שיחה:May the Force be with you
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Zivya בנושא תרגום לעברית
יש!!!
TZivyA • אהמ? • 17:09, 6 במרץ 2012 (IST)
הערה: אני חושבת ששם הערך צריך להיות המקור האנגלי, ככה הביטוי מוכר. TZivyA • אהמ? • 17:10, 6 במרץ 2012 (IST)
- חחחח. שכנעת אותי. חשבתי כך גם, עד שראיתי שבכל השפות שם הערך הוא תרגום הביטוי. צריך אותך בצ'אט. May the Force be with you • שיחה 17:20, 6 במרץ 2012 (IST)
- יודעת מה - את צודקת. איך מבטלים העברה? May the Force be with you • שיחה 17:21, 6 במרץ 2012 (IST)
מה עם מקורות והפניות חיצוניות והערות שוליים?
עריכהדרושים בערך מסוג זה. ו.. אחלה עבודה בסך הכול Eranglo - שיחה • קוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) • לא יותר טוב כלום מכמעט 19:40, 6 במרץ 2012 (IST)
תרגום לעברית
עריכהלדעתי הענייה, התרגום הנכון הוא "יהי הכוח עמכם", או מוטב - "יהא הכוח עמכם" - שאת המשפט הזה אני כבר יכולה לראות בדמיוני מישהו שאומר אותו. -may זו בדרך כלל לשון יותר, איך לומר, גבוהה. TZivyA • אהמ? • 23:13, 6 במרץ 2012 (IST)