ויקיפדיה:תרגום/הנחיות

הנחיות לתרגום ערכים ניתן למצוא בויקיפדיה:מדריך לתרגום ערכים
  • קראו, ורק אז תרגמו: קראו את הערך כולו ואחר כך קראו פסקה שלמה לפני שאתם מתחילים לתרגם אותה.
  • תרגמו כפרפרזה: במקום לתרגם ישירות, תרגמו כפרפרזה. התוצאה תהיה תמיד טובה יותר מתרגום תוך כדי קריאה.
  • לא מבינים, לא מתרגמים: אם אינכם מבינים דבר מה, אל תתרגמו.
  • סננו שגיאות מובהקות: תרגום חפוז מביא לשיבוץ תרגומיזמים כמו "כ" (שמשמעותו "כמו"), "שם", "אשר", "הוא", "היא", "כאשר", "מה", "הינו", וכדומה. כמעט תמיד אפשר להשמיטם.
  • עמדו על משמר התעתיק: אל תשכחו שהאנגלית מסרסת. ניתן להיעזר בדף הייעוץ הלשוני בכל סוגיה לשונית.
  • ציינו שהערך מתורגם, בתקציר העריכה או בדף השיחה.
  • הוסיפו את הערך שלכם לדף המתאים בויקינתונים.
  • הוסיפו הערות שוליים רק אחרי שקראתם בעצמכם את המקור המובא בהן ווידאתם שהוא תומך בנאמר.
  • הסתייעו בכלל "בראשית ברא". "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ" ולא "בראשית אלוהים ברא את השמים ואת הארץ". אחר תיאור מקום/זמן/סיבה מקדימים את הפועל לנושא.
  • זמנים ומועדים: באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. בעברית לרוב עדיף לציין את הזמן בסוף המשפט. הימנעו מפסיקים המפרידים בין התאריך לשנה למשל 1 בינואר 1970 ולא 1 בינואר, 1970
  • היזהרו מכתיבה בזמן הווה על אירועים בזמן עבר
  • בסיום כתיבת הערך אנא הזמינו משתמשים נוספים לערוך הגהה בויקיפדיה:ביקורת עמיתים

שגיאות תרגום נפוצות - כללי תעתיק (שמות)