ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
המילה הערבית דא'ם (دائم)
עריכההאם יש מילה קרובה בעברית? תודה.
- בעלי הידע בערבית 2A10:8012:F:55B8:B5AF:414B:706:2DDB 15:27, 29 באפריל 2025 (IDT)
- שאלה מעניינת. אני לא מכיר שורש דומה (במשמעות קרובה) בעברית. מסקרן אותי אם עמיתיי מכירים. אלדד • שיחה 15:30, 29 באפריל 2025 (IDT)
- מתמשך/קבוע. השורש של המילה הוא ד־א־ם, והיא משמשת בעיקר בלשון גבוהה (ספרותית). IdanST • שיחה 16:02, 29 באפריל 2025 (IDT)
- IdanST, נראה לי שענית לאנונימי את מה שהוא יודע. לפי הבנתי, הוא שאל אם יש שורש דומה בעברית, שיוצר מילה במשמעות קרובה. לדוגמה, דומה, דאים, דומם או כל דבר אחר. כלומר, התייחסתי כאן כאילו הוא שאל האם, מבחינה אטימולוגית, קיימת מילה קרובה גם בעברית. אלדד • שיחה 16:06, 29 באפריל 2025 (IDT)
- אבל אם כבר ענית, אז תיקון קטן: שורש המילה בערבית הוא ד-ו-ם, לא ד-א-ם. אני לא מכיר מילה או מושג כלשהו בעברית שנגזר משורש דומה כמו השורש הערבי, במשמעות "תמידי", "קבוע", "מתמשך" וכו'. אלדד • שיחה 16:07, 29 באפריל 2025 (IDT)
- משתמש:אלדד למה השורש הוא ד-ו-ם ולא ד-א-ם כמו האותיות בערבית? תודה. 2A02:14F:48F:B659:14AD:BDFF:FE6C:AF7E 15:50, 10 במאי 2025 (IDT)
- ראשית, אם אתה מתייג אותי להבא, אז משתמש:Eldad (באותיות לטיניות). אני עוקב אחרי דף הייעוץ הלשוני, אז מצאתי כעת את פנייתך. התשובה לשאלתך היא שמהשורש הזה, ד-ו-מ, שבו ע' הפועל בערבית היא ו', נגזרת נטיית הבינוני פועל "דאא'ם", دائم. אלדד • שיחה 15:53, 10 במאי 2025 (IDT)
- שלום משתמש:Eldad, תודה על התיקון. ובכן, אני מתייג את הפרופיל שלך עכשיו רק כי השרשור הזה הגיע להיות ראשון בדף וייתכן שבקרוב יאורכב. אז ככה, קראתי את תגובתך ולא הבנתי כלל מה ניסית להגיד בגלל חוסר ידע בנושא, מה ע' הפועל בערבית? ומה זאת אומרת שע' הפועל בערבית היא ו'? כן הבנתי שנגזר מכך דאא'ם אבל לא מה הקשר ל ע' או ל ו', תודה. 2A10:8012:D:38A9:4CF:D015:751D:63 10:50, 18 במאי 2025 (IDT)
- שלום גם לך. עקב עומס, שקלתי להעלות תבנית "חופשת ויקי" בדף המשתמש שלי... בכל אופן, קיבלתי את התיוג שלך ואנסה לענות בקצרה: השורש בערבית הוא בדרך כלל בן שלוש אותיות שורש (כמו בעברית). על פי אותיות המילה "פֹּעַל" בעברית, כל אחת מאותיות השורש, הן בעברית והן בערבית, נקראת פ' הפועל, ע' הפועל (האות האמצעית בשורש) ו-ל' הפועל. עד כאן. :) אלדד • שיחה 11:02, 18 במאי 2025 (IDT)
- שלום משתמש:Eldad, תודה על התיקון. ובכן, אני מתייג את הפרופיל שלך עכשיו רק כי השרשור הזה הגיע להיות ראשון בדף וייתכן שבקרוב יאורכב. אז ככה, קראתי את תגובתך ולא הבנתי כלל מה ניסית להגיד בגלל חוסר ידע בנושא, מה ע' הפועל בערבית? ומה זאת אומרת שע' הפועל בערבית היא ו'? כן הבנתי שנגזר מכך דאא'ם אבל לא מה הקשר ל ע' או ל ו', תודה. 2A10:8012:D:38A9:4CF:D015:751D:63 10:50, 18 במאי 2025 (IDT)
- ראשית, אם אתה מתייג אותי להבא, אז משתמש:Eldad (באותיות לטיניות). אני עוקב אחרי דף הייעוץ הלשוני, אז מצאתי כעת את פנייתך. התשובה לשאלתך היא שמהשורש הזה, ד-ו-מ, שבו ע' הפועל בערבית היא ו', נגזרת נטיית הבינוני פועל "דאא'ם", دائم. אלדד • שיחה 15:53, 10 במאי 2025 (IDT)
- משתמש:אלדד למה השורש הוא ד-ו-ם ולא ד-א-ם כמו האותיות בערבית? תודה. 2A02:14F:48F:B659:14AD:BDFF:FE6C:AF7E 15:50, 10 במאי 2025 (IDT)
- אבל אם כבר ענית, אז תיקון קטן: שורש המילה בערבית הוא ד-ו-ם, לא ד-א-ם. אני לא מכיר מילה או מושג כלשהו בעברית שנגזר משורש דומה כמו השורש הערבי, במשמעות "תמידי", "קבוע", "מתמשך" וכו'. אלדד • שיחה 16:07, 29 באפריל 2025 (IDT)
- IdanST, נראה לי שענית לאנונימי את מה שהוא יודע. לפי הבנתי, הוא שאל אם יש שורש דומה בעברית, שיוצר מילה במשמעות קרובה. לדוגמה, דומה, דאים, דומם או כל דבר אחר. כלומר, התייחסתי כאן כאילו הוא שאל האם, מבחינה אטימולוגית, קיימת מילה קרובה גם בעברית. אלדד • שיחה 16:06, 29 באפריל 2025 (IDT)
תעתוק מאנגלית: סקורד או סיקורד?
עריכהאני מתרגמת את הערך Laura Secord. איך לתעתק? לורה סקורד או לורה סיקורד? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 04:16, 4 במאי 2025 (IDT)
- לפי פורבו וסרטונים נוספים - לורה סיקורד. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ה • 09:06, 4 במאי 2025 (IDT)
- תודה רבה! Pixie.ca • שיחה 🎗 09:02, 6 במאי 2025 (IDT)
תעתוק מצרפתית
עריכההייתי רוצה לדעת מה התעתיק מצרפתית לקבוצת הכדורגל הבלגית רויאל לה לובייר (RAAL La Louvière) (אנ') תודה. Israel0542 • שיחה 21:57, 4 במאי 2025 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית , מה דעתכם? אני חושב שהשם יכול להיות ראא"ל לה לובייר, ר"ת של רויאל אסוסיאסיון אתלטיק לוביירואז לה לובייר. Israel0542 צריך את עזרתכם גם בשיחת משתמש:Israel0542/טיוטה: רויאל לה לובייר. פוליתיאורי • שיחה 21:17, 5 במאי 2025 (IDT)
- בעד ההצעה הנ"ל. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:12, 5 במאי 2025 (IDT)
- אני בעד הצעתך, פוליתיאורי; אם כי אני מציע להשתמש בראשי תיבות, ולא בר"ת . אלדד • שיחה 22:20, 5 במאי 2025 (IDT)
- Politheory1983, eldad, תקנו אותי אם אני טועה אבל למיטב ידיעתי Royal הצרפתית אינה נהגית "רויאל" כמו המקבילה האנגלית אלא משהו בסגנון "רואיאל", האזינו לפורבו. Mbkv717 • שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ה • 22:45, 5 במאי 2025 (IDT)
- נכון. רואיאל (או אפשר אולי עם שני ו' או שני י'. לא יודע מה נהוג). פוליתיאורי • שיחה 22:50, 5 במאי 2025 (IDT)
- פספסתי את זה לעיל. אכן, רואיאל. אלדד • שיחה 23:14, 5 במאי 2025 (IDT)
- נכון. רואיאל (או אפשר אולי עם שני ו' או שני י'. לא יודע מה נהוג). פוליתיאורי • שיחה 22:50, 5 במאי 2025 (IDT)
- Politheory1983, eldad, תקנו אותי אם אני טועה אבל למיטב ידיעתי Royal הצרפתית אינה נהגית "רויאל" כמו המקבילה האנגלית אלא משהו בסגנון "רואיאל", האזינו לפורבו. Mbkv717 • שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ה • 22:45, 5 במאי 2025 (IDT)
- אני בעד הצעתך, פוליתיאורי; אם כי אני מציע להשתמש בראשי תיבות, ולא בר"ת . אלדד • שיחה 22:20, 5 במאי 2025 (IDT)
- בעד ההצעה הנ"ל. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:12, 5 במאי 2025 (IDT)
אי-שוויון
עריכהאיך מוסיפים את ה"א הידיעה למושג אי-שוויון? האם האי-שוויון או אי-השוויון? בוויקיפדיה יש את שתי הצורות. דוד שי • שיחה 06:41, 5 במאי 2025 (IDT)
- האקדמיה בחרה שלא להתערב, אולם יש נטייה מסוימת בקרב מדקדקים של העת החדשה לשים את ה״א הידיעה בתחילת הצירוף, מאחר שמדובר בתחילית ולא במילה היוצרת צירוף סמיכות – האי־שוויון, התת־מודע, הרב־אמנית, התלת־אופן וכיו״ב. Kulystab • שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ה • 07:26, 5 במאי 2025 (IDT)
- אכן, כפי שכתב קולי, הנטייה כיום היא לשים את ה"א הידיעה בתחילת הצירוף. לעומת זאת, אי השוויון יהיה אי ששמו "שוויון" או אי שמתקיים בו השוויון (ובמקרה הזה לא יהיה מקף בין "אי" לבין "שוויון"). המקף חייב להישמר בצירופי התחיליות כפי שצוין לעיל בדוגמאות של קולי. "האי-שוויון" – כפי שמקובל בצירופים הנוספים הבאים המכילים גם הם תחיליות, כמו בדוגמאות לעיל: התת-אלוף, התלת-ממד, הדו-חיים, הדו-ערכי, החד-צדדי, וכו'. אלדד • שיחה 07:32, 5 במאי 2025 (IDT)
Tracie Thoms
עריכהמה התרגום הנכון? תודה מראש Hila Livne • שיחה 21:39, 6 במאי 2025 (IDT)
- לענ"ד על בסיס סרטונים טרייסי תומס. הכתיב הזה מצריך שימוש בתבנית {{ללא בוט|203}} בערך עצמו ובמקומות בהם השם מוזכר. Mbkv717 • שיחה • ט' באייר ה'תשפ"ה • 00:03, 7 במאי 2025 (IDT)
בתקופת הגילדות במאה ה-18, התקיימה באיסטנבול גילדה שנקראה קייופיג'יס. באיזה מקצוע מדובר, ומהי האטימולוגיה המלאה של המונח ? תודה, בנצי • שיחה 00:18, 9 במאי 2025 (IDT)
- המונח היחיד שעולה בדעתי בהתבסס על הצורה העברית שהבאת הוא kayıkçı (קַיִיקְצִ'י בקרוב, מהמילה kayık - סירה.) kayıkçı הוא משיט הסירה, המוביל בה אנשים או סחורות. גילדת משיטי הסירות (kayıkçı esnafı)הובילה אנשים וסחורות במצרי הבוספורוס ובקרן הזהב באיסטנבול של המאה ה־18 (ואולי גם תחילת המאה ה־19). 77.124.168.168 20:55, 9 במאי 2025 (IDT)
- @בנצי, האם תוכל לתת את המונח בשפת המקור או בתורכית מודרנית? גם הקשר שבו ראית את המןנח יכול לסייע. סיון ל - שיחה 10:59, 10 במאי 2025 (IDT)
- א. אנסה לברר את המקור התורכי (או לאדינו ?), אם כי אילו היה המקור, אולי היה כבר זיהוי. מה שעלה בדעתך ידוע ומוכר, והוא מקצוע נפרד כפי שברור גם מהקטע שלהלן.
- ב. להלן קטע בו מופיע המונח (בהבלטה):
- התעודות מגלות רק טפח ממסכת היחסים המורכבת בין הגילדות היהודיות השונות, במיוחד אלו הקשורות זו לזו. במקרה דנן נתקיימה זיקה הדוקה בין הגילדות הזקוקות לשירותי ההובלה הימית — גילדות המאנאפ'יס) מוכרי הפרות (, הבאליקג'יס) הדייגים (, הבאקאליס) החנוונים (והמיחאניג'יס) בעלי בתי המרזח, מוכרי המשקאות האלכוהוליים (, ומאוחר יותר הקייופיג'יס) לא עלה בידי לגלות מה עיסוקם ( — לקאיקג'יס, כגילדת־אב, או גילדה ראשית. ההייררכייה משבין גילדה ראשית לגילדות משנה היא ממאפייני מערכת הגילדות העות'מאנית.
- ג. אגב, בהערות השוליים של המאמר ממנו לקוח הקטע הנ"ל, מצויין כי אולי מדובר במוכרי פירות וירקות שהתניידו בתיבה בעלת גלגלים. בנצי • שיחה 20:55, 10 במאי 2025 (IDT)
- אם כך ייתכן שמדובר ב־küfeci (תעתיק מקורב: קוּפג'י), מהמילה küfe (סל גדול, לרוב סל נצרים); küfeci הוא מי שמייצר או מוכר את הסלים הללו, כמו גם מי שנושא את הסל (והמטען שבו) על גבו. אגב, אחת המילים הטורקיות המציינות "שיכור" היא küfelik, ומתארת אדם כה שיכור עד שאיננו מסוגל לעמוד או ללכת על רגליו; ה־küfeci היה נושא אותו לביתו על גבו, בתוך ה־küfe. ראה למשל כאן: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2595341800792206&id=1442898292703235&set=a.1442924706033927 132.66.142.41 09:04, 11 במאי 2025 (IDT)
- תודה רבה. מעניין. האם זה/זו אותה סיון ל מהתשובה הקודמת ?
- מסקרן לשמוע מאין הידע בתורכית (בית ? לימודים ? אחר ?) ו/או ידע על יהודי האימפריה העותומאנית.
- תודה גם על התמונה המעניינת (נראית עכשוית). אין תחליף להמחשה היכן שניתן. בנצי • שיחה 11:36, 11 במאי 2025 (IDT)
- אין בעד מה. לא, זה אותו משתמש מאמש, מכתובת ip שונה. הידע בטורקית מלמידת השפה ומעיסוק ארוך־שנים בה. על פי מקורות נוספים במרשתת, קופג'ילר (זו צורת הריבוי הטורקית) נהגו בין השאר לחכות בפתחי בתי המרזח ללקוחות שיכורים, כדי להשיבם הביתה. קשה לקבוע אם אלה טענות של ממש, או סתם מהתלות, אבל נראה שיש לפחות גרעין של אמת בדבריהם. 132.66.142.41 11:45, 11 במאי 2025 (IDT)
- @בנצי, לא אני כתבתי את התשובה לעיל. מעניין מה שכתב האנונימי. בכל אופן אם ירון בן-נאה לא פתר את החידה, לי בוודאי אין מה להוסיף. סיון ל - שיחה 20:05, 11 במאי 2025 (IDT)
- אין בעד מה. לא, זה אותו משתמש מאמש, מכתובת ip שונה. הידע בטורקית מלמידת השפה ומעיסוק ארוך־שנים בה. על פי מקורות נוספים במרשתת, קופג'ילר (זו צורת הריבוי הטורקית) נהגו בין השאר לחכות בפתחי בתי המרזח ללקוחות שיכורים, כדי להשיבם הביתה. קשה לקבוע אם אלה טענות של ממש, או סתם מהתלות, אבל נראה שיש לפחות גרעין של אמת בדבריהם. 132.66.142.41 11:45, 11 במאי 2025 (IDT)
- אם כך ייתכן שמדובר ב־küfeci (תעתיק מקורב: קוּפג'י), מהמילה küfe (סל גדול, לרוב סל נצרים); küfeci הוא מי שמייצר או מוכר את הסלים הללו, כמו גם מי שנושא את הסל (והמטען שבו) על גבו. אגב, אחת המילים הטורקיות המציינות "שיכור" היא küfelik, ומתארת אדם כה שיכור עד שאיננו מסוגל לעמוד או ללכת על רגליו; ה־küfeci היה נושא אותו לביתו על גבו, בתוך ה־küfe. ראה למשל כאן: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2595341800792206&id=1442898292703235&set=a.1442924706033927 132.66.142.41 09:04, 11 במאי 2025 (IDT)
ארבעה-עשר או ארבעה עשר?
