שיחה:קינגדה קה

(הופנה מהדף שיחה:קינדה קה)

עוד ערך שתרגמתי מויקיפדיה האנגלית. השתדלתי כמיטב יכולתי, אבל עדין הערך סובל קצת מתרגמת. אתם מוזמנים לשפר את התרגום שלי ולעשות לערך הגהה. Bravo123 02:14, 9 יוני 2006 (IDT)

אני מסכים עם הקביעה שהערך סובל מניסוחים לקויים/ תרגמת, אבל אני לא מסכים עם הקביעה שהוא מכיל פרטים מיותרים. לכן הרשיתי לעצמי להוריד את המילים הלאה מלשונית העריכה. יש בערך הזה כמה ביטוים טכניים שקשה לתרגם אותם והם שיוצרים פה את הבעיה. אשמח אם מישהו מהקהילה שלנו יטפל בכך. Bravo123 23:37, 26 יולי 2006 (IDT)

הוא כן סובל מפריטים טלפים חסרי משמעות אנציקלופדית. pacmanשיחה 23:37, 26 יולי 2006 (IDT)

אם זה מופיע בויקי האנגלית...אז זה טוב מספיק גם בשבילנו. Bravo123 23:38, 26 יולי 2006 (IDT)

אתה מגלה יותר ויותר סימנים שמאפיינים לחכם חנוכה. pacmanשיחה 14:36, 27 יולי 2006 (IDT)

הפסקה על התור עריכה

הפסקה הוחזרה ע"י דוד שי לאחר שהורדה על ידי. לא ברור לי מה אנציקלופדי בזה שהתור מתחיל הרבה הרבה לפני המתקן, עוד ליד חנות הגלידה (!) וכדומה. בברכה, pacmanשיחה 14:36, 27 יולי 2006 (IDT)

הערך עוסק במתקן שעשועים, על כל מאפייניו. מאפיין מובהק של מתקן שעשועים כזה הוא התור. למעשה אדם ממתין חצי שעה בתור, ואחר כך מבלה דקה אחת ברכבת עצמה. מצב זה מעמיד אתגר בפני מתכנני המתקן: איך לעצב את התור כך שגם השהייה בו תיחשב לחוויה, או לפחות לנסבלת, ולכן לתיאור התור יש חשיבות, כחלק מתיאור המכלול. דוד שי 21:04, 27 יולי 2006 (IDT)
דבר כזה ניתן להגיד על כל דבר שקיים, אבל יש גבול לפירוט הראוי באנציקלופדיה. גם הערך על הספארי ברמת גן עוסק בכל מאפייניו של הנ"ל, אבל לא כותב בו את מיקום אגם ההיפופוטמים, את סוג החול ואת שעות הפעילות. לדעתי, ניתן להסתפק בשני משפטים קצרים בעניין, אין כל צורך לפרט ליד מה התור עובר (אני עדיין נסער מדוכן הגלידה...) וכ'ו. pacmanשיחה 21:09, 27 יולי 2006 (IDT)
אין דעתי כדעתך, ואין מקום להשוואה בין הפרטים שאתה מביא על הספארי לבין תיאור התור. דוד שי 21:38, 27 יולי 2006 (IDT)
אבקש מזהר להביע את דעתו. pacmanשיחה 21:39, 27 יולי 2006 (IDT)
אין לי מושג למה קראת לי בנושא זה, אבל אני מוחמא. באופן רגיל אין שום סיבה שיתואר התור למתקן שעשועים, כפי שאין סיבה שיתואר חדר המדרגות של מגדלי עזריאלי, אבל במקרה זה עושה רושם שהתור קנה לעצמו מוניטין מכובד לפא פחות מאשר המתקן. לטעמי, יש לקצר את הפיסקה. התיאור הציורי על פיתוליו של התור הם מוגזמים ואין סיבה לתת תיאור גאוגרפי שלו. נראה לי שאפשר לקצץ למשהו בסגנון:

התור לקינדה קה הוא ארוך במיוחד ומתחיל הרבה לפני שער הכניסה. התור כה ארוך ומפותל עד אשר נפתחו בו דוכני גלידה ואף עמדת די ג'יי לבידור הממתינים. בשיא הפופולריות של המתקן, לפני התקלות הגדולות של שנת 2005, אזור התור היה גדול ביותר והיה קרוב יותר למסלול הרכבת. בגלל החלקים שעפו מאזור השיגור במהלך התקלה הראשונה, הוחלט שיהיה בטוח יותר להשאיר את האורחים רחוק ככל האפשר מהמסילה באופן קבוע. הכניסה הנוכחית העיקרית לתחנה הייתה בעבר כניסת "המעבר המהיר".

