שיחה:שרה בלזוני

תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Drz בנושא שינוי שם

שינוי שם

עריכה

לדעתי צריך לשנות לשרה בלצוני. יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית, מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:04, 26 בפברואר 2022 (IST)תגובה

במקורות העבריים שמה עם ז'. Shannen - שיחה 12:21, 26 בפברואר 2022 (IST)תגובה
יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שנילי - יש דעה בנושא? דוד55 - שיחה 06:17, 28 בפברואר 2022 (IST)תגובה

בהגיה איטלקית - בלצוני.שנילי - שיחה 08:11, 28 בפברואר 2022 (IST)תגובה

בכל איזכוריה של שרה בלזוני במקורות שבעברית אוית שמה ב-זי"ן (ראו גם באסמכתאות בערך גופו). למיטב ידיעתי, יש גם מבטא כזה באיטלקית, אם כי אולי לא מהצפון המכובד. אנא, הקשיבו כאן. מלבד זאת יש לזכור ששרה בלזוני הייתה אנגליה. בעלה ג'ובאני בלזוני נודע בעיקר במפעליו עבור האנגלים, והם בוודאי ביטאו את השם בזי"ן (דוגמא לכך היא הצורה שבה ביטא צ'רצ'יל את ה-Z ב"נאצים" - נאזים). Drz - שיחה 11:54, 28 בפברואר 2022 (IST)תגובה
בעלה היה בלצוני. יש באיטלקית שני סוגים של היגוי לאות z : ‏ le pronunce [d͡z] e [z] (ראה ב Wikzionario)

כלומר צ ו דז. התעתוק של דז הוא באמצע בין ז ל צ. די קרוב ל ז. דוגמה כזאת היא zanzaro (יתוש) הנשמע יותר זנזארו מ-צנצארו . גם zucchero זו zucchini מבטאים צוקרו או דזוקרו, צוקיני או דזוקיני (באנגלית ובעברית כנראה לפי אנגלית - זוקיני). . בעברית כנראה נהוג לתעתק יותר עם צ. למשל מצוסופרן mezzosoprano או הערוץ Mezzo (מצו) שגם במילה הזאת ה- ההיגוי באיטלקית הוא יכול להיות מדזוסופרנו או מדזו. אבל Squadra azzurra היא ו אדזורה - יותר קרובה לאזורה מ-לאצורה.דוגמה אחרת היא gorgonzola אותה מתעתיקים בעברית גורגונזולה ולא גורגונצולה. אפס באיטלקית - היא zero - מבטאים דזרו, יותר קרוב לזרו מל -"צרו". האות z עצמה היא דזטה- קרוב יותר ל-זטה, ולא ממש צטה.

אפשר לראות את הדיונים בפורום הזה: il suono della z italiana

ההיגוי של zz בין שתי תנועות הוא לא סדיר:דז - ב mezzo, azzurro, realizzo, צ ב מלים pazzo, cozza, schizzo. היגויים אלה אחידים בדרך כלל בכל איטליה. במקרים אחרים משתנה:sgabuzzino, pettegolezzo, frizzante בהן משתמשים ב דז בטוסקנה ו צ באזורים רבים אחרים. z שלפניו יש עיצור הוא מבוטא בדרך כלל דז: orzo, pranzo, manzo אבל לפעמים ז כמו במילה anzi.

la pronuncia della -zz- intervocalica, .., è imprevedibile: /dz/(come "ds" in cods in inglese) in ; /ts/ (come "ts" in cats) in . In queste parole la pronuncia è in genere uniforme in tutta Italia. In altri casi varia: in sgabuzzino, pettegolezzo, frizzante si usa /dz/ in Toscana, /ts/ in molte altre regioni.

La -z- preceduta da consonante è in genere /dz/: orzo, pranzo ma a volte /s/: anzi. (IST)

אבל אני רואה שאחרי העיצור L על אף מה שנכתב לעיל, מבטאים צ: קלצונה, בלצוני - כפי שציין שנילי. כך כתוב בסוגריים ההיגוי גם בערך על בעלה של שרה בוויקי האנגלית. . Ewan2 - שיחה 03:48, 1 במרץ 2022 (IST)תגובה
מכיוון שיש חילוקי דעות בין המומחים, מציעה להשאיר בלזוני. כך היא מופיעה בכל איזכוריה בכתובים שבעברית, ולמה להתחכם? ושוב אבקש להאזין כאן להגייה. Drz - שיחה 20:14, 1 במרץ 2022 (IST)תגובה
חזרה לדף "שרה בלזוני".