עריכהשלום,
השם הנוכחי של האפיפיור החדש הוא "לאו הארבעה-עשר", עם מקף (ארבעה-עשר). האם המיקוף נחוץ? גם אם לא וגם אם כן, יש לשנות שמות של מקבץ ערכים.
מתייג את בעלי הידע בעברית , בעלי הידע בלשון והגהה .
תודה מראש, קוואמן ✡ שיחה 08:14, 9 במאי 2025 (IDT)
- אפשר ללא מקף. ביררתי כעת. מגמת האקדמיה היא למעט במקפים. אם כך, כדאי להעביר את שם הערך לכתיב לאו הארבעה עשר, ומי שיכתוב "לאו הארבעה-עשר" יופנה על ידי הפניה לכתיב "לאו הארבעה עשר". אלדד • שיחה 08:28, 9 במאי 2025 (IDT)
- ראו כאן. אפשר אפוא לוותר על המקף בשמותיהם של אפיפיורים, מלכים וכו', בשמות המספר. אלדד • שיחה 08:31, 9 במאי 2025 (IDT)
- הכתיב הממוקף הוא אופציונלי, אבל בדרך כלל נעדיף ללא מקף. גם אני, באופן אישי, נוהג לוותר על מקפים עד כמה שאפשר: בית ספר, בית חולים, על ידי, על כן, אף על פי, וכו'. מי שמקפיד למקף, מן הסתם יקפיד גם על "ארבעה-עשר". אבל כדי שלא נגזור על הציבור גזרה שאינו בהכרח יכול לעמוד בה, אני ממליץ שהשם הרשמי (שם הערך) ייכתב ללא מקף (היות שהמקף איננו הכרחי). אלדד • שיחה 08:33, 9 במאי 2025 (IDT)
- לסיכום: אם שם ערך כלשהו כתוב עם שם מספר ממוקף, זו איננה שגיאה. אבל המיקוף איננו הכרחי, והמגמה כיום היא למעט במקפים עד כמה שאפשר. הכתיב ללא מקף הוא כתיב תקני. אלדד • שיחה 08:38, 9 במאי 2025 (IDT)
- הכתיב הממוקף הוא אופציונלי, אבל בדרך כלל נעדיף ללא מקף. גם אני, באופן אישי, נוהג לוותר על מקפים עד כמה שאפשר: בית ספר, בית חולים, על ידי, על כן, אף על פי, וכו'. מי שמקפיד למקף, מן הסתם יקפיד גם על "ארבעה-עשר". אבל כדי שלא נגזור על הציבור גזרה שאינו בהכרח יכול לעמוד בה, אני ממליץ שהשם הרשמי (שם הערך) ייכתב ללא מקף (היות שהמקף איננו הכרחי). אלדד • שיחה 08:33, 9 במאי 2025 (IDT)
- אם כן, יש לשנות גם את לאו השלושה-עשר, יוחנן התשעה-עשר ויוחנן השבעה-עשר. מּּפתח-רשימה • שיחה 12:37, 9 במאי 2025 (IDT)
- העברתי את שלושתם. אלדד • שיחה 15:16, 9 במאי 2025 (IDT)
- ראו כאן. אפשר אפוא לוותר על המקף בשמותיהם של אפיפיורים, מלכים וכו', בשמות המספר. אלדד • שיחה 08:31, 9 במאי 2025 (IDT)
כמה דברים לומר לקהילה
עריכההיי לכולם. קודם כל אני רוצה להודות לך על עבודתך. אני די פעיל בויקיפדיה האיטלקית ויש לי שני דברים שאני רוצה לספר לכם. הראשון הוא שאני מציע לתקן ולתקן תרגומים לאיטלקית לכל מי שצריך. בתורי אני צריך לתקן עמוד בעברית של אמן איטלקי, "אנדראה בנטי". הכנתי את הטיוטה במרחב האישי שלי. הנה הקישור: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%A9%D7%AA%D7%9E%D7%A9:InesVerlicchi/%D7%98%D7%99%D7%95%D7%98%D7%94 אני רוצה לשאול אותך אם הערך כתוב היטב או לא, ואם מישהו יכול לעזור לי לתקן אותו ולהכניס אותו לוויקיפדיה הרשמית. אני ממתין לתגובתך, אני תמיד זמין, תודה. ―InesVerlicchi (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- שלום InesVerlicchi, תודה על תרומתך.
- הטיוטה שלך נראית לי די בסדר, ואפשר ליצור ממנה ערך בוויקיפדיה העברית, אך בכל זאת יש לי כמה הערות לשיפור:
- שם המנשר של בנטי, Manifesto dell'Arte Neorupestre, שמוזכר בכותרת הערך. התרגום שלך, "מניפסט אמנות נאו-מערות", קצת צולע. ממה שהבנתי, "Neorupestre" הוא מעין סגנון אמנותי אזוטרי השואף לחקות אמנות פרהיסטורית, והוא ממש לא ידוע בציבור - נראה שהוא פיתוח של בנטי עצמו, ויוצרים בו רק הוא ואולי כמה מחבריו. לדעתי עדיף לא לתרגם את המילה הזו - כי אין ממש מילה עברית מקבילה - אלא לתעתק אותה, כך שהמנשר ייקרא "מניפסט לאמנות נאו-רופסטרה" או משהו כזה.
- חלק גדול מהערך הוא בעצם רשימות של פרטים קטנים על יצירתו של בנטי. האם אנחנו באמת צריכים פירוט של כל הביבליוגרפיה שלו, שלא לדבר על רשימת כל המוזאונים ואוספי האמנות שרק רכשו יצירה אחת (לפחות) שלו? לדעתי רשימת התערוכות האחרונות שלו (שבפסקה "ביוגרפיה") היא די והותר.
- בעניין ה-Neorupestre, יש להסביר בערך מה זה בעצם. אני רואה שבערך בוויקיפדיה האיטלקית יש פסקה שלמה על זה, w:it:Andrea Benetti (artista)#L'arte Neorupestre, ואשמח אם תתרגם אותה לעברית.
- השם Andrea נכתב בעברית אַנְדְּרֵאַה, בלי י'. אנא התמד בכתיב זה.
- כדאי להוסיף לערך קצת יותר קישורים. כל הקישורים בטיוטה שלך הם למקומות (בעיקר ערים באיטליה), וזה נחמד אבל לא מספיק - הרי נושא הערך הוא לא גאוגרפיה, אלא אמנות.
- לעיר Lecce באיטליה קוראים בעברית לצ'ה, לא לקה.
- אם יורשה לי לשכתב את הכותרת שלך, אני מציע משהו כזה:
- אַנְדְּרֵאַה בֶּנֶטִי (באיטלקית: Andrea Benetti, נולד ב-15 בינואר 1964) הוא צייר, צלם ומעצב איטלקי. מחבר המנשר "מניפסט לאמנות נאו-רופסטרה" (Manifesto dell'Arte Neorupestre), שהוצג במסגרת הביאנלה של ונציה ב-2009. מּּפתח-רשימה • שיחה 15:26, 10 במאי 2025 (IDT)
- תודה על תשובתך הקונקרטית מאוד.
- למרבה הצער, אני לא חושב שאני מסוגל לעשות את כל השינויים האלה (שאני חושב שהם בהחלט נכונים). האם יש מישהו שדובר עברית כשפת אם ויכול לבצע את השינויים? כי כדי להבין בדיוק מה אתה אומר אני צריך להשתמש במתרגם, שאני משתמש בו אפילו עכשיו כדי לכתוב לך... אם אין מי שיכול לעשות את זה, אנסה, בתקווה לא לעשות טעויות גדולות.
- אתה תגיד לי, אני אעשה מה שאתה אומר לי. וזכרו, אם אתם צריכים לתקן דפים באיטלקית, אני לרשותכם המלאה. שוב תודה, אני מחכה להוראות שלך. InesVerlicchi • שיחה 16:43, 10 במאי 2025 (IDT)
- זה בסדר מבחינתך אם אני אערוך את דף הטיוטה שלך? אני חושב שאני אוכל לעשות לפחות חלק מהדברים האלה.
- כמו כן, אני חושב שהשינוי שהוא תרגום הפסקה w:it:Andrea Benetti (artista)#L'arte Neorupestre לעברית מתאים לכישורים שלך. תוכלי לעשות את זה? מּּפתח-רשימה • שיחה 18:50, 10 במאי 2025 (IDT)
- כמובן שאתה יכול לערוך את הטיוטה שיצרתי. היית עושה לי טובה גדולה. אני מנסה לתרגם "XXX" ולהכניס את הטקסט לטיוטה. תודה רבה על עזרתך.@ @list-key InesVerlicchi • שיחה 09:24, 11 במאי 2025 (IDT)
- סליחה, XXX טועה. רציתי לכתוב Arte Neorupestre InesVerlicchi • שיחה 09:37, 11 במאי 2025 (IDT)
- @מפתח-רשימה
- שוב תודה על ההצעות שלך, הן היו מאוד מועילות ושיפרתי את הקול של "אנדריאה בנטי".
- אני לא מסכים עם הצעתך לבטל את רשימות המוזיאונים והאוספים והביבליוגרפיה, מכיוון שהן מציינות את האמן. משהו שמשתלב בדרך האמנותית ומגדיר את רמת האמן הנלקחת בחשבון, אחרת קשה להבין את רמת הקריירה שהושגה.
- הוספתי "XXX", שיניתי את "Lechcha" ופרטים קטנים אחרים. אנא, אתם שיודעים את השפה היטב, בדקו ותקנו את השגיאות שעדיין קיימות. InesVerlicchi • שיחה 11:09, 11 במאי 2025 (IDT)
Franz Xaver Winterhalter
עריכה@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: אשמח לעזרתכם בתעתיק שמו של הצייר.--היידן 19:09, 9 במאי 2025 (IDT)
- פרנץ קסאבר וינטרהאלטר. Arieleisenhammer • שיחה 20:37, 9 במאי 2025 (IDT)
- כמו Arieleisenhammer Ewan2 • שיחה 21:53, 10 במאי 2025 (IDT)
Guillermo Díaz
עריכהגילרמו דיאז? גיירמו דיאז? תודה מראש Hila Livne • שיחה 13:46, 10 במאי 2025 (IDT)
- תלוי במוצאו. ההגייה משתנה בין הספרדית של ספרד לספרדית של ארגנטינה ואורוגוואי. מה מוצאו? Kulystab • שיחה • י"ב באייר ה'תשפ"ה • 14:34, 10 במאי 2025 (IDT)
- @Kulystab דיאז נולד בניו ג'רזי להורים קובנים Hila Livne • שיחה 16:29, 10 במאי 2025 (IDT)
- גיירמו.Ewan2 • שיחה 21:55, 10 במאי 2025 (IDT)
- @Ewan2 תודה רבה Hila Livne • שיחה 22:58, 10 במאי 2025 (IDT)
- אבל את ה-z צריך לתעתק בס׳ – דיאס, לא? Kulystab • שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 23:15, 10 במאי 2025 (IDT)
- אכן, דיאס. אלדד • שיחה 23:37, 10 במאי 2025 (IDT)
- הילה, בספרדית, מה שנכתב ב-z נהגה כ-ס'. לכן נתעתק, לדוגמה, את השם González בתור גונסאלס, וכאן, Díaz, בתור דיאס. אלדד • שיחה 23:39, 10 במאי 2025 (IDT)
- בעצם, תיקון... הוא הוגה את שמו דיאז. אפשר לשמוע כאן, בתחילת הסרטון. אז גיירמו דיאז. אלדד • שיחה 23:45, 10 במאי 2025 (IDT)
- אכן, בעבור אמריקאים (במיוחד ילידי ארה"ב) אנחנו הולכים לפי העיוות האנגלי - דיאז במקרה הזה. Mbkv717 • שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 00:35, 11 במאי 2025 (IDT)
- @Eldad@Mbkv717 תודה תרגמתי גיירמו דיאז - תודה רבה! Hila Livne • שיחה 08:20, 11 במאי 2025 (IDT)
- אכן, בעבור אמריקאים (במיוחד ילידי ארה"ב) אנחנו הולכים לפי העיוות האנגלי - דיאז במקרה הזה. Mbkv717 • שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 00:35, 11 במאי 2025 (IDT)
- אכן, דיאס. אלדד • שיחה 23:37, 10 במאי 2025 (IDT)
- אבל את ה-z צריך לתעתק בס׳ – דיאס, לא? Kulystab • שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 23:15, 10 במאי 2025 (IDT)
- @Ewan2 תודה רבה Hila Livne • שיחה 22:58, 10 במאי 2025 (IDT)
ערבית
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
השמות كبس ו قبيصة קרובים לשם המשפחה הצפון אפריקני קבסה?
