שיחה:קטמנדו

תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת TMLN123 בנושא דיווח שאורכב ב-05 במרץ 2019

תעתיקים שגויים עריכה

בפתיח "קטמנדו (בנפאלית: काठमाडौं, נפאל בהאסה: येँ — ינֶה)" אין דבר נכון. יש לשכתב: "קטמנדו בפי העם, (קאתמאנדו काठमाडौं בסנסקריט, יין-דייאר येँदेय्‌ בנווארית)"...

ובכלל, התעתיקים כמו של קאתמאנדו (קוף, פתח ארוך, תף גרונית, מם, פתח ארוך, נון קצרה, דלת, וו) שגוי בעברית וכך הוטבע (אפילו מכתיב לטיני זה שגוי, מכיוון ש-TH מתועתק לעברית כ-"תף" ולא "טט" - ראה תאילנד). אבל את המילה קַסְטַמַנְדַפָּה ממנה כביכול נגזר שם העיר אין כל סיבה לתעתק שגוי. काष्ठमन्डप בסנסקריט הוא קאסתמנדפה. מציע להעביר ערכי אסיה למומחי אסיה המכירים את השפות/המדינות/התרבויות כדי לא להטמיע שגיאות ולא להראות בורים. יובל נעמן, עורך אתר גו-טרוול 212.199.174.75 21:18, 11 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

שלום יובל, אנסה להתייחס לנקודות שהעלית: काठमाडौं (קטמנדו) הוא שם העיר בנפאלית, לכן לא לחלוטין הבנתי מדוע כתבת "קטמנדו בפי העם"; אשמח אם תפרט. אגב, לטעמי אין צורך להתייחס כאן לסנסקריט; ממילא שתי השפות משתמשות בכתב דוונאגרי. אני מסכים ש"נווארית" אלגנטית יותר מהאלטרנטיבה (הלגיטימית כשלעצמה) "נפאל בהאסה", מה גם שתעתיקה שגוי ואמור להיות "נפאל בהאשה". כמו כן אני מסכים אתך ש येँ הוא בקירוב יֶן (או יין), אבל देय् אינו "דייאר" אלא "דֵיי". אני לא בטוח ש"דיי" הוא חלק משם העיר, אלא מילה המציינת, אולי, "עיר" או "מחוז" - לא הצלחתי למצוא מילון מקוון של השפה הזאת, אבל הצצתי בערך "קטמנדו" בנווארית (येँ जिल्ला), שם היא נקראת בכלל यें जिल्ला, אבל במפה המצורפת שם מצויינת העיר ב यें בלבד. जिल्ला (גִ'ילָּה) אגב הוא "מחוז" בנפאלית, כך שיכול להיות שהעיר עצמה אכן נקראת यें ותו לא. נקודת הסכמה נוספת בינינו (כך לפחות אני מתרשם) היא שאת ארבעת העיצורים ट, ठ, त, थ מוטב לתעתק בעברית בטי"ת (בצירוף ה"א אולי, עבור שני העיצורים המנושפים ठ ו थ) ולכן "קטמנדו" (וליתר דיוק קַטְהְמנדו) עדיפה על "קאתמאנדו". מצד שני, התעתוק השגוי הזה כבר כל כך שכית ומושרש בעברית, שאין טעם לשנות את, למשל, "רבינדרנת טאגור" ל"רוֹבינדרוֹנטְהְ טְהאקור" (כאן התעתיק הוא מהמקור הבנגלי রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর). לבסוף, התעתיק המדויק (במידת האפשר...) של काष्ठमन्डप הוא קאשטהמנדפה (שים לב שאשכול העיצורים ष्ठ הוא צירוף העיצורים ष ו ‎ठ, כאשר השני בהם הוא אותו עיצור שמופיע ב"ק[ט]מנדו". בברכה, Tomn - שיחה 12:59, 17 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
לאחר חיפושים קדחתניים נמצא מילון מקוון לשפה הנווארית (למעוניינים:[1]), ועל פיו המילה देय् היא אכן "עיר" (עם שלטון עצמי), כך ש यें देय् הוא למעשה "העיר קטמנדו". מכאן שאין שום בעיה בחלק זה של הפתיח טרום השינוי שערך המשתמש האנונימי 80.179.90.214: "קטמנדו (בנפאלית: काठमाडौं, נפאל בהאסה: यें". את येँ יש לתעתק כאמור "יֶן" או "יין", ואם מעדיפים את הצורה ה"מלאה" यें देय्, תעתוקה, כאמור, "יין דֵיי". את התוספת "קאתמאנדו काठमाडौं בסנסקריט" של המשתמש הייתי משמיט כליל - לטעמי אין בה צורך, מה גם שלא הייתי מתעתק את האות ठ באמצעות העיצור תי"ו. אני ממליץ לשחזר את הפתיח הקודם, בשינויים המתבקשים, כך: "קטמנדו בנפאלית: काठमाडौं, בנווארית: येँ - יֶן", או "קטמנדו בנפאלית: काठमाडौं, בנווארית: यें देय् - יֶן דֵיי)". בנוסף, काष्ठमन्डप היא, כאמור, "קאשטהמנדפה". Tomn - שיחה 20:03, 18 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
יובל שלום, חלפו ימים אחדים ועדיין לא התייחסת לתגובתי בדף השיחה, ובינתיים הפתיח במתכונתו הנוכחית מכיל מידע לא רלוונטי (שם העיר בסנסקריט) ואף שגוי (התעתיק ה"מדוייק" קאתמנדו, ושם העיר בנווארית, "יין דייאר"). אודה לך אם תוכל להתייחס בהקדם, חבל שקוראי הערך ייחשפו למידע מוטעה. תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 18:56, 21 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

