שיחה:קלוד לואי מרי אנרי נאוויה

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת 89.139.6.63 בנושא משוב מ-23 בפברואר 2012

בקשה להעברת השם עריכה

השפה הצרפתית היא לא "אנגלית מקולקלת". זוהי שפה שלמה ומלאה, עם כללי היגוי עקביים, גם אם הם שונים מהאנגלית.
ומכיוון שקלוד לואי הוא שם צרפתי, יש לבטא את "Claude Louis" כ-"קלוד לואי" ולא כ"קלָאוּד לואיס".
(הרי גם את השמות "רנו" ו"פז'ו", אנו לא מבטאים "רנאולט" ו"פג'אולט"..., ואנו לא מכנים את פרנסואה בואדייה בשם "פרנקואיס..." ). לפני העברת השם אני מעלה את הנושא בדף השיחה. האם יש סיבה שלא להעביר את השם לאופן ההיגוי הנכון?
תודה, דני ‏Danny-w18:20, 26 במרץ 2007 (IST)תגובה

העברתי, תודה י.ש. 23:10, 26 במרץ 2007 (IST)תגובה
להשלמת הצרפתיות, נדמה לי שאת "הנרי" יש לשנות ל"אנרי". דוד שי 23:31, 26 במרץ 2007 (IST)תגובה
אכן, למרות שב"חוק" הזה אנחנו הרבה פעמים עושים הנחות (בצרפתית: אנחות), כדי להקל על הקורא בזיהוי שמות מוכרים - לכן בדרך כלל לא נוגעים בהוגו, למשל, או בהרברט ("ארבר"). אביעד המקורי 23:34, 26 במרץ 2007 (IST)תגובה

משוב מ-23 בפברואר 2012 עריכה

However Navier's father died in 1793 when Navier was only eight years old

http://www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/Biographies/Navier.html

לעומת ב14 שהיה בערך לפני השכתוב 89.139.6.63 11:21, 23 בפברואר 2012 (IST)תגובה

חזרה לדף "קלוד לואי מרי אנרי נאוויה".