שיחה:May the Force be with you

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Zivya בנושא תרגום לעברית

יש!!!

TZivyAאהמ?17:09, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה

הערה: אני חושבת ששם הערך צריך להיות המקור האנגלי, ככה הביטוי מוכר. TZivyAאהמ?17:10, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה

חחחח. שכנעת אותי. חשבתי כך גם, עד שראיתי שבכל השפות שם הערך הוא תרגום הביטוי. צריך אותך בצ'אט. May the Force be with youשיחה 17:20, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה
יודעת מה - את צודקת. איך מבטלים העברה? May the Force be with youשיחה 17:21, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה

מה עם מקורות והפניות חיצוניות והערות שוליים?

עריכה

דרושים בערך מסוג זה. ו.. אחלה עבודה בסך הכול   Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 19:40, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה

תרגום לעברית

עריכה

לדעתי הענייה, התרגום הנכון הוא "יהי הכוח עמכם", או מוטב - "יהא הכוח עמכם" - שאת המשפט הזה אני כבר יכולה לראות בדמיוני מישהו שאומר אותו. -may זו בדרך כלל לשון יותר, איך לומר, גבוהה. TZivyAאהמ?23:13, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה

חזרה לדף "May the Force be with you".