- שם המשפחה היהודי בא מהמילה " cabeça cabeza שמשמעותה "ראש" בספרדית ופרטוגזית.Ewan2 • שיחה 02:35, 17 במאי 2025 (IDT)
מעוניין ליצור קטגוריה משנית של הקטגוריה:טמפלרים (תנועה). אשמח לשמה בעברית (מושבות טמפלריות? מושבות הטמפלרים? יישובים?). תודה --David.r.1929 • שיחה 23:21, 11 במאי 2025 (IDT)
- אני סבור מושבות הטמפלרים בארץ ישראל.Ewan2 • שיחה 00:35, 12 במאי 2025 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 04:10, 12 במאי 2025 (IDT)
- אני סבור מושבות הטמפלרים בארץ ישראל.Ewan2 • שיחה 00:35, 12 במאי 2025 (IDT)
תעתיק מיפנית
עריכהבעלי הידע ביפנית , איך לתעתק Nagasawa Rosetsu? פעמי-עליון • שיחה 23:59, 12 במאי 2025 (IDT)
- נגסווה רוסצו.Ewan2 • שיחה 00:15, 13 במאי 2025 (IDT)
- מציע להוסיף מספר אימות קריאה: נגאסאווה רוסצו. אלדד • שיחה 16:01, 13 במאי 2025 (IDT)
Yanic Truesdale
עריכהמאיפה להחיל? יאניק יאנק? תודה רבה Hila Livne • שיחה 09:50, 13 במאי 2025 (IDT)
- מקרה לא כל כך פשוט. הוא יליד קוויבק ויש עדויות שהוא דובר צרפתית (וזה מתאים לשם הפרטי), אך שם המשפחה נראה אנגלי למדי. בראיונות באנגלית כמו זה קוראים לו יאניק טרוסדייל. ניסיתי לחפש ראיונות בצרפתית ומצאתי שניים כמו האחד הזה, שגם בהם נשמע שזה טרוסדייל, אבל אשמח לחוות דעתם של בעלי הידע בצרפתית . Mbkv717 • שיחה • ט"ו באייר ה'תשפ"ה • 11:09, 13 במאי 2025 (IDT)
- הייתי מתעתק יאניק טרוסדייל. אלדד • שיחה 16:05, 13 במאי 2025 (IDT)
- דווקא מאד פשוט ולא קשור לידע בצרפתית. יש אנגלים שחיים באזור הצרפתי וצרפתים שחיים באזור האנגלי. בגלל נישואים מעורבים, יש שמות שנשמעים מעורבים. ג'סטין טרודו הוא בן לאב צרפתי (פייר אליוט טרודו) ואם ממוצא אנגלי וצרפתי. בקיצור, הגיוני שבעל שם אנגלי יוולד ויחיה בקוויבק, ואין רבותא בכך. באופן כללי, קנדים דוברים את שתי השפות. מתעתקים כמו ששומעים.--נדב • שיחה 19:49, 17 במאי 2025 (IDT)
- @Bynadav@Eldad@Mbkv717 תודה רבה יאניק טרוסדייל איט איז Hila Livne • שיחה 23:21, 18 במאי 2025 (IDT)
- דווקא מאד פשוט ולא קשור לידע בצרפתית. יש אנגלים שחיים באזור הצרפתי וצרפתים שחיים באזור האנגלי. בגלל נישואים מעורבים, יש שמות שנשמעים מעורבים. ג'סטין טרודו הוא בן לאב צרפתי (פייר אליוט טרודו) ואם ממוצא אנגלי וצרפתי. בקיצור, הגיוני שבעל שם אנגלי יוולד ויחיה בקוויבק, ואין רבותא בכך. באופן כללי, קנדים דוברים את שתי השפות. מתעתקים כמו ששומעים.--נדב • שיחה 19:49, 17 במאי 2025 (IDT)
- הייתי מתעתק יאניק טרוסדייל. אלדד • שיחה 16:05, 13 במאי 2025 (IDT)
תעתוק בצרפתית
עריכהבעלי הידע בצרפתית . מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Passerelle de l'Avre) – גשר ל'אברה ? גשר אברה ?
- (Ouvrage d'Aumetz) – מבצר אומז ? מבצר ד'אומז ? מבצר דומז' ?
- (Émile Lemonnier) – אמיל למונייה ?
- (Ouvrage de Rochonvillers) – מבצר רושונווילר ? מבצר דה רושונווילר ?
- (Secteur fortifié de la Crusnes) - גזרת מבצרי קרון ?
תודה. BforBereshit • שיחה 20:24, 17 במאי 2025 (IDT)
- גשר אוור. ביצורי אומס. אמיל למונייה. ביצורי רושונווילה. גזרת ביצורי קרון. (ביצורי אפשר לתרגם גם אחרת, מבצר וכו' קשה לי לקבוע).Ewan2 • שיחה 21:51, 17 במאי 2025 (IDT)
- Ewan2, יש לי תיקון אחד: ביצורי/מבצר אומץ (לא אומס). ההטעמה היא כמובן במלרע, על -מץ, אבל קשה להראות את זה בשם המתועתק לעברית (שייראה כמו המילה העברית "אומץ"). אלדד • שיחה 16:22, 18 במאי 2025 (IDT)
- אלדד, אתה בטוח לגבי ה-ץ? ראה אלפבית פונטי כאן. פוליתיאורי • שיחה 20:21, 18 במאי 2025 (IDT)
- פוליתיאורי, מעניין! דובר צרפתי, שאני עוקב אחרי ההגיות שלו זמן רב ב-Forvo (והוא נראה לי, בעצם, נשמע לי, אמין ביותר), הוגה את השם כ"אומץ". מיד אצטט כאן את הגייתו. אלדד • שיחה 20:41, 18 במאי 2025 (IDT)
- שים לב כמה שהוא רציני: הוא מקפיד על הגיית הסיפא, כך שתהיה ברורה ככל האפשר. הנה ההגייה שלו. אלדד • שיחה 20:42, 18 במאי 2025 (IDT)
- וגם, אנחנו מתעתקים מץ, אבל אפשר לטעון שזה תעתיק שהשתרש. מצד שלישי, שני היישובים הללו שוכנים באותו אזור. Kulystab • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 20:44, 18 במאי 2025 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אפשר לראות שיש כנראה "חילוקי דעות" בין צרפתים על הגיית הצירוף Metz. אפשר לשמוע כאן את שתי ההגיות, מץ וגם מֶס. ממש מאלף, לטעמי. מי צודק, האמת, קשה לי להחליט. אלדד • שיחה 20:46, 18 במאי 2025 (IDT)
- מעניין. בסרטון הזה אומרים מס, אבל ייתכן שאחרים אומרים מץ. פוליתיאורי • שיחה 20:48, 18 במאי 2025 (IDT)
- בעקבות הדיון הזה, נטיית לבי היא ללכת עם הצעתו המקורית של Ewan2, ולתעתק אומס. אלדד • שיחה 20:49, 18 במאי 2025 (IDT)
- מעניין. בסרטון הזה אומרים מס, אבל ייתכן שאחרים אומרים מץ. פוליתיאורי • שיחה 20:48, 18 במאי 2025 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אפשר לראות שיש כנראה "חילוקי דעות" בין צרפתים על הגיית הצירוף Metz. אפשר לשמוע כאן את שתי ההגיות, מץ וגם מֶס. ממש מאלף, לטעמי. מי צודק, האמת, קשה לי להחליט. אלדד • שיחה 20:46, 18 במאי 2025 (IDT)
- פוליתיאורי, מעניין! דובר צרפתי, שאני עוקב אחרי ההגיות שלו זמן רב ב-Forvo (והוא נראה לי, בעצם, נשמע לי, אמין ביותר), הוגה את השם כ"אומץ". מיד אצטט כאן את הגייתו. אלדד • שיחה 20:41, 18 במאי 2025 (IDT)
- אלדד, אתה בטוח לגבי ה-ץ? ראה אלפבית פונטי כאן. פוליתיאורי • שיחה 20:21, 18 במאי 2025 (IDT)
- כי גם Metz בצרפתית זה "מס", הרי אין צליל "צ" בצרפתית.מץ הוא ההיגוי הגרמני והלורני המקורי שהשתרש אצלנו. אבל אין צורך להכליל את המקרה הזה.Ewan2 • שיחה 00:36, 19 במאי 2025 (IDT) Aumetz הוא שם בגרמניתEwan2 • שיחה 00:37, 19 במאי 2025 (IDT)
- Ewan2, יש לי תיקון אחד: ביצורי/מבצר אומץ (לא אומס). ההטעמה היא כמובן במלרע, על -מץ, אבל קשה להראות את זה בשם המתועתק לעברית (שייראה כמו המילה העברית "אומץ"). אלדד • שיחה 16:22, 18 במאי 2025 (IDT)
Pej Vahdat
עריכהאיך לתרגם לעברית? שם איראני https://en.wikipedia.org/wiki/Pej_Vahdat Hila Livne • שיחה 23:20, 18 במאי 2025 (IDT)
- בעלי הידע בפרסית , להבנתי מדובר ביליד איראן שחי רוב שנותיו בארה"ב, שם הוגים את השם "פג' ודאט", ואילו צורת המקור היא כנראה پژمان «پژ» وحدت. האם לדעתכם צריך לתעתק לפי הפרסית או שניתן ללכת לפי ההגייה האנגלית ורק להזכיר את התעתיק הפרסי בתוך הערך? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 00:49, 19 במאי 2025 (IDT)
- @Mbkv717 לא ודהט? Hila Livne • שיחה 08:33, 19 במאי 2025 (IDT)
- סליחה בפרסית پژ وحدت לפי ויקיפדיה پژمان «پژ» وحدت זה השם המלא Hila Livne • שיחה 08:36, 19 במאי 2025 (IDT)
- כאן נשמע פייג' והדט Hila Livne • שיחה 08:38, 19 במאי 2025 (IDT)
- הכתיב "והדט" ממש צורם בעיני; לענ"ד עדיף "וחדת" או "והדת". סיון ל - שיחה 09:05, 19 במאי 2025 (IDT)
- פג' והדת ? @Mbkv717@סיון ל@משתמש:Eldad ? Hila Livne • שיחה 11:08, 19 במאי 2025 (IDT)
- פז' והדת. עדיף פז', לא פג'. אלדד • שיחה 11:59, 19 במאי 2025 (IDT)
- דרך אגב, הילה, בסרטון הוא הוגה את שמו פז' באופן ברור. אלדד • שיחה 12:01, 19 במאי 2025 (IDT)
- hila Livne, eldad, בסרטון שהביאה הילה ובאחרים שהאזנתי להם איני שומע את ה-H, איני שומע "פייג'" ואיני שומע "פז'" - אני שומע פג' ודט, כפי שנקטו ב-ipa בערך האנגלי. אם נטען שצריך ללכת בגישת התעתיק מפרסית "פז' והדת" או "פז' וחדת", מילא, אבל אם הולכים לפי ההגייה המאונגלזת בפועל איני מסכים שזאת ההגייה. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 12:13, 19 במאי 2025 (IDT)
- בסרטון שמעתי בבירור פז'. מסכים שאין שם ה"א בסרטון, וזה נשמע (לי) בפירוש "פז' ואדאט". אלדד • שיחה 12:20, 19 במאי 2025 (IDT)
- נראה לי שהייתי הולך על ההגייה האנגלית, כך שרוב הסממנים של הפרסית היו נעלמים בהגייה. הצעתי – פז' ואדאט. אלדד • שיחה 12:33, 19 במאי 2025 (IDT)
- @Eldad אלופים תודה רבה @Mbkv717Hila Livne • שיחה 14:32, 19 במאי 2025 (IDT)
- אוי שיניתי ועכשיו אני רואה שיש אי הסכמה @Eldad@Mbkv717@סיון ל סליחה על הטרטור - אשנה לפי מה שתסכימו עליו Hila Livne • שיחה 14:35, 19 במאי 2025 (IDT)
- בהמשך היום אשתדל להאזין למספר סרטונים בשביל לראות אם אשנה את דעתי בנוגע לפז'-פג'. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 16:24, 19 במאי 2025 (IDT)
- Mbkv717, בוא נחשוב בהיגיון. הוא פרסי במוצאו, שמו הוא פז'. מבחינת קלות הגייה, קל לו יותר להגות פז' (ולהישאר עם שמו המקורי) מאשר לשנות (לעוות, מבחינתו) לפג'. אחרי הכל זה לא page, אז אין סיבה להגות פייג', והוא הוגה את שמו המקורי, פז'. שמעתי פז' בבירור. אבל אני לא יכול לשים את עצמי בנעליך; ייתכן שאם אתה מצפה לשמוע פג', אכן תשמע פג'. אני, כאמור, שומע פז' בבירור. אלדד • שיחה 20:28, 19 במאי 2025 (IDT)
- בבקשה. עכשיו זה לא הוא, אלא מגיש שמראיין אותו. תוכל להקשיב כאן, בשנייה ה-17. אלדד • שיחה 20:49, 19 במאי 2025 (IDT)
- האזנתי שנית לשני הסרטונים, אני נוטה להסכים כעת עם פז', ייתכן ששמעתי בווליום נמוך מדי בפעמים הקודמות וההבדל בין האפשרויות די גבולי. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 01:14, 20 במאי 2025 (IDT)
- נכון. אם שומעים בווליום יחסית נמוך, אפשר לשמוע את שתי ההגיות. ההגייה ברורה כאשר שומעים בווליום גבוה. אלדד • שיחה 04:43, 20 במאי 2025 (IDT)
- האזנתי שנית לשני הסרטונים, אני נוטה להסכים כעת עם פז', ייתכן ששמעתי בווליום נמוך מדי בפעמים הקודמות וההבדל בין האפשרויות די גבולי. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 01:14, 20 במאי 2025 (IDT)
- בבקשה. עכשיו זה לא הוא, אלא מגיש שמראיין אותו. תוכל להקשיב כאן, בשנייה ה-17. אלדד • שיחה 20:49, 19 במאי 2025 (IDT)
- Mbkv717, בוא נחשוב בהיגיון. הוא פרסי במוצאו, שמו הוא פז'. מבחינת קלות הגייה, קל לו יותר להגות פז' (ולהישאר עם שמו המקורי) מאשר לשנות (לעוות, מבחינתו) לפג'. אחרי הכל זה לא page, אז אין סיבה להגות פייג', והוא הוגה את שמו המקורי, פז'. שמעתי פז' בבירור. אבל אני לא יכול לשים את עצמי בנעליך; ייתכן שאם אתה מצפה לשמוע פג', אכן תשמע פג'. אני, כאמור, שומע פז' בבירור. אלדד • שיחה 20:28, 19 במאי 2025 (IDT)
- בהמשך היום אשתדל להאזין למספר סרטונים בשביל לראות אם אשנה את דעתי בנוגע לפז'-פג'. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 16:24, 19 במאי 2025 (IDT)
- אוי שיניתי ועכשיו אני רואה שיש אי הסכמה @Eldad@Mbkv717@סיון ל סליחה על הטרטור - אשנה לפי מה שתסכימו עליו Hila Livne • שיחה 14:35, 19 במאי 2025 (IDT)
- @Eldad אלופים תודה רבה @Mbkv717Hila Livne • שיחה 14:32, 19 במאי 2025 (IDT)
- נראה לי שהייתי הולך על ההגייה האנגלית, כך שרוב הסממנים של הפרסית היו נעלמים בהגייה. הצעתי – פז' ואדאט. אלדד • שיחה 12:33, 19 במאי 2025 (IDT)
- בסרטון שמעתי בבירור פז'. מסכים שאין שם ה"א בסרטון, וזה נשמע (לי) בפירוש "פז' ואדאט". אלדד • שיחה 12:20, 19 במאי 2025 (IDT)
- hila Livne, eldad, בסרטון שהביאה הילה ובאחרים שהאזנתי להם איני שומע את ה-H, איני שומע "פייג'" ואיני שומע "פז'" - אני שומע פג' ודט, כפי שנקטו ב-ipa בערך האנגלי. אם נטען שצריך ללכת בגישת התעתיק מפרסית "פז' והדת" או "פז' וחדת", מילא, אבל אם הולכים לפי ההגייה המאונגלזת בפועל איני מסכים שזאת ההגייה. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 12:13, 19 במאי 2025 (IDT)
- דרך אגב, הילה, בסרטון הוא הוגה את שמו פז' באופן ברור. אלדד • שיחה 12:01, 19 במאי 2025 (IDT)
- פז' והדת. עדיף פז', לא פג'. אלדד • שיחה 11:59, 19 במאי 2025 (IDT)
- פג' והדת ? @Mbkv717@סיון ל@משתמש:Eldad ? Hila Livne • שיחה 11:08, 19 במאי 2025 (IDT)
- הכתיב "והדט" ממש צורם בעיני; לענ"ד עדיף "וחדת" או "והדת". סיון ל - שיחה 09:05, 19 במאי 2025 (IDT)
- כאן נשמע פייג' והדט Hila Livne • שיחה 08:38, 19 במאי 2025 (IDT)
תעתוק מערבית
עריכהבעלי הידע בערבית כיצד לתעתק את השם مروان يوسف محمد رشيد لكراب الشحي? 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 08:18, 19 במאי 2025 (IDT)
- מרואן יוסף מוחמד רשיד (א)לכראב א-שחי. סיון ל - שיחה 09:06, 19 במאי 2025 (IDT)
- @סיון ל תודה רבה! 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:27, 19 במאי 2025 (IDT)
- נראה לי שבשמות בני זמננו אנחנו בדרך כלל מתעתקים בתעתיק הפופולרי בן-זמננו, כך שנראה שעדיף מרוואן. עד כמה ששמתי לב, באשר לאישים מהתקופה המוקדמת, או העתיקה, אנחנו לא פעם מתעתקים באופן די זהה לערבית, כמעט באופן מדויק. אלדד • שיחה 10:49, 19 במאי 2025 (IDT)
- מתייג אותך, יודוקוליס. אלדד • שיחה 10:50, 19 במאי 2025 (IDT)
- אלדד, שים לב שכמעט בכל הערכים ששמם مروان (למעט ערך אחד) התעתיק הוא "מרואן" - מרואן עיסא, אשרף מרואן וכו'. אולי צריך לשנות, אבל לפחות בינתיים זה המצב. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:16, 20 במאי 2025 (IDT)
- שמזן, תודה. אם כך, אז שיישאר כך. מרואן. אלדד • שיחה 13:20, 20 במאי 2025 (IDT)
- רציתי אכן להגיד זאת בזמנו אך לא הייתי זמין כל כך. תודה @שמזן! 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:08, 22 במאי 2025 (IDT)
- שמזן, תודה. אם כך, אז שיישאר כך. מרואן. אלדד • שיחה 13:20, 20 במאי 2025 (IDT)
- אלדד, שים לב שכמעט בכל הערכים ששמם مروان (למעט ערך אחד) התעתיק הוא "מרואן" - מרואן עיסא, אשרף מרואן וכו'. אולי צריך לשנות, אבל לפחות בינתיים זה המצב. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:16, 20 במאי 2025 (IDT)
- מתייג אותך, יודוקוליס. אלדד • שיחה 10:50, 19 במאי 2025 (IDT)
- נראה לי שבשמות בני זמננו אנחנו בדרך כלל מתעתקים בתעתיק הפופולרי בן-זמננו, כך שנראה שעדיף מרוואן. עד כמה ששמתי לב, באשר לאישים מהתקופה המוקדמת, או העתיקה, אנחנו לא פעם מתעתקים באופן די זהה לערבית, כמעט באופן מדויק. אלדד • שיחה 10:49, 19 במאי 2025 (IDT)
- @סיון ל תודה רבה! 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:27, 19 במאי 2025 (IDT)
תעתיק עברי לשם באנגלית: Castlerigg
עריכההאם לכתוב עם ט'? (ע"פ הידוע לי,חלק מתושבי המקום משמרים אותה בדיבורם) תודה מראש. Tosefta • שיחה 13:24, 19 במאי 2025 (IDT)
- כן. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:00, 19 במאי 2025 (IDT)
- תודה Tosefta • שיחה 17:52, 19 במאי 2025 (IDT)
Whitebeard - וייטבירד? ואייטבירד? וואייטבירד?
