- קראו, ורק אז תרגמו: קראו את הערך כולו ואחר כך קראו פסקה שלמה לפני שאתם מתחילים לתרגם אותה.
- תרגמו כפרפרזה: במקום לתרגם ישירות, תרגמו כפרפרזה. התוצאה תהיה תמיד טובה יותר מתרגום תוך כדי קריאה.
- לא מבינים, לא מתרגמים: אם אינכם מבינים דבר מה, אל תתרגמו.
- סננו שגיאות מובהקות: תרגום חפוז מביא לשיבוץ תרגומיזמים כמו "כ" (שמשמעותו "כמו"), "שם", "אשר", "הוא", "היא", "כאשר", "מה", "הינו", וכדומה. כמעט תמיד אפשר להשמיטם.
- עמדו על משמר התעתיק: אל תשכחו שהאנגלית מסרסת. ניתן להיעזר בדף הייעוץ הלשוני בכל סוגיה לשונית.
|
- ציינו שהערך מתורגם, בתקציר העריכה או בדף השיחה.
- הוסיפו את הערך שלכם לדף המתאים בויקינתונים.
- הוסיפו הערות שוליים רק אחרי שקראתם בעצמכם את המקור המובא בהן ווידאתם שהוא תומך בנאמר.
- הסתייעו בכלל "בראשית ברא". "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ" ולא "בראשית אלוהים ברא את השמים ואת הארץ". אחר תיאור מקום/זמן/סיבה מקדימים את הפועל לנושא.
- זמנים ומועדים: באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. בעברית לרוב עדיף לציין את הזמן בסוף המשפט. הימנעו מפסיקים המפרידים בין התאריך לשנה למשל 1 בינואר 1970 ולא 1 בינואר, 1970
- היזהרו מכתיבה בזמן הווה על אירועים בזמן עבר
- בסיום כתיבת הערך אנא הזמינו משתמשים נוספים לערוך הגהה בויקיפדיה:ביקורת עמיתים
|