שיחה:Let It Be (אלבום)

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור

איזה "לו יהי" ואיזה נעליים... תרגום יותר הגיוני זה "שיהיה" או "תן לזה לקרות"

הצדק איתך. שונה ל"שיהיה", השם בו צעד שיר הנושא במצעדי הפזמונים בישראל.אודי - שיחה 23:34, 9 באוגוסט 2009 (IDT)תגובה

יש מקום לקישור לביצוע על פסנתר שיש ביוטיוב? Revolution 9 12:10, 11 בנובמבר 2009 (IST)


אני מוסיף "תן לזה להיות" כי שיהיה הייתי מתרגם את זה או whatever, או it will be. let - אומר שיש פה פנייה למישהו, תן לזה להיות. אם זה היה happen, אז הייתי מתרגם לקרות. וגם זה קרוב ל-to be or not to be, להיות או לא להיות, ולא לקרות או לא לקרות. זו תרומתי הצנועה לעולם. כפיר. נ.ב. לא כדאי להכניס את כל הקישורים לשירים מיו-טיוב בגרסאות מקוריות ולא ביצועים? בכל מקרה, אני לא מתכוון לעשות את זה. אין לי זמן.

מסכים איתך לגבי התרגום. אי אפשר לשים את הביצוע המקורי בגלל חוקי זכויות יוצרים שיש בויקיפדיה. Revolution 9 15:15, 27 בינואר 2011 (IST)


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:02, 30 בדצמבר 2013 (IST)תגובה

חזרה לדף "Let It Be (אלבום)".