עריכהפעולת ביטול בגלל הכתיב הנהוג בפנדום - ומה נהוג בויקיפדיה? כובע קש • שיחה 15:00, 19 במאי 2025 (IDT)
- צריך לראות מה נהגו בסדרה ששודרה בישראל בכתוביות וכדו', זה גובר על כללי התעתיק הבסיסיים (למשל "וואן פיס" בעצמה היא צורה שגויה לפי הכללים הבסיסיים, אך כך האנימה הופצה בארץ). Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 16:27, 19 במאי 2025 (IDT)
- דיבוב - לא רלוונטי.
- כתוביות פופולריות חובבניות - שגיאות מכל הסוגים.
- כתוביות מלפני 2-3 שנים - אין אחידות, אפילו בתוך אותה עונה. במיוחד חסרה עקביות בשמות שנאמרים הרבה. כובע קש • שיחה 16:53, 19 במאי 2025 (IDT)
- אם אין עקביות בכתוביות הרשמיות, עדיף לדעתי לשמור על התעתיק המדויק "וייטבירד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:13, 20 במאי 2025 (IDT)
תיעתוק "מטרו"
עריכהשלום וברכה. האם ניתן להכליל שפרט למקרים מיוחדים, ניתן לתעתק את הביטוי CITY NAME METRO, או CITY NAME SUBWAY, לביטוי העברי "הרכבת התחתית של.....". תיעתוק זה נראה לי עדיף וישראלי יותר מ"המטרו של", וכרגע בוויקיפדיה שלנו יש הרבה יותר שמות "הרכבת התחתית של", מאשר "המטרו של". מעשית על הפרק: הרכבת התחתית של ליסבון, נאפולי, ברשה, גלאזגו, קופנהגן, קטניה, טורינו. לגבי זו של ולנסיה, יש לה שם: "מטרוולנסיה (Metrovalencia), אז אולי "מטרווולנסיה-הרכבת התחתית של ולנסיה"?. בתודה גדולה מראש על כל התייחסות. Avisadehh • שיחה 11:39, 20 במאי 2025 (IDT)
- Avisadehh, אני רוצה להימנע מהכללות בסוגיה העקרונית, אבל בנוגע למקרה של Metrovalencia שים לב שכבר שאלת עליו לפני מספר חודשים, בוק:ייעוץ לשוני/ארכיון 103#תעתיקים מספרדית ערים ונמלי תעופה, אז עניתי לך שלעניות דעתי שם הערך העברי צריך להיקרא במקרה הזה מטרו-ולנסיה (ותו לא, בתוך הערך כמובן יוסבר באיזו מערכת מדובר). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 12:18, 20 במאי 2025 (IDT)
- א) הצדק אתך לגבי מטרו-ולנסיה. עשיתי לי קובץ וורד של העצות שאני מבקש והתשובות, מדצמבר 2024 ואילך, כאשר גיליתי ששיחות הייעוץ עוברות לקבצי ארכיב רבים, שקשה לי לעקוב אחריהם. כפי הנראה, את הקטע המסוים הזה לא העתקתי בטעות לקובץ הפרטי שלי. מתנצל על בזבוז זמנך.
- ב) מבקש את עצתך, ספציפית ביחס לקרובים ביותר שבכוונתי ליצור: 1) הרכבת התחתית של נאפולי (Naples Metro) 2) הרכבת התחתית של ליסבון (Lisbon Metro) 3) הרכבת התחתית של גלאזגו (Glasgow Subway).
- תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 13:33, 20 במאי 2025 (IDT)
- אני נוטה להסכים עם הצעותיך. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 15:47, 20 במאי 2025 (IDT)
תעתוק מאנגלית: James FitzGibbon
עריכההי, השאלה לגבי James FitzGibbon, מפקד בצבא הבריטי במלחמת 1812, כנראה ממוצא אירי. לתרגם עם צ' או צ? בטיוטה כתבתי ג'ימס פיצגיבון, אשמח לחיזוק או להמלצה לשינוי. תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 17:48, 20 במאי 2025 (IDT)
- אכן פיצגיבון בדומה לפיצג'רלד, זה צליל ts ולא צליל ch. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 18:02, 20 במאי 2025 (IDT)
- אכן, פיצגיבון תקין. אלדד • שיחה 18:47, 20 במאי 2025 (IDT)
- לשניכם, Pixie.ca • שיחה 🎗 05:04, 21 במאי 2025 (IDT)
בקשה לבדיקת עריכה
עריכהשלום לכולם. אשמח אם מישהו יוכל לאמת עריכה זו. ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 19:53, 21 במאי 2025 (IDT)
- לי זה נשמע נכון. אני גם שומע פתחה על הל' (וזה באמת מסתדר עם הניקוד שהביא האנונימי). חבל שהאנונימי אינו רוצה להירשם, כי עריכותיו בכללותן טובות מאוד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:47, 21 במאי 2025 (IDT)
- גם אני ניסיתי כמה פעמים לשכנע אותו להירשם... באמת חבל, הפסד של כולנו. בכל אופן, גם אני מסכים עם מה שנאמר לעיל. אלדד • שיחה 20:59, 21 במאי 2025 (IDT)
תעתוק בצרפתית
עריכהבעלי הידע בצרפתית . מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Jean Flavigny) – ז'אן פלביני ?
- (Fort de Liouville) – מבצר לוויל ?
- (Fort de Bondues) – מבצר בונדי ?
תודה. BforBereshit • שיחה 17:42, 22 במאי 2025 (IDT)
- במקרה השני אני מניח שעדיף ליוביל כמו ז'וזף ליוביל. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באייר ה'תשפ"ה • 19:07, 22 במאי 2025 (IDT)
- אפשר גם בונדו. (כמו גבינת פונדו).Ewan2 • שיחה 20:42, 22 במאי 2025 (IDT)
- ובאשר לז'אן פלאביני - אני מציע להוסיף שם א' (מצטרף לכתיב בונדו שהציע איוואן מעליי). אלדד • שיחה 20:53, 22 במאי 2025 (IDT)
- אפשר פלאביני, אם כי קיימת אסוציאציה עם פלביוס הלטיני. אמנם גם בעברית יש שכותבים פלאביוס. אולי בצדקEwan2 • שיחה 21:50, 22 במאי 2025 (IDT)
- אם נכתב "פלביוס", אז אכן יש אסוציאציה. אבל אם נכתב פלביני, אפשר גם לקרוא את זה Pelviny או Palviny. לכן הצעתי להוסיף א', ואז חייבים לקרוא את ההתחלה Pla או Fla. אלדד • שיחה 22:26, 22 במאי 2025 (IDT)
- אתה צודק.Ewan2 • שיחה 22:57, 22 במאי 2025 (IDT)
- אם נכתב "פלביוס", אז אכן יש אסוציאציה. אבל אם נכתב פלביני, אפשר גם לקרוא את זה Pelviny או Palviny. לכן הצעתי להוסיף א', ואז חייבים לקרוא את ההתחלה Pla או Fla. אלדד • שיחה 22:26, 22 במאי 2025 (IDT)
- אפשר גם בונדו. (כמו גבינת פונדו).Ewan2 • שיחה 20:42, 22 במאי 2025 (IDT)
מקור עם איות שאינו מקובל כיום
עריכהבעקבות תיקון זה - מה המדיניות בנושא? אולי להוסיף הבהרה\ביאור? NilsHolgersson2 • שיחה 10:46, 26 במאי 2025 (IDT)
- אני לא בטוח אם יש מדיניות, לענ"ד כשזה נוגע לציטוטים ממקור עברי צריך לשמור על הכתיב המקורי ככל הניתן; אם הכתיב מאוד לא ברור או ארכאי אפשר להוסיף הערת שוליים. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 10:59, 26 במאי 2025 (IDT)
ז'מנדו אורסי
עריכההיי. אני רוצה קצת לצאת מהעולם האמריקאי שאני עוסק בו בוויקיפדיה, ולתרגם את הערך על נשיא אורוגוואי זמ'נדו אורסי (אנ'). לשם כך אני אשמח לקבל תעתיקים של מס' שמות ספרדיים:
- Yamandú Ramón Antonio Orsi Martínez
- Tabaré Costa
- Marcelo Metediera
- Gabriela Garrido
- Laura Alonsopérez
- Artigas Teachers Institute (ספ')
- Movimiento de Participación Popular (אנ')
- Carolina Cosse (אנ')
מתייג את בעלי הידע בספרדית . מוצ'ס גרסיאס, ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 13:36, 26 במאי 2025 (IDT)
- ז'מנדו רמון אנטוניו אורסי מרטינס, טאבארה קוסטה (אחידות עם טאבארה ואסקס), מרסלו מטדיירה, גבריאלה גרידו, לאורה אלונסופרס, מכון המורים ארטיגס, תנועת ההשתתפות העממית (נשמע מוזר אבל עד כמה שאני מבין זה שם המפלגה), קרולינה קוסה Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 13:55, 26 במאי 2025 (IDT)
- @Mbkv717, תודה רבה! שאלה נוספת: איך נקרא לבן אדם מאורוגאווי? אורוגאוויִ? ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 15:19, 26 במאי 2025 (IDT)
- ניב, צורת הריבוי המקובלת אצלנו היא קט:אורוגוואים, כלומר אורוגוואִי ביחיד. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 21:58, 26 במאי 2025 (IDT)
- @Mbkv717, תודה רבה! שאלה נוספת: איך נקרא לבן אדם מאורוגאווי? אורוגאוויִ? ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 15:19, 26 במאי 2025 (IDT)
שם אמריקאי Enoch Lincoln
עריכהאשמח לקבל תעתיק של השם (Enoch Lincoln). תודה, ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 15:07, 28 במאי 2025 (IDT)
- אנוך לינקולן. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:36, 28 במאי 2025 (IDT)
- אני בספק. אין ך באנגלית והייתי מעדיף לא להשתמש בתעתיק הזה. אולי זה קרוב יותר ל"אינוק", אבל אני לא בטוח. ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 18:12, 28 במאי 2025 (IDT)
- יכול להיות, אבל ראה כאן, נראה שהתעתוק הוא "אנוך"... 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:53, 28 במאי 2025 (IDT)
- ניב, יודוקוליס, אני נוטה דווקא לכיוונו של ניב בהקשר הזה. אמנם כותב הפירושונים הגדיר משום מה "אנוך (Enoch) הוא התעתיק האנגלי לשם חנוך" אך הוא כנראה היה צריך לכתוב "התעתיק הגרמני". מתוך השלושה שמוזכרים שם, 2 ילידי גרמניה ואילו דוד אנוך, שאני מרשה לעצמי להניח שמגיע ממוצא אשכנזי, חזר להגייה הגרמנית של השם כשעלה לארץ, אך באנגלית הוא עדיין נודע בצורה "דייוויד אינוק" (ראו למשל כאן). ניסיתי לחפש אם כבר יש לנו תקדימים ל-Enoch דובר אנגלית של ממש ומצאתי את אלפרד אינוק, כך ש"אינוק" זו כנראה גזרה שהציבור כן יכול לעמוד בה. Mbkv717 • שיחה • א' בסיוון ה'תשפ"ה • 21:11, 28 במאי 2025 (IDT)
- יכול להיות, אבל ראה כאן, נראה שהתעתוק הוא "אנוך"... 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:53, 28 במאי 2025 (IDT)
- אני בספק. אין ך באנגלית והייתי מעדיף לא להשתמש בתעתיק הזה. אולי זה קרוב יותר ל"אינוק", אבל אני לא בטוח. ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 18:12, 28 במאי 2025 (IDT)
Ballintemple
עריכהכפר באירלנד, מה התעתוק? בהזדמנות זו מודה שוב לכל העורכים שמגיבים כאן Hila Livne • שיחה 12:24, 30 במאי 2025 (IDT)
- על פי סרטונים, בלינטמפל (לא יודע לענות על השם האירי המקור Baile an Teampaill, הוא כולל עיצורים ללא מקבילה בעברית). Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ה • 13:08, 30 במאי 2025 (IDT)
- זה לא בול בהתחלה עם חולם? @Mbkv717Hila Livne • שיחה 14:18, 30 במאי 2025 (IDT)
- Hila Livne, לא בסרטונים שאני שמעתי. אם את מכירה סרטון עם ההגייה הזו את מוזמנת לקשר ואנסה להאזין בעצמי. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ה • 15:46, 30 במאי 2025 (IDT)
- לא - תודה רבה @Mbkv717 Hila Livne • שיחה 21:06, 30 במאי 2025 (IDT)
- Hila Livne, לא בסרטונים שאני שמעתי. אם את מכירה סרטון עם ההגייה הזו את מוזמנת לקשר ואנסה להאזין בעצמי. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ה • 15:46, 30 במאי 2025 (IDT)
- זה לא בול בהתחלה עם חולם? @Mbkv717Hila Livne • שיחה 14:18, 30 במאי 2025 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם Geoff Nicholls
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם Geoff Nicholls , תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:00, 2 ביוני 2025 (IDT)
- Crocodile2020, ג'ף ניקולס. אלדד • שיחה 23:03, 2 ביוני 2025 (IDT)
- Eldad תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 00:12, 3 ביוני 2025 (IDT)
מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם:- Étienne-Émile Baulieu
עריכהמה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם:- Étienne-Émile Baulieu . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 15:04, 4 ביוני 2025 (IDT)
- Crocodile2020, אטיין-אמיל בולייה. אלדד • שיחה 15:08, 4 ביוני 2025 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 15:20, 4 ביוני 2025 (IDT)
איך לתעתק את השם "אור" לאנגלית?
