אביהושיחה 09:54, 11 במרץ 2017 (IST)תגובה
חזרה לדף "סונאטה לפסנתר מס' 14 של בטהובן".