שיחה:IRST

תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת נחמיה ג בנושא תרגום Infra-Red Search and Track

תרגום Infra-Red Search and Track עריכה

אני לא חושב ששינוי תרגום המילה "Search" מ"חיפוש" ל"איתור" היתה נכונה. לדעתי תרגום המילה צריך להיות או "חיפוש" או "גילוי". השקמיסט 18:47, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה

תפקיד המערכת הוא לאתר, האיתור נעשה באמצעות חיפוש. תחליט.. נחמיה ג 19:04, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
התפקיד דומה לתפקיד מכ"ם, והמונחים המקובלים בהקשר הזה הם "מכ"ם חיפוש" או "מכ"ם גילוי", ובכל מקרה לא איתור. אז מה עדיף "חיפוש" או "גילוי"? השקמיסט 19:09, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
חיפוש ואיתור, אולי? "מערכת לחיפוש, איתור ומעקב.." או שקצת מסורבל מדי? אני לא אוהב את המילה חיפוש, היא לא מושלמת, וגם לא גילוי. נחמיה ג 19:13, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
אני לא רואה את הבעיה. בשלב ראשון המערכת מחפשת אחר מטרות, ובשלב שני עוקבת אחר המטרה הנבחרת. השקמיסט 19:20, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
בקיצור, היא מאתרת אותן, ואז עוקבת אחריהן :P. נחמיה ג 19:25, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
טוב, אז אשנה ל"חיפוש" בהתאם למינוח המקובל בעולם המכ"ם. :) השקמיסט 19:28, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
איכס. :). נחמיה ג 19:30, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
חזרה לדף "IRST".