שיחה:רוז'ה מרטן די גאר

לאריה שלום,

תיקנת את מרטין למרטן (ולמיטב ידיעתי אתה צודק לגבי ההגייה. אני זוכר שכך ביטאו את השם בסרט "חזרתו של מרטין גר"). הבעייה היא שבתוך הערך כתבת לפעמים מרטן ולפעמים מרטין. וצריך לציין שמנשה לווין שתרגם את "בית טיבו" קרא לו מרטין. אביהו 05:27, 17 ינואר 2006 (UTC)

לאביהו שלום, תודה על התיקונים. התלבטתי בעצמי מטעמים דומים והתוצאה...ליש 10:58, 17 ינואר 2006 (UTC)

Martin בצרפתית זה אכן מרטן, ויש לכתוב זאת כך מאותן סיבות שאנו כותבים רוז'ה ולא רוג'ר. מגיסטר 11:10, 17 ינואר 2006 (UTC)
חזרה לדף "רוז'ה מרטן די גאר".