עריכהמה הדרך הכי טובה לתעתק את השם העברי אור לאנגלית? Or יכול לבלבל עם המילה "או", Ore שומר על המצלול אבל פירושו "עפרה" ו-Orr נשמע כמו יום דבר כמו פיראט. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 12:57, 6 ביוני 2025 (IDT)
- MathKnight, באופן בסיסי הדרך הכי טובה היא לבחור בדרך בה נשוא השם כותב את שמו. האם אין אפשרות למצוא את המידע במקרה הזה? Mbkv717 • שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"ה • 13:41, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אני מניח שכאן הכוונה למערכת מגן אור? איך צה"ל קורא לה באנגלית? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:24, 8 ביוני 2025 (IDT)
- כן. באנגלית משתמשים בשם Iron Beam ("קרן ברזל") ולא בשם הצה"לי "מגן אור". – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 12:26, 8 ביוני 2025 (IDT)
- מהבחינה הזו, לדעתי הצורה העדיפה והתואמת את כללי התעתיק של האקדמיה מעברית לאנגלית היא פשוט Or, כשה-O הגדולה מבדילה לעומת המילה or. ראו ערכים אנגליים של מקומות כמו אור יהודה או אור הנר. Mbkv717 • שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ה • 16:14, 8 ביוני 2025 (IDT)
- תודה. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:12, 10 ביוני 2025 (IDT)
- אני מכיר אדם שזה שם משפחתו והוא מתעתק זאת כ-Orr. יואב ר. - שיחה - 22:59, 10 ביוני 2025 (IDT)
- תודה. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:12, 10 ביוני 2025 (IDT)
- מהבחינה הזו, לדעתי הצורה העדיפה והתואמת את כללי התעתיק של האקדמיה מעברית לאנגלית היא פשוט Or, כשה-O הגדולה מבדילה לעומת המילה or. ראו ערכים אנגליים של מקומות כמו אור יהודה או אור הנר. Mbkv717 • שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ה • 16:14, 8 ביוני 2025 (IDT)
- כן. באנגלית משתמשים בשם Iron Beam ("קרן ברזל") ולא בשם הצה"לי "מגן אור". – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 12:26, 8 ביוני 2025 (IDT)
- אני מניח שכאן הכוונה למערכת מגן אור? איך צה"ל קורא לה באנגלית? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:24, 8 ביוני 2025 (IDT)
תעתיק לשם פולני Gwoździec
עריכהכותב ערך על בית הכנסת שהיה במקום. יש ערך על היישוב שתורגם גוויזדץ, אך בן משפחה טוען שהכיתוב שגוי וצריך להיות: גווז'דזץ. משתמש:Mr.Shoval, משתמש:אלדד, משתמש:Freddy9 אודה לסיוע. Tosefta • שיחה 14:48, 6 ביוני 2025 (IDT)
- מציע את התעתיק גווז'דז'ייץ. אלדד • שיחה 15:19, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אלדד, מה דעתך על יוד אחת בלבד, גווז'דז'יץ ? Mr.Shoval • שיחה 16:18, 6 ביוני 2025 (IDT)
- Mr.Shoval, יש כאן בעיה, לטעמי. אם תכתוב ביו"ד אחת בלבד, לא תשיג את הסיפא ijec – הסיפא תהיה -דז'יץ. הסיפא בשם היא -יץ, לטעמך? אלדד • שיחה 16:22, 6 ביוני 2025 (IDT)
- היוד הראשונה מסתתרת פונטית בתוך ה DZ.
Mr.Shoval • שיחה 16:25, 6 ביוני 2025 (IDT)- לפי זה, אתה מצדד בתעתיק גווז'דזֶ'ץ. כלומר, ז' בסגול. לטעמי, הסיפא צריכה להיות -יִיֶץ, לא -םִץ (כי יש צליל של i, ואחריו e). לא תוכל להעביר את ה-e בסוף אם לא תבטא את ה-i לפני כן, על ידי י'. אלדד • שיחה 16:34, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אהה, יש שתי אסכולות, שתי אפשרויות, לתעתק את השם הזה לעברית: האחת היא גווז'דז'ץ, כפי שהצעת (כלומר, ז' בסוף בסגול). השנייה היא להעביר את ה-iec שבסוף על ידי -ייֶץ. אם אתה בוחר בתעתיק גווז'דז'ץ, כאמור, גם הוא אפשרי, ומקובל. התעתיק הזה מקובל עליי. אלדד • שיחה 16:43, 6 ביוני 2025 (IDT)
- הצצתי ביידיש: גוואזדזיעץ. וברוסית Гвіздець. אלה מצדיקים יוד אחד או שניים. מעדיף גווז'דז'יץ לשיקולך. Mr.Shoval • שיחה 17:00, 6 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, Mr.Shoval, Tosefta, עצרו את הסוסים. אנחנו עוסקים ביישוב שנמצא באוקראינה המודרנית. הצורה הנוכחית "גוויזדץ" היא בעצם משהו שלא קיים באף שפה, זו הגרסה האוקראינית "הְוויזדץ" עם עיוות קל (הגרסה הרוסית שונה). לשאלה התעתיקית נטו אני חושב שהמקרה הפולני עדיף גבוז'דז'ץ או גווז'דז'ץ כפי שעלה כאן, אך לדעתי אין מדובר במקרה מושרש (מצאתי לפחות 2 גרסאות לשם היידי, שבהן יש הבדל מהצורה הפולנית; ניסיתי לעבור על ספר היזכור כדי לוודא אם יש צורה מועדפת אך באופן נדיר למדי הוא לא נמצא במאגר החינמי של ספריית ניו יורק) ולכן לענ"ד יש להעדיף את הגרסה האוקראינית המתוקנת. Mbkv717 • שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"ה • 17:17, 6 ביוני 2025 (IDT)
- מתייחס רק לשאלתך הקודמת, Mr.Shoval, כלומר, לשאלה ההיפותטית (כי אני סבור שמשה התווה כאן את דרך הפעולה שננקוט). היידיש אוששה את מה שהצעתי, קרי, שהשם יסתיים ב-ijec, כלומר, גווז'דז'ייץ. אבל, במחשבה שנייה, גם גווז'דז'יאץ היה אפשרי (הכתיב גווז'דז'יץ היה גורם להגייה שגויה, כאילו שהשם מסתיים ב-ic, והרי הוא לא, הוא מסתיים ב-iec). כאמור, התייחסתי רק היפותטית. אלדד • שיחה 20:51, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אם הבנתי נכון אז הכתיב יהיה: גווז'דז'יץ. Tosefta • שיחה 22:24, 6 ביוני 2025 (IDT)
- tosefta, אענה לך במרוכז גם לגבי השאלה בדף שיחתי. אני ואלדד לא תומכים באפשרות גווז'דז'יץ' בשמות הערכים, אלא לשנות את שם הערך על העיירה להוויזדץ (בהמשך הערב אשתדל לפתוח דיון רשמי על שם ערך העיירה), ובד"כ שומרים על אחידות שמות בין ערכי בית הכנסת לערכי העיירות, כך שזו הצורה המומלצת גם לבית הכנסת. Mbkv717 • שיחה • י"א בסיוון ה'תשפ"ה • 21:54, 7 ביוני 2025 (IDT)
- תודה ושבוע טוב.Tosefta • שיחה 07:34, 8 ביוני 2025 (IDT)
- משתמש:Mbkv717 שבוע טוב, התייעצתי לגבי שם העיירה, תוך כדי כתיבת הערך על אודות בית הכנסת המיוחד שהיה שם וחרב. קיבלתי את דעתך / דעתכם לגבי שם העיירה, על אף ששעה שבית הכנסה היה קיים שם היא נקראה בשם הקודם. מזכיר לך להעלות הצעה לשינוי שם בערך הנושא את השם הקודם. Tosefta • שיחה 22:01, 14 ביוני 2025 (IDT)
- תודה ושבוע טוב.Tosefta • שיחה 07:34, 8 ביוני 2025 (IDT)
- tosefta, אענה לך במרוכז גם לגבי השאלה בדף שיחתי. אני ואלדד לא תומכים באפשרות גווז'דז'יץ' בשמות הערכים, אלא לשנות את שם הערך על העיירה להוויזדץ (בהמשך הערב אשתדל לפתוח דיון רשמי על שם ערך העיירה), ובד"כ שומרים על אחידות שמות בין ערכי בית הכנסת לערכי העיירות, כך שזו הצורה המומלצת גם לבית הכנסת. Mbkv717 • שיחה • י"א בסיוון ה'תשפ"ה • 21:54, 7 ביוני 2025 (IDT)
- אם הבנתי נכון אז הכתיב יהיה: גווז'דז'יץ. Tosefta • שיחה 22:24, 6 ביוני 2025 (IDT)
- מתייחס רק לשאלתך הקודמת, Mr.Shoval, כלומר, לשאלה ההיפותטית (כי אני סבור שמשה התווה כאן את דרך הפעולה שננקוט). היידיש אוששה את מה שהצעתי, קרי, שהשם יסתיים ב-ijec, כלומר, גווז'דז'ייץ. אבל, במחשבה שנייה, גם גווז'דז'יאץ היה אפשרי (הכתיב גווז'דז'יץ היה גורם להגייה שגויה, כאילו שהשם מסתיים ב-ic, והרי הוא לא, הוא מסתיים ב-iec). כאמור, התייחסתי רק היפותטית. אלדד • שיחה 20:51, 6 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, Mr.Shoval, Tosefta, עצרו את הסוסים. אנחנו עוסקים ביישוב שנמצא באוקראינה המודרנית. הצורה הנוכחית "גוויזדץ" היא בעצם משהו שלא קיים באף שפה, זו הגרסה האוקראינית "הְוויזדץ" עם עיוות קל (הגרסה הרוסית שונה). לשאלה התעתיקית נטו אני חושב שהמקרה הפולני עדיף גבוז'דז'ץ או גווז'דז'ץ כפי שעלה כאן, אך לדעתי אין מדובר במקרה מושרש (מצאתי לפחות 2 גרסאות לשם היידי, שבהן יש הבדל מהצורה הפולנית; ניסיתי לעבור על ספר היזכור כדי לוודא אם יש צורה מועדפת אך באופן נדיר למדי הוא לא נמצא במאגר החינמי של ספריית ניו יורק) ולכן לענ"ד יש להעדיף את הגרסה האוקראינית המתוקנת. Mbkv717 • שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"ה • 17:17, 6 ביוני 2025 (IDT)
- הצצתי ביידיש: גוואזדזיעץ. וברוסית Гвіздець. אלה מצדיקים יוד אחד או שניים. מעדיף גווז'דז'יץ לשיקולך. Mr.Shoval • שיחה 17:00, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אהה, יש שתי אסכולות, שתי אפשרויות, לתעתק את השם הזה לעברית: האחת היא גווז'דז'ץ, כפי שהצעת (כלומר, ז' בסוף בסגול). השנייה היא להעביר את ה-iec שבסוף על ידי -ייֶץ. אם אתה בוחר בתעתיק גווז'דז'ץ, כאמור, גם הוא אפשרי, ומקובל. התעתיק הזה מקובל עליי. אלדד • שיחה 16:43, 6 ביוני 2025 (IDT)
- לפי זה, אתה מצדד בתעתיק גווז'דזֶ'ץ. כלומר, ז' בסגול. לטעמי, הסיפא צריכה להיות -יִיֶץ, לא -םִץ (כי יש צליל של i, ואחריו e). לא תוכל להעביר את ה-e בסוף אם לא תבטא את ה-i לפני כן, על ידי י'. אלדד • שיחה 16:34, 6 ביוני 2025 (IDT)
- היוד הראשונה מסתתרת פונטית בתוך ה DZ.
- Mr.Shoval, יש כאן בעיה, לטעמי. אם תכתוב ביו"ד אחת בלבד, לא תשיג את הסיפא ijec – הסיפא תהיה -דז'יץ. הסיפא בשם היא -יץ, לטעמך? אלדד • שיחה 16:22, 6 ביוני 2025 (IDT)
- אלדד, מה דעתך על יוד אחת בלבד, גווז'דז'יץ ? Mr.Shoval • שיחה 16:18, 6 ביוני 2025 (IDT)
אשמח לעזרה בתרגום החלק של הלבוש בערך סעודים Hila Livne • שיחה 09:24, 8 ביוני 2025 (IDT)
- בעלי הידע בערבית Hila Livne • שיחה 09:25, 8 ביוני 2025 (IDT)
- לאיזו עזרה את זקוקה? תיקנתי את התעתיקים שם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:22, 8 ביוני 2025 (IDT)
- @שמזן מודה מאד - בדיוק לעזרה הזאת Hila Livne • שיחה 11:51, 9 ביוני 2025 (IDT)
- לאיזו עזרה את זקוקה? תיקנתי את התעתיקים שם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:22, 8 ביוני 2025 (IDT)
- בעלי הידע בערבית Hila Livne • שיחה 09:25, 8 ביוני 2025 (IDT)
תיעתוק שמות יישובים איטלקיים
עריכהשלום וברכה. מבקש סיוע בתיעתוק שמות יישובים באיטליה. הניקוד בעברית נעשה לצורך הקלת התיעתוק בלבד א) Zungoli , אולי זוּנְגוֹלִי יכול להתאים. ב) Nusco, נוּסקו֗. ג) Monteverde, Campania בויקי באנגלית ובאיטלקית Monteverde (Italia). מציע מונטוורדה (איטליה) ד) Montesarchio, מונטסרקיאו? ה) Conca dei Marini, קונקה דיי מריני, ואולי קונקה דאי מריני? ו) Castellabate, קסטלאבטה או קסטלאבאטה עם "א" נוספת? ז) Atrani, בערך החוף האמאלפיטאני תיעתקו "אטראני", וגם כאן נשאלת שאלת ה"א" הנוספת, אטרני? ח) Tropea , טרופאה יתאים? באיטלקית יש על Tropea פירושון, אבל אנחנו בהחלט עדיין לא הגענו לשם. תודה רבה רבה על כל סיוע. Avisadehh • שיחה 10:00, 9 ביוני 2025 (IDT)
- א. צונגולי במקום זונגולי.
- ב. אכן נוסקו.
- ג. אכן מונטוורדה (איטליה).
- ד. מונטסרקיו (מתברר שלא מונטזרקיו, כנראה כי מדובר בהלחם).
- ה. קונקה דיי מריני.
- ו. האל"ף הראשונה מומלצת כי זה הלחם, מנגד ההטעמה על ה-a האחרונה לכן יש יסוד לתמוך בצורה קסטלאבאטה.
- ז. 2 הצורות תקינות, אישית אני מעדיף אטרני (ואם ייכתב ערך כדאי ליצור הפניה מהצורה השנייה).
