תרגום שאילה

מעבר של מילה או צרוף מילים משפה אחת לשפה אחרת
המונח "קאלק" מפנה לכאן. לערך העוסק במשקע מינרלי המצטבר על גופי חימום, ראו אבנית.

בבלשנות, תרגום שאילה (באנגלית: Loan translation), הידוע גם בתור בבואה (בלועזית: Calque), הוא מעבר של מילה או צרוף מילים משפה אחת לשפה אחרת, אבל לא בדרך של שאילה ישירה, אלא בתרגום המונח לשפת היעד. לעיתים, המילה מתורגמת במטרה ליצור מונח שחסר בשפה (או, לעיתים רחוקות, מקביל למונח קיים) תוך שמירה על אופייה. התופעה קיימת בשפות רבות.

לדוגמה, המילה "עיתון" בעברית היא תרגום שאילה של המילה Zeitung בגרמנית. הרכיב Zeit (שפירושו "זמן") תורגם לעברית במילה "עת" והסיומת ung- תורגמה לסיומת העברית -ון.

הגדרה

עריכה

בשונה מתשמו"ץ (ראשי תיבות של תרגום שומר משמעות וצליל), בתרגום שאילה נשמר רק המרכיב הסמנטית (המשמעות) ואילו הצליל אובד.

בדומה לשפות אחרות, בתרגום שאילה נכנסו לעברית, החל מהעברית המקראית ועד לעברית הישראלית, הרבה מילים, צירופי לשון, וניבים מכמה שפות, בהן בפרט ארמית, יידיש, ערבית, אנגלית, גרמנית וצרפתית.[1]

דוגמאות

עריכה
  • הצירוף "גן ילדים" הוא תרגום שאילה של הצירוף Kindergarten בגרמנית (Kinder=ילדים, Garten=גן).
  • המילה "איכות" היא תרגום שאילה של המילה הערבית كيفية ("כַיְפִיָּה", كيف "כַיְף"=איך), שהיא בתורה תרגום שאילה של המילה היוונית: ποιότης (המילה ποῖος פירושה: איזה, איך).
  • המילה "כדורגל" מקבילה לצירוף Foot+Ball באנגלית ובגרמנית.
  • הביטוי "ירח דבש" הוא תרגום Honeymoon מאנגלית.
  • "שבוֹר רגל" הוא תרגום שאילה מאנגלית Break a leg.

מאות צירופים נכנסו לעברית באמצעות תרגום שאילה מיידיש[2] (חלקם הפסיקו להיות בשימוש). כמה דוגמאות: "דבר אל הקיר" (רעד צו דער וואנט); "הנקודה היהודית" (דאס פינטעלע ייד); "הדג מסריח מהראש" (דער פיש שטינקט פון קאפ); "מה נשמע?" (וואס הערט זיך); "איך לפעמים" (ווי א מאל).

ראו גם

עריכה

לקריאה נוספת

עריכה

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ י' בלאו, תחיית העברית ותחיית הערבית הספרותית, תשל"ו עמ' 45-91.
  2. ^ השפעת היידיש על הלשון העברית המודרנית, יוסף גורי, זמן יהודי חדש כרך ב, הוצאת כתר 2007
  ערך זה הוא קצרמר בנושא בלשנות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.