שיחה:פיל הלמות

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור

אשמח לעצתכם.. אני בונה בסיס לפוקר (הגדרות ושחקנים), ואני מתלבט כיצד להגדיר מילים אמריקאיות. האם heads up יתורגם ל"משחק ראש בראש" או ל"הדס אפ", poker after dark ל"פוקר לאחר חשכה" או "פוקר אפטר דארק". כפי שניתם לראות, כרגע עשיתי משהו באמצע- רשמתי עברית ואנגלית. ניתן לראות מספר דוגמאות בערך זה ובערך דויל ברונסון מה דעתכם נכון לעשות? Ranil - שיחה 00:38, 27 בינואר 2010 (IST)תגובה

אשמח לעזור עריכה

שלום, שמי יונתן ואני המתרגם של הספר "טקסס הולד'ם - פוקר למתקדמים", התכוונתי לכתוב ערך על המחבר של הספר, השחקן דן הרינגטון, אבל מצאתי את השיחה הזו. אשמח לעזור במידה ותרצה מידע על השחקן דן הרינגטון, כמובן שכולו יהיה מגובה בזכויות במידת הצורך. אני בחרתי להשתמש במונחי הפוקר כפי שאני מכיר אותם מהשולחנות, עגה מקצועית בתחום מסויים בדרך כלל צומחת מהעוסקים בתחום, לכן בספר מילים כמו blind הפכו לבליינד ולא לעיוור, השחקן בעמדה הראשונה נשאר "אנגר-דה-גאן" וכו', פשוט כי כך נהוג לומר ליד השולחן, בהתאם heads up תורגם ל"משחק ראש בראש". לגבי שמות של תוכניות, אני חושב ששימוש בתעתיק גם כאן יהיה נכון (בנוסף לשם באנגלית) ולא תרגום, אלא אם התוכנית שודרה בערוץ ישראלי וקיבלה שם עברי. אם אתה מעוניין בחומר לגבי הרינגטון, או לכל בקשה מהוצאת הספרים 2+2, אשמח להפנות אליהם בקשה באמצעות הנציג שלהם בארץ (Zigel). בנוסף כמובן אם תיהיה מעוניין לערוך ערך על הספר עצמו, אשמח לספק לך מידע ואת התכנים. Shory - שיחה 11:48, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:20, 16 במאי 2013 (IDT)תגובה

חזרה לדף "פיל הלמות".