- ח. אכן טרופאה. Mbkv717 • שיחה • י"ג בסיוון ה'תשפ"ה • 12:58, 9 ביוני 2025 (IDT)
- תודה גדולה על התגובה וגם על מהירות התגובה! לגבי אטרני, גם לי זה נשמע ונראה טבעי יותר. אשקול לשנות בתוך "החוף האמאלפיטאני", זה ברמת קישור עתידי ולא ברמת שם ערך. רק עכשיו שמתי לב, יש שם גם קישור עתידי ל"קונקה דיי מריני". Avisadehh • שיחה 18:15, 9 ביוני 2025 (IDT)
- לגבי ו, הייתי מתעתק קסטלבאטה. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:21, 9 ביוני 2025 (IDT)
- לגבי ז, אני גם מעדיף אטרני. לכל השאר אין לי מה להוסיף. @Avisadehh. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:22, 9 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 09:02, 11 ביוני 2025 (IDT)
- לגבי ז, אני גם מעדיף אטרני. לכל השאר אין לי מה להוסיף. @Avisadehh. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:22, 9 ביוני 2025 (IDT)
- לגבי ו, הייתי מתעתק קסטלבאטה. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:21, 9 ביוני 2025 (IDT)
- תודה גדולה על התגובה וגם על מהירות התגובה! לגבי אטרני, גם לי זה נשמע ונראה טבעי יותר. אשקול לשנות בתוך "החוף האמאלפיטאני", זה ברמת קישור עתידי ולא ברמת שם ערך. רק עכשיו שמתי לב, יש שם גם קישור עתידי ל"קונקה דיי מריני". Avisadehh • שיחה 18:15, 9 ביוני 2025 (IDT)
סלנג וקיצורי אינטרנט של דור האלפא ודור Z
עריכהבמסגרת כתיבת תסריט, אני זקוק לרשימת מילות סלנג בתחומים שונים, המאפיינות במיוחד את דור האלפא ודור ה-Z, וכן קיצורים ור"ת המשמשים באינטרנט בכלל, ובפרט במסרונים ובמדיה החברתית. רצוי לענות בדף השיחה שלי. תודה מראש.--נדב • שיחה 12:11, 9 ביוני 2025 (IDT)
מה התעתוק הנכון מערבית (עיראקית) לעברית של השם:- ٱلسَّمَاوَة
עריכהמה התעתוק הנכון מערבית (עיראקית) לעברית של שם העיר:- ٱلسَّمَاوَة . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 22:24, 9 ביוני 2025 (IDT)
- התעתיק הוא א־סמאוה, אבל לטובת שאינם בקיאים בפונטיקה הערבית, הייתי מתעתק א־סמאווה.לפי הניקוד במילה שהדבקת, רואים שחתכת אותה מתוך משפט.--נדב • שיחה 11:24, 10 ביוני 2025 (IDT)
- מצטרף להצעת התעתיק של נדב. אלדד • שיחה 11:38, 10 ביוני 2025 (IDT)
- Bynadav וEldad תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 21:49, 10 ביוני 2025 (IDT)
- Crocodile2020, כמובן, המקף יכול להיות מקף רגיל, א-סמאווה. אלדד • שיחה 21:51, 10 ביוני 2025 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 15:17, 11 ביוני 2025 (IDT)
- רובר גדיגיאן. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ה • 15:36, 11 ביוני 2025 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 15:42, 11 ביוני 2025 (IDT)
תעתיק פורטוגלית+Belém
עריכהשלום ליודעי השפות ולדוברי פורטוגלית בפרט. כן, כן, האקדמיה ללשון מעדיפה פורטוגלית, על-פני פורטוגזית, הגם שאינה מגדירה פורטוגזית כשגויה https://hebrew-academy.org.il/%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%98%D7%95%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA-%D7%90%D7%95-%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%98%D7%95%D7%92%D7%96%D7%99%D7%AA/ סיימתי את הערך הרכבת התחתית של ליסבון ונתקלתי בגישה שונה בתיעתוק "Belém". את העיר Belém תיעתקו "בלם" עם "ם" בלם (עיר). לעומת זאת, את אותו השם תיעתקו עם "ן" Torre de Belém בערך מגדל בלן. ראו גם בלן בפירושונים. לי כמי שאניו דובר פורטוגלית,נראה מוזר ש-Belen, Belén, Belém נכתבים אותו הדבר. זמנית, תיעתקתי בערך עם "ן", כיוון ש- Torre de Belém והאזור Belém כלולים בשטח ליסבון. אתקן במידת הצורך. תודה רבה מראש על כל התייחסות.Avisadehh • שיחה 13:17, 12 ביוני 2025 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בפורטוגזית . אציין שני עניינים, האחד שכבר היו דיונים בוויקיפדיה העברית בנוגע לעניין "פורטוגלית" ומנימוקים שונים הרוב התנגד לשימוש הזה במקום "פורטוגזית"; ולגופו של עניין - אלדד יוכל להסביר מדוע תמך במקרה של המגדל בצורה "בלן", אבל לענ"ד יותר מקובל אצלנו היום ללכת בצורה המפושטת יותר "בלם", כשההגייה האמיתית היא מין צליל אנפוף שלא קיים לו ייצוג מושלם בעברית. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ה • 17:45, 12 ביוני 2025 (IDT)
- Mbkv717, לא זכרתי שתמכתי בבלן (אם כי אני מבין מדוע תמכתי בכתיב הזה). בכל אופן, היום הייתי תומך בבלם. אז נכון לעכשיו נראה לי שאני מעדיף "בלם" (אם כי זו צורה מאונפפת, כפי שאמרת). נראה לי שבעברית מקובל בלם, לא בלן. אלדד • שיחה 18:29, 12 ביוני 2025 (IDT)
- ואני מעדיף "פורטוגזית", לא "פורטוגלית". כמו משה שמעליי . אלדד • שיחה 18:30, 12 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה רבה לשניכם. יתוקן מיידית בתוך הערך ל"פורטוגזית" ול"בלם", למרות המוזרות שבלם מפנה לבלן. המוזרות כבר קיימת בפועל, ומתגלמת במילה המתועתקת באופן שונה בערכים שונים, אך קשורים. שתהיה לנו שבת שקטה עד כמה שניתן. Avisadehh • שיחה 12:57, 13 ביוני 2025 (IDT)
- ואני מעדיף "פורטוגזית", לא "פורטוגלית". כמו משה שמעליי . אלדד • שיחה 18:30, 12 ביוני 2025 (IDT)
- Mbkv717, לא זכרתי שתמכתי בבלן (אם כי אני מבין מדוע תמכתי בכתיב הזה). בכל אופן, היום הייתי תומך בבלם. אז נכון לעכשיו נראה לי שאני מעדיף "בלם" (אם כי זו צורה מאונפפת, כפי שאמרת). נראה לי שבעברית מקובל בלם, לא בלן. אלדד • שיחה 18:29, 12 ביוני 2025 (IDT)
תרגום מפורטוגזית
עריכהשלום בעלי הידע בפורטוגזית אשמח לעזרה במספר תרגומים. Duque de Caxias, Praiense, Jardim Gramacho. אשמח לעזרה בתרגום בשמות הללו. Israel0542 • שיחה 23:22, 13 ביוני 2025 (IDT)
- Israel0542, חלק מהשמות כאן בעייתיים לתעתוק, ולכן נמנעתי עד כה מלהציע תעתיקים. עם זאת, היות שאף אחד לא הרים את הכפפה, אנסה בכל זאת להציע תעתיקים. אשמח לתיקוניכם, Mbkv717 ועמיתיי האחרים. ז'רדין גראמאשו, פראיינסה, דוקואה דה קאשיאש. אלדד • שיחה 10:40, 15 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, כידוע לך אני מאוד משתדל להימנע מהתעסקות בפורטוגזית, אבל 2 תהיות/הערות: Jardim לא עדיף ז'רדים (כמו בדיון על בלם בפסקה למעלה)? ו-duque לא אמור להיות יותר בסגנון דוקה? עד כמה שאני מכיר בפורטוגזית que ו-qui מתנהגים דומה למצב בספרדית. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 12:04, 15 ביוני 2025 (IDT)
- גם אני משתדל להימנע מלהתעסק בתעתיק מפורטוגזית... הייתה פנייה אליי מאחורי הקלעים, וכשראיתי שאף אחד כאן לא מרים את הכפפה, שמתי נפשי בכפי... . בסדר, ז'רדים, דוקה, לפי הצעתך. "דוקואה" הייתה שגיאת תעתיק שלי, עקב חוסר שינה. תודה על התיקון שלך. אלדד • שיחה 12:12, 15 ביוני 2025 (IDT)
- תודה לכולכם, שיהיה יום שקט ככל הניתן:) Israel0542 • שיחה 12:34, 15 ביוני 2025 (IDT)
- גם אני משתדל להימנע מלהתעסק בתעתיק מפורטוגזית... הייתה פנייה אליי מאחורי הקלעים, וכשראיתי שאף אחד כאן לא מרים את הכפפה, שמתי נפשי בכפי... . בסדר, ז'רדים, דוקה, לפי הצעתך. "דוקואה" הייתה שגיאת תעתיק שלי, עקב חוסר שינה. תודה על התיקון שלך. אלדד • שיחה 12:12, 15 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, כידוע לך אני מאוד משתדל להימנע מהתעסקות בפורטוגזית, אבל 2 תהיות/הערות: Jardim לא עדיף ז'רדים (כמו בדיון על בלם בפסקה למעלה)? ו-duque לא אמור להיות יותר בסגנון דוקה? עד כמה שאני מכיר בפורטוגזית que ו-qui מתנהגים דומה למצב בספרדית. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 12:04, 15 ביוני 2025 (IDT)
- Eldad, Mbkv717, מוסיף עוד שאלה שקשורה לאותה טיוטה של Israel0542 – כיצד לתעתק את השם Alexsandro Victor de Souza Ribeiro? הוא ברזילאי מריו. התלבטתי האם צריך לתעתק "דה" או "ג'י" ואיך נשמעת ה-R הראשונה בשם האחרון. תודה! פוליתיאורי • שיחה 17:42, 15 ביוני 2025 (IDT)
- Politheory1983, אלכסנדרו ויקטור דה סואוזה ריביירו. למיטב זכרוני, בריו דה ז'ניירו הם הוגים את de דה, לא ג'י. בדקתי כעת בויקיפדיה:כללי התעתיק מפורטוגזית, ואכן, אם תבדוק את הגייתה של d בריו דה ז'ניירו, תראה שלפני i היא נהגית ג'י, אבל בתור ד' לפני כל אות אחרת. אלדד • שיחה 18:03, 15 ביוני 2025 (IDT)
- אלדד, תודה רבה! פוליתיאורי • שיחה 18:28, 15 ביוני 2025 (IDT)
- Politheory1983, אלכסנדרו ויקטור דה סואוזה ריביירו. למיטב זכרוני, בריו דה ז'ניירו הם הוגים את de דה, לא ג'י. בדקתי כעת בויקיפדיה:כללי התעתיק מפורטוגזית, ואכן, אם תבדוק את הגייתה של d בריו דה ז'ניירו, תראה שלפני i היא נהגית ג'י, אבל בתור ד' לפני כל אות אחרת. אלדד • שיחה 18:03, 15 ביוני 2025 (IDT)
Offenbacher Kickers
עריכההאם התעתיק הקיים "קיקרז אופנבך" עם "ז" הוא נכון? בעלי הידע בתעתיק מה דעתכם? דוד55 • שיחה 10:27, 14 ביוני 2025 (IDT)
- לטעמי כן. Arieleisenhammer • שיחה 14:07, 14 ביוני 2025 (IDT)
- נראה לפי פורבו שאכן זו ההגייה הגרמנית. Mbkv717 • שיחה • י"ח בסיוון ה'תשפ"ה • 21:59, 14 ביוני 2025 (IDT)
- במידה ואתם צודקים צריך לשנות את מה שכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית: "ש לפני p או t בתחילת הברה, ז לפני תנועה, ס בשאר המקרים" בעלי הידע בגרמנית , Mbkv717, Arieleisenhammer. דוד55 • שיחה 07:21, 15 ביוני 2025 (IDT)
- זו מילה ממקור אנגלי, היא לא בהכרח מעידה על ההגייה הגרמנית הסטנדרטית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:52, 15 ביוני 2025 (IDT)
- בדיוק. השם הזה מראש לא בדיוק הולך לפי כללי הגרמנית, הגרסה שרשמת בכותרת יותר תואמת אבל אפילו היא אינה שם הערך הגרמני. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 11:54, 15 ביוני 2025 (IDT)
- יש להשאיר את השם ולא לשנות את הכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. Arieleisenhammer • שיחה 14:32, 15 ביוני 2025 (IDT)
- בדיוק. השם הזה מראש לא בדיוק הולך לפי כללי הגרמנית, הגרסה שרשמת בכותרת יותר תואמת אבל אפילו היא אינה שם הערך הגרמני. Mbkv717 • שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 11:54, 15 ביוני 2025 (IDT)
- זו מילה ממקור אנגלי, היא לא בהכרח מעידה על ההגייה הגרמנית הסטנדרטית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:52, 15 ביוני 2025 (IDT)
- במידה ואתם צודקים צריך לשנות את מה שכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית: "ש לפני p או t בתחילת הברה, ז לפני תנועה, ס בשאר המקרים" בעלי הידע בגרמנית , Mbkv717, Arieleisenhammer. דוד55 • שיחה 07:21, 15 ביוני 2025 (IDT)
- נראה לפי פורבו שאכן זו ההגייה הגרמנית. Mbkv717 • שיחה • י"ח בסיוון ה'תשפ"ה • 21:59, 14 ביוני 2025 (IDT)
C. Auguste Dupin
עריכהמצב טיפול: חדש
בדעתי לכתוב ערך על הבלש הספרותי של אדגר אלן פו ששמו בצרפתית C. Auguste Dupin. זכרו גם שפו כתב באנגלית על בלש צרפתי... יש המון דרכים לכתוב את השם הזה בעברית. אהרן אמיר קורא לו "ק. אוגוסט דופין". ראובן גפני (חוקר) בספרו הנהדר "לעברת את שרלוק הולמס" קורא לו "ש. אוגוסט דופאן". אלינוער ברגר בתרגומה המודרני ל'מכתב הגנוב' קוראת לו "ק' אוגוסט דוּפֶּן". מניח שתרגום פונטי יהיה משהו כמו 'אוגיסט דיפא' (לא סגור עדיין אם ה-C היא ק' או ש', או אפילו ג' לפי המקום באלף בית). יהודים טובים - הושיעו! הצילו! קישור לערך באנגלית - [1] אשמח לתובנות מנומקות. יום שלישי • שיחה 19:46, 14 ביוני 2025 (IDT)
- נראה שוק:כללים לתעתיק מצרפתית מכריע שיש לתעתק "דופן". לגבי השם הפרטי – בוויקיפדיה מתעתקים "אוגוסט", למשל אוגוסט זלצמן, אוגוסט פורל. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 21:20, 14 ביוני 2025 (IDT)
- תודה! אם כך הוא ק' אוגוסט דופן. יוצר את הערך ומעביר את השיחה לדף השיחה. יום שלישי • שיחה 22:05, 14 ביוני 2025 (IDT)
Solomon Gandz
עריכהמתועתק גם שלמה גנץ וגם שלמה גאנדז, אשמח לעזרתכם. אייל • שיחה 14:04, 15 ביוני 2025 (IDT)
- @אייל מאיזה שפה התעתיק? אנגלית? 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:05, 24 ביוני 2025 (IDT)
- אני חושב שזה גאנדז משום שהוא יליד האימפריה האוסטרו-הונגרית. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:06, 24 ביוני 2025 (IDT)
- השם שציטטתי מופיע בוויקיפדיה האנגלית. אייל • שיחה 15:41, 24 ביוני 2025 (IDT)
- @אייל השאלה היא לא איפה הוא מופיע, אלא מאיזו שפה הוא במקור. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:49, 24 ביוני 2025 (IDT)
- השם שציטטתי מופיע בוויקיפדיה האנגלית. אייל • שיחה 15:41, 24 ביוני 2025 (IDT)
- אני חושב שזה גאנדז משום שהוא יליד האימפריה האוסטרו-הונגרית. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:06, 24 ביוני 2025 (IDT)
תיעתוק נמל התעופה פארו בפורטוגל
עריכהשלום רב. כיוון שקיים כבר ערך בוויקי שלנו בשם נמל התעופה פארו, השייך לנמל תעופה קטנטן בבהוטן (הפארו במקור הוא PARO), אני מציע שנקרא לערך של הנמל הפורטוגלי FARO במקור הפורטוגזי:Aeroporto di Faro-"נמל התעופה פארו (פורטוגל)". נתמודד, אם וכאשר נגיע לכתוב אודות נמל תעופה עם שם דומה ביוקון, קנדה. לאחר סיום הכתיבה אטפל בדף הפירושונים פארו. ימים שקטים ותודה גדולה מראש על כל התייחסות. Avisadehh • שיחה 06:48, 16 ביוני 2025 (IDT)
