שיחת קטגוריה:לבנון: נהרות ונחלים
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Eldads בנושא צורת כתיב אחידה לשמות הנחלים בערבית
צורת כתיב אחידה לשמות הנחלים בערבית
עריכהאני מבקש ממישהו מהמומחים בערבית להציע צורת כתיב אחידה לנחלים שבקטגוריה. דוגמא:
- נהר אל-אוואלי?
- אל-אוואלי (נהר)?
- נהר אוואלי?
- נהר האוואלי?
- אוואלי (נהר)?
מה אתם מציעים?אודי 10:00, 18 באוקטובר 2006 (IST)
- נראה לי שעדיף שם הערך: אל-אוואלי (נהר), וכמובן, אפשר להפנות אליו גם מ- אוואלי (נהר). אלדד • שיחה 12:32, 18 באוקטובר 2006 (IST)
- האם ניתן להשליך מעברית לערבית? בעברית אומרים נהר הירדן או נהר הירקון, אבל הערכים הם ירדן (נהר) וירקון. האם, באותה דרך, עדיף אולי אוואלי (נהר)?
- לא, להערכתי. בערבית אל-אוואלי הוא שמו של הנהר. בעברית "ירדן" הוא שם הנהר, ואנחנו נוהגים להוסיף לו "ה". בערבית יש שמות מסוימים שנהוג תמיד לכתוב אותם מיודעים, ויש שמות שאינם מיודעים. מצד שני, במקרה של עאסי כתבנו כך, ללא יידוע. בכל זאת, נראה לי שעדיף אל-אוואלי. כדאי לך לשאול גם מה דעתו של משתמש:אשרף. אלדד • שיחה 21:56, 18 באוקטובר 2006 (IST)
- בערבית , נקרא הנהר בשם " نهر الاولي , תעתיק מדויק: נהר אל-אולי" מבטאים אותו : אל-אואלי (כאשר האות "ו" מקבילה לאות O או W באנגלית .משמעות השם היא " הראשוני" .( שמתי את שם הנהר בערבית על מנת שאלדד יבחר את התעתיק המדויק ביותר) .אשרף 08:13, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- תודה רבה לאשרף. אם כך, סיכום: אלאולי הוא שם הנהר בערבית; לא הצעתי קודם לכן לכתוב אותו בצורה זו, כי כתיב זה לא היה ברור לקורא עברית. הכתיב אלאוואלי יהיה ברור יותר, וכרגיל - אנחנו מוסיפים מקף בין אל- לבין המילה שאחריו. השם, כפי שכתבתי, נכתב בצורה מיודעת בערבית, ולכן עדיף לכתוב אותו כך בעברית. אני מציע איפוא לשנות את שם הערך לכתיב הבא: אל-אוואלי (נהר). אלדד • שיחה 12:40, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- ברשותך, אודי, אני מבצע את ההעברה, וגם מתקן את הטעון תיקון בערך עצמו. אלדד • שיחה 12:42, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- תודה לשניכם, אבל עדיין לא גמרתי אתכם. הכוונה שלי הייתה ליצור כלל קבוע לגבי כל שמות הנחלים בעלי השמות הערביים ונשאלת השאלה: האם יש ליישם כלל קבוע או לדון בכל שם נחל לגופו?אודי 13:30, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- נראה לי שכתבתי כאן בצורה ברורה את הכללים המנחים, לפחות, לפי דעתי. אם יהיו חריגים לגבי שמו של נחל כלשהו, אני מציע שנדון בהם לגופם. אלדד • שיחה 13:39, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- תודה לשניכם, אבל עדיין לא גמרתי אתכם. הכוונה שלי הייתה ליצור כלל קבוע לגבי כל שמות הנחלים בעלי השמות הערביים ונשאלת השאלה: האם יש ליישם כלל קבוע או לדון בכל שם נחל לגופו?אודי 13:30, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- ברשותך, אודי, אני מבצע את ההעברה, וגם מתקן את הטעון תיקון בערך עצמו. אלדד • שיחה 12:42, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- תודה רבה לאשרף. אם כך, סיכום: אלאולי הוא שם הנהר בערבית; לא הצעתי קודם לכן לכתוב אותו בצורה זו, כי כתיב זה לא היה ברור לקורא עברית. הכתיב אלאוואלי יהיה ברור יותר, וכרגיל - אנחנו מוסיפים מקף בין אל- לבין המילה שאחריו. השם, כפי שכתבתי, נכתב בצורה מיודעת בערבית, ולכן עדיף לכתוב אותו כך בעברית. אני מציע איפוא לשנות את שם הערך לכתיב הבא: אל-אוואלי (נהר). אלדד • שיחה 12:40, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- בערבית , נקרא הנהר בשם " نهر الاولي , תעתיק מדויק: נהר אל-אולי" מבטאים אותו : אל-אואלי (כאשר האות "ו" מקבילה לאות O או W באנגלית .משמעות השם היא " הראשוני" .( שמתי את שם הנהר בערבית על מנת שאלדד יבחר את התעתיק המדויק ביותר) .אשרף 08:13, 19 באוקטובר 2006 (IST)
- לא, להערכתי. בערבית אל-אוואלי הוא שמו של הנהר. בעברית "ירדן" הוא שם הנהר, ואנחנו נוהגים להוסיף לו "ה". בערבית יש שמות מסוימים שנהוג תמיד לכתוב אותם מיודעים, ויש שמות שאינם מיודעים. מצד שני, במקרה של עאסי כתבנו כך, ללא יידוע. בכל זאת, נראה לי שעדיף אל-אוואלי. כדאי לך לשאול גם מה דעתו של משתמש:אשרף. אלדד • שיחה 21:56, 18 באוקטובר 2006 (IST)
- האם ניתן להשליך מעברית לערבית? בעברית אומרים נהר הירדן או נהר הירקון, אבל הערכים הם ירדן (נהר) וירקון. האם, באותה דרך, עדיף אולי אוואלי (נהר)?