שיחה:Titanium
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת 2pac Is Alive בנושא שם הערך
שם הערך
עריכהיש סיבה לא לקרוא לערך טיטניום (שיר)? DGtal 15:13, 20 בדצמבר 2011 (IST)
- לא קוראים לערכים של שירים בעברית, זה לא אלבום של הביטלס או משהו בסגנון. זה כמו שאני אקרא לשיר Paradise של קולדפליי "גן עדן (שיר)". אני לא מאמין שזה יעבוד ולמען האמת זה נשמע די מגוחך. G.O.O.D Music - שיחה 18:11, 20 בדצמבר 2011 (IST)
- יש הבדל בין תרגום פרדייבס לגן עדן, שזה אכן מגוחך (למעט מקרים בהם השם העברי מוכר, כמו למבדה (שיר) או מון ריוור). במקרה הזה אין כאן שום שינוי כיוון שהמילה העברית תואמת ללועזית לחלוטין בצליל ובמשמעות (כמו טלפון Telephone או חוצפה Chutzpah, אם לבחור דוגמאות משני הכיוונים), ולכן אין סיבה שאני רואה לא להעדיף עברית בשם הערך. DGtal 10:18, 21 בדצמבר 2011 (IST)
- השיר לא מפורסם דיו בשביל שיהיה שם הערך בוויקיפדיה הזו בעברית לדעתי. אולי הפניה לערך מ"טיטניום (שיר)" לפה תתאים. G.O.O.D Music - שיחה 10:32, 21 בדצמבר 2011 (IST)
- הכוונה ב"מפורסם" הוא שלשיר יש שם אלטרנטיבי מוכר בעברית או כתיב ידוע בעברית (למשל: למבדה כולם יודעים לכתוב בעברית). זו גם שאלה של דרכי גישה - אם מישהו יחפש את השיר האם הוא יכתוב טיטניום בעברית או באנגלית. בגלל מערכת הפניות וראו גם יעילה יחסית השאלה בויקיפדיה פחות קריטית (וברגע שנחליט על שם סופי נפנה אליו מהערך על היסוד הכימי), אבל בכל זאת נראה לי שכדאי להעדיף כתיב עברי. DGtal 12:50, 21 בדצמבר 2011 (IST)
- למבדה זה לא כמו טיטניום, אני לא יודע איך אתם מבטאים את זה אבל יש הבדל מאנגלית (טייטייניום) לעברית (טיטניום). G.O.O.D Music - שיחה 16:44, 12 בינואר 2012 (IST)
- השיר לא מפורסם דיו בשביל שיהיה שם הערך בוויקיפדיה הזו בעברית לדעתי. אולי הפניה לערך מ"טיטניום (שיר)" לפה תתאים. G.O.O.D Music - שיחה 10:32, 21 בדצמבר 2011 (IST)
- יש הבדל בין תרגום פרדייבס לגן עדן, שזה אכן מגוחך (למעט מקרים בהם השם העברי מוכר, כמו למבדה (שיר) או מון ריוור). במקרה הזה אין כאן שום שינוי כיוון שהמילה העברית תואמת ללועזית לחלוטין בצליל ובמשמעות (כמו טלפון Telephone או חוצפה Chutzpah, אם לבחור דוגמאות משני הכיוונים), ולכן אין סיבה שאני רואה לא להעדיף עברית בשם הערך. DGtal 10:18, 21 בדצמבר 2011 (IST)