- Avisadehh, אני תומך בכיוון שלך נמל התעופה פארו (פורטוגל). לאחר שתיצור את הערך אני חושב שיהיה ראוי לדון בהעברת נמל התעופה הבהוטני לצורה נמל התעופה פארו (בהוטן), ולהפוך את העמוד של המשמעות הבסיסית לדף פירושונים, שיתייחס גם למקרה של יוקון. Mbkv717 • שיחה • כ' בסיוון ה'תשפ"ה • 11:32, 16 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 12:04, 16 ביוני 2025 (IDT)
מה התעתוק מפרסית לעברית של השם:- مصطفی چمران ساوهای
עריכהמה התעתוק מפרסית לעברית של השם:- مصطفی چمران ساوهای. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 01:13, 17 ביוני 2025 (IDT)
- בעלי הידע בפרסית . Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 08:55, 17 ביוני 2025 (IDT)
- לענ"ד מוסטפא צ'מראן סאוואי. סיון ל - שיחה 10:51, 17 ביוני 2025 (IDT)
- סיון תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:05, 17 ביוני 2025 (IDT)
- לענ"ד מוסטפא צ'מראן סאוואי. סיון ל - שיחה 10:51, 17 ביוני 2025 (IDT)
האם שמו של הערך המבוקש הוא צינקוגרפיה? ראו צינקוגרפיה (Q204867) --David.r.1929 • שיחה 08:36, 17 ביוני 2025 (IDT)
- @בעלי הידע בעברית /Rachelbarkay ואחרים --David.r.1929 • שיחה 08:42, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מחיפוש ברשת אני מתרשם שאכן זה המונח המקובל בעברית. באתר מונחי האקדמיה יש מילון ישן לענייני דפוס בו כינו את המושג "גילוף" (סתם, לא "גילוף אבץ" או משהו), אבל לפחות בימינו נשמע לי שהמונח הזה תפוס ולא כדאי להשתמש בו. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 08:55, 17 ביוני 2025 (IDT)
- @בעלי הידע בתרגום ושפות ,Ilay1948 • שיחה 09:25, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מכיוון שהטכניקה של צינקוגרפיה אינה סתם גילוף ואף לא רק גילוף באבץ אלא בנוסף צריבת הרקע בחומצה כדי ליצור בלט, לדעתי מוטב להשאיר את השם צינקוגרפיה המבטא את התהליך המדויק. Rachelbarkay • שיחה 11:01, 17 ביוני 2025 (IDT)
- צינקוגרפיה. אלדד • שיחה 12:44, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מצטרף לדעת קודמי. Ijon • שיחה 15:11, 17 ביוני 2025 (IDT)
- תודה לכל המשיבים. --David.r.1929 • שיחה 03:43, 20 ביוני 2025 (IDT)
- מצטרף לדעת קודמי. Ijon • שיחה 15:11, 17 ביוני 2025 (IDT)
- צינקוגרפיה. אלדד • שיחה 12:44, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מכיוון שהטכניקה של צינקוגרפיה אינה סתם גילוף ואף לא רק גילוף באבץ אלא בנוסף צריבת הרקע בחומצה כדי ליצור בלט, לדעתי מוטב להשאיר את השם צינקוגרפיה המבטא את התהליך המדויק. Rachelbarkay • שיחה 11:01, 17 ביוני 2025 (IDT)
- @בעלי הידע בתרגום ושפות ,Ilay1948 • שיחה 09:25, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מחיפוש ברשת אני מתרשם שאכן זה המונח המקובל בעברית. באתר מונחי האקדמיה יש מילון ישן לענייני דפוס בו כינו את המושג "גילוף" (סתם, לא "גילוף אבץ" או משהו), אבל לפחות בימינו נשמע לי שהמונח הזה תפוס ולא כדאי להשתמש בו. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 08:55, 17 ביוני 2025 (IDT)
Christian Stolte
עריכהכריסטיאן סטולט או סטולטה, מפנה לערך אדל סטולטה תודה ושבוע רגוע Hila Livne • שיחה 12:00, 17 ביוני 2025 (IDT)
- אלו כנראה לא מקרים ברי השוואה, שכן היא גרמנית והוא אמריקאי. אשתדל לחפש הגיות לגביו בהמשך היום. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 12:21, 17 ביוני 2025 (IDT)
- מצאתי סרטון. כמו ששיערתי לעצמי - סטולטי. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 16:47, 17 ביוני 2025 (IDT)
- @Mbkv717 תודה אשנה Hila Livne • שיחה 17:24, 19 ביוני 2025 (IDT)
- מצאתי סרטון. כמו ששיערתי לעצמי - סטולטי. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 16:47, 17 ביוני 2025 (IDT)
- אגב - הזמרת הגרמנייה צריכה להיות אדלה שטולטה. ויישוב הולדתה - שפרנברג במקום ספרנברג. Ewan2 • שיחה 22:07, 17 ביוני 2025 (IDT)
- @Ewan2 שיניתי Hila Livne • שיחה 17:27, 19 ביוני 2025 (IDT)
"האישה" או "האשה"?
עריכהאני כותבת ערך על פיסלון מרתק זה. בויקיפדיה ישנם שלושה איזכורים שלו בתור "האשה הנמה". אבל ישנם גם שלושה איזכורים של הר הקרוי "האישה הנמה", עם יוד... ברור לי שכותבים "איש" עם יוד, אבל האם נכון להשמיט את היוד בשם "האשה הנמה"? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 05:02, 18 ביוני 2025 (IDT)
- Pixie.ca, "האישה", ללא צל של ספק. זוהי המילה התקנית, ואנחנו, כזכור, משתמשים בוויקיפדיה בכתיב המלא. המילה "האשה" היא בכתיב חסר. אין סיבה להשתמש בכתיב חסר בוויקיפדיה. אלדד • שיחה 07:46, 18 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה. אתקן את המופעים במרחב הערכים בכתיב החסר (וכמובן בערך אותו אני כותבת). תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 07:49, 18 ביוני 2025 (IDT)
- Pixie.ca, תודה רבה, וכמובן, תודה רבה על הערך. אלדד • שיחה 07:54, 18 ביוני 2025 (IDT)
- בשמחה. מוזמן לקרוא ולשפר! Pixie.ca • שיחה 🎗 08:21, 18 ביוני 2025 (IDT)
- נהדר. אעבור עליו בהמשך היום. אלדד • שיחה 08:23, 18 ביוני 2025 (IDT)
- בשמחה. מוזמן לקרוא ולשפר! Pixie.ca • שיחה 🎗 08:21, 18 ביוני 2025 (IDT)
- Pixie.ca, תודה רבה, וכמובן, תודה רבה על הערך. אלדד • שיחה 07:54, 18 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה. אתקן את המופעים במרחב הערכים בכתיב החסר (וכמובן בערך אותו אני כותבת). תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 07:49, 18 ביוני 2025 (IDT)
מעבר מזכר לנקבה ולהפך
עריכהזכור לי שיש כלל שקובע איך יש לכתוב תיאור של זכר בתור נקבה ולהפך. למשל, "עמותת ויקימדיה היא ארגון" או "עמותת ויקימדיה הוא ארגון"? עמד • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשפ"ה • 11:57, 18 ביוני 2025 (IDT)
- האוגד, הוא או היא, מתייחס לשם העצם שלפניו. היות ש"עמותת ויקימדיה" היא שם עצם ממין נקבה, עדיף הניסוח "עמותת ויקימדיה היא ארגון" וגו'. אלדד • שיחה 17:34, 19 ביוני 2025 (IDT)
Émile Puech - תעתיק מצרפתית
עריכהלצורך הערך מסרק הכינים מלכיש, כיצד הייתם מתעתקים את שם המשפחה של החוקר הצרפתי הזה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:06, 22 ביוני 2025 (IDT)
- אמיל פואש(?) 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:08, 22 ביוני 2025 (IDT)
- אכן פוּאֶש. קיים גם השם דלפואש dɛl.pɥɛʃ - Delpuech בתעתיק בכתיב הבינלאומי.Ewan2 • שיחה 00:46, 23 ביוני 2025 (IDT)
Haluptzok - שם אמריקאי
עריכהשלום לכולם. לצורך כתיבת הערך מליסה הורטמן, אני מתקשה בתעתוק שם נעוריה, Haluptzok. ראו (Melissa Hortman). תודה, ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 13:45, 24 ביוני 2025 (IDT)
- ניב, ניסיתי להשקיע זמן רב במציאת סרטונים, אך ככל הנראה אין אחד אמין שכולל הגייה (יש כמה הגיות בוט שאיני מסתמך עליהן). ככל הנראה מליסה הייתה האדם המפורסם ביותר שנשא את השם, וכמעט כל הסרטונים הקיימים מתייחסים לקרובי משפחתה שהתראיינו אחרי הרצח, אך הם לא נקראים בשמם בסרטונים האלו. במצב כזה הייתי ממליץ ללכת עם "הלופצוק" עד למציאת ראיות אחרות. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ה • 14:39, 24 ביוני 2025 (IDT)
- אז זהו, גם אני בדיוק נתקלתי בקושי זה. לא מצאתי הגייה של השם אפילו בסרטונים. אאמץ את הצעתך ונראה מה ימים יגידו. ניב — שיחה — הצבעת כבר במומלצים? 20:56, 24 ביוני 2025 (IDT)
@בעלי הידע בפרסית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 14:27, 24 ביוני 2025 (IDT)
- אני לא דובר פרסית אבל לדעתי זה משהו בסגנון דארחוואין. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:51, 24 ביוני 2025 (IDT)
- תחנת הכוח הגרעיני / מתקן הגרעין דארח'ווין. סיון ל - שיחה 16:50, 24 ביוני 2025 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 • שיחה 14:06, 25 ביוני 2025 (IDT)
- תחנת הכוח הגרעיני / מתקן הגרעין דארח'ווין. סיון ל - שיחה 16:50, 24 ביוני 2025 (IDT)
תעתוק מטורקית
עריכהשלום לבעלי הידע בטורקית אשמח לשמוע האם התרגום לשם Yasin Özcan הוא יאסין אוזקאן או שיש לתקנו? בנוסף, אשמח לשמוע את התרגום ל-2 הקבוצות הבאות. İl Özel İdaresispor ובנוסף, Karadolap Gençlikspor. תודה. נ.ב., אשמח גם לעזרה בשם העיר - "Kâğıthane". Israel0542 • שיחה 20:01, 24 ביוני 2025 (IDT)
- שלום ישראל,
- יאסין אזג'אן (כאילו נכתב Ezjan); איל אֶזֶל אידרסיספור; קאראדולאפ גנצ'ליקספור; קאיטחאנה. אלדד • שיחה 20:47, 24 ביוני 2025 (IDT)
- תודה רבה! Israel0542 • שיחה 21:05, 24 ביוני 2025 (IDT)
סלבה / סלווה
עריכהשמו של שחקן הכדורגל כפי שאני מכיר אותו הוא שלווה מטרוולי אבל אני רואה שגם בגאורגית וגם ברוסית השם שמופיע הוא სლავა / Слава . השם מופיע גם בוויקי הגאורגית וגם בוויקי הרוסית. הוא היה שחקן כדורגל בתקופה הסובייטית. השאלה היא איך לתעתק סלווה או סלבה ? Geagea • שיחה 12:10, 25 ביוני 2025 (IDT)
- גיאה, שאני אבין - אתה אומר שמדובר בשם פרטי רוסי ולא גאורגי, או שמדובר בשם גאורגי שאתה לא מכיר/לא ציפית אליו? אם מדובר באפשרות השנייה, הרי שאתה האוטוריטה שלנו בנושא. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 12:32, 25 ביוני 2025 (IDT)
- השם הוא רוסי ולא גאורגי. הוא מן הסתם היה מוכר בשמו הרוסי ברחבי ברית המועצות ומכאן שמו. Geagea • שיחה 12:36, 25 ביוני 2025 (IDT)
- אם כן, נראה שהאפשרות סלבה היא המקובלת יותר (סלבה קורילוב, סלבה מלצב), בפרט שלהבנתי השם הזה הוא בעצם כינוי לשמות ה"-סלב" (ירוסלב, סטניסלב וכו'). Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 13:16, 25 ביוני 2025 (IDT)
- אוקיי, תודה. Geagea • שיחה 13:22, 25 ביוני 2025 (IDT)
- אם כן, נראה שהאפשרות סלבה היא המקובלת יותר (סלבה קורילוב, סלבה מלצב), בפרט שלהבנתי השם הזה הוא בעצם כינוי לשמות ה"-סלב" (ירוסלב, סטניסלב וכו'). Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 13:16, 25 ביוני 2025 (IDT)
- השם הוא רוסי ולא גאורגי. הוא מן הסתם היה מוכר בשמו הרוסי ברחבי ברית המועצות ומכאן שמו. Geagea • שיחה 12:36, 25 ביוני 2025 (IDT)
מאניה ביאליק או מניה ביאליק?
עריכהיש ערך על מאניה ביאליק (עם "א") אבל חלק נכבד מהקישורים החיצוניים והערות השוליים (וערכים אחרים בויקיפדיה) מתייחסים אליה כ-מניה ביאליק. איך נכון לכתוב? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 18:01, 25 ביוני 2025 (IDT)
- לאור הכיתוב על קברה והעובדה שהספר שביאליק כתב והכיל מכתבים אליה משתמש בכתיב "מאניה", נראה שזו האפשרות העדיפה. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 21:57, 25 ביוני 2025 (IDT)
- תודה! Pixie.ca • שיחה 🎗 05:07, 27 ביוני 2025 (IDT)
- שוב תודה, ושאלת המשך ל@Mbkv717 ולאחרים שעוקבים אחרי הדף: מה לעשות עם הכתיב של "בית האישה על שם מניה ביאליק" שמוזכר בחמישה ערכים שונים שמצאתי, כנראה כי כך נקרא בעיתונות התקופה? להשאיר את "מניה" או לשנות ל"בית האישה על שם מאניה ביאליק" מטעמי אחידות עם איות שמה של מאניה ביאליק? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 18:12, 27 ביוני 2025 (IDT)
- אני לא בטוח, צריך לוודא מה בדיוק הבית הזה ואם היה לו שם רשמי (ואם הוא בכלל בעל חשיבות אנציקלופדית). Mbkv717 • שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ה • 18:14, 27 ביוני 2025 (IDT)
- שוב תודה, ושאלת המשך ל@Mbkv717 ולאחרים שעוקבים אחרי הדף: מה לעשות עם הכתיב של "בית האישה על שם מניה ביאליק" שמוזכר בחמישה ערכים שונים שמצאתי, כנראה כי כך נקרא בעיתונות התקופה? להשאיר את "מניה" או לשנות ל"בית האישה על שם מאניה ביאליק" מטעמי אחידות עם איות שמה של מאניה ביאליק? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 18:12, 27 ביוני 2025 (IDT)
- תודה! Pixie.ca • שיחה 🎗 05:07, 27 ביוני 2025 (IDT)
תעתיק מרוסית
עריכהשלום בעלי הידע ברוסית אשמח לדעת האם השם Егор Владимирович Демин זה איגור דמין או אולי דיומין? תודה מראש. Israel0542 • שיחה 05:43, 26 ביוני 2025 (IDT)
- בהנחה שמדובר בכדורסלן Егор Владимирович Дёмин צריך להיות יֶגור דיומין. דוד55 • שיחה 05:47, 26 ביוני 2025 (IDT)
- Israel0542, שים לב ששמו הפרטי איננו איגור, אלא יֶגור (זה שם אחר, שונה מאיגור). אלדד • שיחה 06:23, 26 ביוני 2025 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית ובעלי הידע במוזיקה , כיצד הייתם מתרגמים את המשפט הבא? From the verse's opening A major chord, the melody moves to a ii minor voicing, rendered as Bm7/11 through the inclusion of a low-register E note. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:32, 26 ביוני 2025 (IDT)
- לאחר אקורד לה מינור בפתיחה, המנגינה עוברת ל[vocicing] של [ii] מינור, המבוטא כ-Bm7/11, עד להכללה של מי מינור ברגיסטר נמוך.