Tomn שלום, אין ספק שנימקת את דבריך והפגנת ידע רב כך שאין לי אלא לקבל את דבריך בעיקרם. הניסוח "בפי העם" נובע מכך ששם העיר לא מתועתק נכון על פי שיטתי ועל פי שיטתך, ולכן יש לציין את התעתיק הנכון. גישתי גורסת שבתנועת פתח ארוכה יש להוסיף "אלף" בניגוד לקמץ שלא דורש זאת, ואת האותיות הנשפניות (ठ, थ) עדיף לטעמי לתעתק לאות "תף" ולכן לדעתי יש לרשום קאתמאנדו. מקבל את הצעתך "בנאווארית: יין/יאן". לגבי הצירוף ष्ठ מקבל שזאת ה"שין" של רישי עם ה"תף" הגרונית השורקת - לכן קאשתמנדפה נראה לי התעתיק הטוב ביותר.

לאחר בדיקה נוספת, מסתבר שהאקדמיה ללשון עברית בדיון בנושא תעתיק מלעזית לעברית 21 במאי 2007, קבעה כללים לשימוש באות "ט" ובאות "ת" ולצערי בין הדוגמאות לשימוש באות "ט" רשמה גם את הדוגמא "קטמנדו" בצורתה זאת ללא התעמקות בארבעת האותיות הדומות בדוונגארי או באורך התנועות במילה זאת [2]

יובל (אתה הכותב, נכון? ;-)), אני לא חושב שיש מה לעשות בנידון... הכללים הללו נקבעו כבר די מזמן, וממילא תסכים אתי שהתי"ו העברית לא מנושפת יותר מהטי"ת. אני חושב שאם מתעקשים לציין את התכונה הפונטית הזאת, סביר יותר להוסיף ה"א. למשל, את भारत (הודו) הייתי מתעתק "בהארט", ואני מתכוון לבי"ת המנושפת भ. מכל מקום, הצורה "קטמנדו" התקבעה בעברית, וחבל לשנותה (הטיעון תקף גם לעניין אורך תנועות ה आ/ा). אגב, איך תבדיל בין द ל־ध, או בין ड ל־ढ? הלא בעברית יש לנו רק דל"ת אחת... שיהיה יום נעים, Tomn - שיחה 11:30, 12 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

משוב מ-24 במאי 2012 עריכה

החודש החם ביותר בשנה בנפאל זה מאי שאז מגיע ל36 מעלות חום ולא אפריל 124.41.193.200 15:22, 24 במאי 2012 (IDT)תגובה

דיווח שאורכב ב-05 במרץ 2019 עריכה

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

מצב טיפול: לא טעות

הסדר פסח בקיבוץ יטבתה מכיל לפחות 600 אנשים אז מאמין שהוא גדול יותר

כמות המשתתפים בקטמנדו עוברת את סך ה-1,000. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם16:34, 3 במרץ 2019 (IST)תגובה
חזרה לדף "קטמנדו".