עוד לדעתי, אין בכלל להשאיר את זה בראש פרק אלא ניתן לפצל את המידע לפיסקה הראשית או לראש הפרק הראשון (על מסלול התור הנוכחי) ולתת הפרק על התקלה הראשונה (שם יש לציין שהמידע כבר מופיע בצמצום סביר). זהר דרוקמן - אהמ 21:57, 27 יולי 2006 (IDT)
הסבתי את תשומת דוד שי להצעתך - בתקווה שיסכים לה. pacmanשיחה 22:02, 27 יולי 2006 (IDT)
דוד שי ערך וכתב "סידור וטיפול בסעיף התור...", אבל סעיף התור נשאר כשהיה...pacmanשיחה 22:17, 27 יולי 2006 (IDT)
סלחו לי, נמהרתי להסיק מסקנות לפני סיום העבודה. pacmanשיחה 22:19, 27 יולי 2006 (IDT)

אתה רואה, פאקמן, זה מה שאני לא אוהב אצלך. אתה חושב שיש לך בעלות על ויקיפדיה, וברגע שאתה רואה משהו שלא מוצא חן בעינייך אתה מוחק אותו מבלי להתייעץ. ויקיפדיה שייכת לכולם וכל שינוי שעורכים בערך מסויים - צריך לדון עליו לפני זה. Bravo123 19:41, 28 יולי 2006 (IDT)

טעות בידיך - אם לפני כל שינוי נתחיל לדון התוצאה היא שהשינויים העיקריים יהיו בארכיוני שיחה מיותרים. אני מחזק את ידיו של פקמן וחושב שמה שהוא עשה היה נכון כעיקרון, על אף שדעתי מעט שונה משלו. זהר דרוקמן - אהמ 19:50, 28 יולי 2006 (IDT)

שם הערך עריכה

מדוע הערך קרוי קינדה קה כשבאנגלית הוא קרוי קינגדה קה? אביהו 21:55, 27 יולי 2006 (IDT)

גמ"ל נחה, כמו שבאנגלית צריך באמת לכתוב Zgohar - אבל כיוון שלא מהגים את הגמ"ל - אין כותבים אותה. זהר דרוקמן - אהמ 22:18, 27 יולי 2006 (IDT)
זהר, אני מעריך שהתלוצצת (נכון?). בכל זאת, גם אני שואל, מדוע לא "קינגדה קה"? אלדד 07:23, 28 יולי 2006 (IDT)
חכה חכה תכתוב את השם שלי באנגלית בלי G נחה - יש לי מקבילה אנגלית לדף האהמ העברי שלי. זהר דרוקמן - אהמ 18:58, 28 יולי 2006 (IDT)
:-D אבל המקבילה האנגלית של "אהממ" לא מופיעה... היכן היא? אם קיימת היא, תופע מיד! :) וברצינות, לא ענית לי מדוע לא "קינגדה קה". גם אם ה-g באנגלית היא נזאלית (מאונפפת) במידה מסוימת, עדיין יש צורך להעביר אותה גם לעברית. אלדד 19:50, 28 יולי 2006 (IDT)

טעות בשם הערך קינדה קה, ה-ג' נשמטה - מציע לשנות לקינגדה קה עריכה

אני מעריך ששם הערך השתבש בעבודה הראשונית עליו, בשלב התרגום, ולא שמנו לב שה-ג' נשמטה. מציע להעביר את הערך לשמו הנכון, קינגדה קה (כפי שהוא נקרא גם באנגלית, בגרמנית ובצרפתית). אלדד 23:08, 28 יולי 2006 (IDT)

לא היו תגובות בינתיים להערתי באשר לטעות בשם הערך. אם לא יהיו תגובות נוספות, אעביר את הערך מחר לשמו המדויק (עפ"י המקור, Kingda Ka) - "קינגדה קה". אלדד 00:40, 29 יולי 2006 (IDT)
אפשר פשוט לחפש איזשהו מידע בנוגע למקור השם. לפי זה יהיה יותר קל לדעת איך. או לישאול מישהו שהיה איך מבטאים. נרקיסוס 00:41, 29 יולי 2006 (IDT)
מצאתי. - נראה לי שלא צריך לשנות. --> צ'כלברה . דבר . שב . צחק 00:47, 29 יולי 2006 (IDT)
תודה על ההוכחה - הכַּתָב המדבר בסרט שאליו הפנית בפירוש מבטא "קינגדה קה" [משהו כמו kingde ka]. אם כך, אני מעביר, ואתקן את שמו של המתקן בתוך הערך. אמתין עדיין לתגובתך בדקות הקרובות. אלדד 01:07, 29 יולי 2006 (IDT)
לא שמעתי G שם, אבל בוא נודא - לא ממש אכפת לי. --> צ'כלברה . דבר . שב . צחק 01:12, 29 יולי 2006 (IDT)
אז זה היה די מוזר: אני הנחתי הנחה הגיונית שהמתרגם, בראבו123, לא שם לב להשמטה ביצירת הערך, ולכן רציתי לשנות (עפ"י חוקי התעתיק הרגילים שלנו, כשאין סיבה להשמיט אות). אתה משום מה ניסית למצוא סיבות למה כן (כשמשום מה, לא ברור למה להשמיט את ה-G). סתם חבל על בזבוז האנרגיה... טוב, שיהיה. אלדד 01:15, 29 יולי 2006 (IDT)
חזרה לדף "קינגדה קה".