- [את המילים שסימנתי בסוגריים מרובעות אין לי מושג איך לתרגם].
- בברכה, Nahum • שיחה 21:39, 26 ביוני 2025 (IDT)
- @Nahum תודה רבה. אתייג שוב את בעלי הידע במוזיקה . 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:21, 26 ביוני 2025 (IDT)
- לאחר אקורד לה מז'ור בפתיחה, המלודיה עוברת לתווי דרגה שנייה מינורית, שעקב הוספה של תו מי ברגיסטר הנמוך מבוטא כאקורד Bm7/11. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 23:33, 26 ביוני 2025 (IDT)
- @TalyaNe תודה רבה! 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:35, 26 ביוני 2025 (IDT)
- לאחר אקורד לה מז'ור בפתיחה, המלודיה עוברת לתווי דרגה שנייה מינורית, שעקב הוספה של תו מי ברגיסטר הנמוך מבוטא כאקורד Bm7/11. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 23:33, 26 ביוני 2025 (IDT)
- @Nahum, ה-לה בפתיחה מז'ורי ולא מינורי. תאו הארגמן - שיחה 13:22, 27 ביוני 2025 (IDT)
- אופס, צודק.--Nahum • שיחה 14:06, 27 ביוני 2025 (IDT)
- @Nahum תודה רבה. אתייג שוב את בעלי הידע במוזיקה . 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:21, 26 ביוני 2025 (IDT)
בעלי ידע בפרסית: תעתיק לשם פרטי حاجعلی
עריכההשם יהיה בעברית:
- חאג'עלי או:
- חאג' עלי, או:
- חאג'-עלי
Tosefta • שיחה 22:26, 26 ביוני 2025 (IDT) מכתב בעלי ידע בפרסית: משתמשת:סיון ל, משתמש: אלדד, משתמש:Mbkv717,
- עדיף לכתוב את זה בצורה הפשוטה והברורה ביותר: חאג' עלי. אפשר גם חאג'-עלי. אבל אנחנו מעדיפים ששם הערך יהיה בלי מקף. אלדד • שיחה 22:28, 26 ביוני 2025 (IDT)
- תודה.ְְְְ Tosefta • שיחה 22:33, 26 ביוני 2025 (IDT)
- מה שאלדד כתב :). סיון ל - שיחה 11:45, 27 ביוני 2025 (IDT)
- תודה! שבת שלום. Tosefta • שיחה 13:05, 27 ביוני 2025 (IDT)
- מה שאלדד כתב :). סיון ל - שיחה 11:45, 27 ביוני 2025 (IDT)
- תודה.ְְְְ Tosefta • שיחה 22:33, 26 ביוני 2025 (IDT)
תעתוק מיפנית: Fukuyama Masaharu
עריכהשוב שלום, אני מזכירה בערך אותו אני מתרגמת את הזמר Fukuyama Masaharu. איך לתעתק...? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 05:59, 27 ביוני 2025 (IDT)
- Pixie.ca, פוקויאמה מסהארו. אלדד • שיחה 08:33, 27 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, pixie.ca, אם איני טועה לרוב במקרים של אישים יפנים מודרניים אנחנו נוהגים ששם הערך ייכתב בסדר המערבי (כמו שינזו אבה), כלומר פוקויאמה צריך לבוא בסוף. Mbkv717 • שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ה • 10:01, 27 ביוני 2025 (IDT)
- צודק. תודה על התיקון. צריך להיות מסהארו פוקויאמה. אלדד • שיחה 10:02, 27 ביוני 2025 (IDT)
- @Eldad, @Mbkv717 - רוב תודות! Pixie.ca • שיחה 🎗 16:57, 27 ביוני 2025 (IDT)
- צודק. תודה על התיקון. צריך להיות מסהארו פוקויאמה. אלדד • שיחה 10:02, 27 ביוני 2025 (IDT)
- eldad, pixie.ca, אם איני טועה לרוב במקרים של אישים יפנים מודרניים אנחנו נוהגים ששם הערך ייכתב בסדר המערבי (כמו שינזו אבה), כלומר פוקויאמה צריך לבוא בסוף. Mbkv717 • שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ה • 10:01, 27 ביוני 2025 (IDT)
תעתיק מצרפתית
עריכהשלום בעלי הידע בצרפתית אשמח למספר תרגומים. אשמח לעזרה במילה Mulhouse (קבוצת כדורגל), Guédiawaye (עיר בסנגל) ושם של כדורגלן Mouhamadou Habib Diarra. תודה מראש. Israel0542 • שיחה 01:01, 2 ביולי 2025 (IDT)
- המקרה הראשון יהיה אני מניח מילוז (כדורגל), שכן העיר עצמה היא מילוז. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ה • 01:36, 2 ביולי 2025 (IDT)
- הנה הצעות תעתיקים לשניים האחרים: גֶדִיאָוֶוה (עיר בסנגל), ושמו של הכדורגלן, אני מציע: מוחמדו חביב דיארה. אלדד • שיחה 07:38, 2 ביולי 2025 (IDT)
- אני מסכים עם הקצוות אבל האמצעי לפי הגייה בפורבו זה גדיאווי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:48, 2 ביולי 2025 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני שומע בפורבו אם כבר גדיאוואי. ללא התוספת הכתיב שלך מצביע על ההגייה gediawi. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ה • 13:30, 2 ביולי 2025 (IDT)
- כן, האיות של משה ברור: גדיאוואי. מסכים. אלדד • שיחה 17:31, 2 ביולי 2025 (IDT)
- מקובל גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:10, 3 ביולי 2025 (IDT)
- כן, האיות של משה ברור: גדיאוואי. מסכים. אלדד • שיחה 17:31, 2 ביולי 2025 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני שומע בפורבו אם כבר גדיאוואי. ללא התוספת הכתיב שלך מצביע על ההגייה gediawi. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ה • 13:30, 2 ביולי 2025 (IDT)
- אני מסכים עם הקצוות אבל האמצעי לפי הגייה בפורבו זה גדיאווי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:48, 2 ביולי 2025 (IDT)
- הנה הצעות תעתיקים לשניים האחרים: גֶדִיאָוֶוה (עיר בסנגל), ושמו של הכדורגלן, אני מציע: מוחמדו חביב דיארה. אלדד • שיחה 07:38, 2 ביולי 2025 (IDT)
Xavier University
עריכהאודה להצעה לתעתיק (Xavier University) לצורך יישומה בערכים השונים, וכן בקטגוריה:כדורסלני אוניברסיטת קסבייר. Tomtom • שיחה 08:18, 3 ביולי 2025 (IDT)
- משום מה היה זכור לי שהסוגיה הספציפית הזו כבר נדונה במקום כלשהו, וחיפוש בארכיון העלה שהיא אכן נידונה לפחות כאן בהקשר של אוניברסיטאות אמריקאיות (שונות!) 3 פעמים בעשור האחרון. ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_68#Xavier_University_(תעתיק), ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_84#Saint_Xavier_University, וויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_90#Xavier_University_of_Louisiana. אני רואה שתמכתי באופן קונסיסטנטי באוניברסיטת זייבייר, שתואמת את ההגייה המוצעת בערך האנגלי (וכמובן שאם ייכתב ערך יהיו הרבה מאוד הפניות מוצדקות). Mbkv717 • שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 09:01, 3 ביולי 2025 (IDT)
- תודה רבה!Tomtom • שיחה 12:35, 3 ביולי 2025 (IDT)
- אני רואה ש-Xavier מופיע בתיעתוקים שונים בויקיפדיה ובמגוון שפות, אם אני מבין נכון:
- תודה רבה!Tomtom • שיחה 12:35, 3 ביולי 2025 (IDT)
- כאשר השם מצרפתית - תיעתקו בדרך כלל לקסבייה או לקאסבייה, למשל קסבייה ניאל, קסבייה דולן, פרנסואה קסאבייה רות, קסאבייה בטל אבל יש קר חבייר רוסל וגם אוגוסט גזוויה קונט
- כאשר השם מספרדית - תיעתקו בדרך כלל לחבייר או לחאבייר, למשל חאבייר אראגה, חבייר מרטינז
- מקטלאנית או פורטוגזית - שאוויר, למשל שאווייר אספוט זמורה
- מפורטוגזית: שאבייר למשל שאבייר דירסאו
- מאנגלית- מגוון לא אחיד, למשל אקסייבר וודס, זייבייר קוקס, קסבייר (בערך דוקטור איקס (סרט)) - שצריך להיות זייבייר
ויש גם תעתיקים אחרים כמו צ'אבייר קוונטין שיי סימונס
אני מציע לטפל בערכים לשם אחידות בהתאם למה שרשמתי לקסבייה, חאבייר, שאוויר, וזייבייר בהתאם לשפה. האם מקובל? Tomtom • שיחה 13:34, 3 ביולי 2025 (IDT)
- הייתי מאוד נזהר בנושא, כפי שכבר העליתי בדיונים קודמים נובפים בנושא, לעיתים כמו באנגלית ייתכנו הגיות שונות לשם הזה (באוניברסיטאות זה יצא אחיד, אבל למיטב זיכרוני יש מקרים נוספים). גם במקרה הצרפתי הייתה מחלוקת בין המומחים שאיני בטוח אם הייתה לה הכרעה אחידה. Mbkv717 • שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 17:20, 3 ביולי 2025 (IDT)
- גם במקרה הספרדי אני חושב שהיה ניסיון להגיע לאחידות ולא הצלחנו להגיע להסכמה. Mbkv717 • שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 17:22, 3 ביולי 2025 (IDT)
תעתוק מצרפתית
עריכהבעלי הידע בצרפתית . מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Ouvrage de Molvange) – מבצר מולבנז' ?
- (Jean Joseph Mounier) – ז'אן ז'וזף מונייה ?
- (Théophile Ferron) – תיאופיל פירו ? תיאופיל פרו ?
תודה. BforBereshit • שיחה 13:22, 3 ביולי 2025 (IDT)
- BforBereshit, רק תיקון אחד, לשלישי: תאופיל פרון (אני מזכיר שאנחנו תמיד משקפים את ה-n בצרפתית, גם אם היא בסוף מילה, למרות שהיא מאונפפת). את שאר השמות תיעתקת בסדר. אפשר גם תיאופיל, אבל נראה לי שכיום אנחנו יותר מצדדים בכתיב בלי יו"ד, תאופיל. אלדד • שיחה 14:08, 3 ביולי 2025 (IDT)
- ouvrage היית מתרגם מבנה מבוצר או ביצור. מבצר זה fort או Forteresse. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:16, 3 ביולי 2025 (IDT)
- הייתי מכניס א במולבנז'. מולבאנז' ( כמו סולאנז').Ewan2 • שיחה 02:38, 4 ביולי 2025 (IDT)
ז'וניור או ג'וניור בצרפתית
עריכהJunior בצרפתית האם זה ג'וניור או ז'וניור? בעלי הידע בצרפתית Israel0542 • שיחה 20:58, 5 ביולי 2025 (IDT)
- ז'וניור, ומתרגמים כמו מאנגלית ב"הבן". Ewan2 • שיחה 21:55, 5 ביולי 2025 (IDT)
- תודה Israel0542 • שיחה 22:01, 5 ביולי 2025 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית אשמח גם לדעת האם השם Ange-Yoan Bonny התרגום הנכון הוא אנז'ה-יואן בוני? ושם העיר Aubervilliers מה התרגום הנכון? Israel0542 • שיחה 22:36, 6 ביולי 2025 (IDT)
- אנז'-יואן בוני; אוברווילייה. אלדד • שיחה 23:23, 6 ביולי 2025 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית אשמח גם לדעת האם השם Ange-Yoan Bonny התרגום הנכון הוא אנז'ה-יואן בוני? ושם העיר Aubervilliers מה התרגום הנכון? Israel0542 • שיחה 22:36, 6 ביולי 2025 (IDT)
- תודה Israel0542 • שיחה 22:01, 5 ביולי 2025 (IDT)
- ז'וניור, ומתרגמים כמו מאנגלית ב"הבן". Ewan2 • שיחה 21:55, 5 ביולי 2025 (IDT)
- כמו אלדד. Ewan2 • שיחה 23:38, 6 ביולי 2025 (IDT)
- תודה לכם. Israel0542 • שיחה 10:53, 7 ביולי 2025 (IDT)
האופרה "I Medici" באיטלקית מאת רוג'רו ליאונקוואלו
עריכהשלום, מה צריך להיות שם הערך בעברית של האופרה "I Medici"? חזרתי • ∞ • שיחה 22:04, 5 ביולי 2025 (IDT)
- בני מדיצ'י (אופרה) למשל או משאירים "אי מדיצ'י".Ewan2 • שיחה 22:08, 5 ביולי 2025 (IDT)
- תודה, מה עדיף? חזרתי • ∞ • שיחה 22:13, 5 ביולי 2025 (IDT)
- אישית אני חושב ש"בני מדיצ'י", אבל לא חושב שזה משנה ממש. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:25, 6 ביולי 2025 (IDT)
- תודה, מה עדיף? חזרתי • ∞ • שיחה 22:13, 5 ביולי 2025 (IDT)
- בני מדיצ'י (אופרה) למשל או משאירים "אי מדיצ'י".Ewan2 • שיחה 22:08, 5 ביולי 2025 (IDT)
תעתיק מערבית
עריכהבערך (אנ') הסתבכתי עם כמה שמות מערבית.
- Buluggin חיים שירמן מתרגם בולוקין אך נשמע לי שאמור להיות עם ג'
- Maksan הנ"ל מתרגם מכסאן, נשמע לי מוזר
בשם הערך "אבן" או פשוט בן.
בעלי הידע בערבית אודה לתגובתכם. אייל • שיחה 00:32, 8 ביולי 2025 (IDT)
- השם הערבי אכן נכתב באות ק' (בתעתיק מדויק: 'בלקין'). בן עדריאל • שיחה • י"ב בתמוז ה'תשפ"ה 00:35, 8 ביולי 2025 (IDT)
- הוא לא היה ערבי, הוא היה מורי, הוא הגה את שמו בולוגין. IdanST • שיחה 10:11, 8 ביולי 2025 (IDT)
- "עבדאללה בן בולוגין" / "מאכסן" (ماكسن). סיון ל - שיחה 11:23, 8 ביולי 2025 (IDT)
- הוא לא היה ערבי, הוא היה מורי, הוא הגה את שמו בולוגין. IdanST • שיחה 10:11, 8 ביולי 2025 (IDT)
ניקוד איננה (אלה שומרית)
עריכהשלום,
האלילה איננה מבוטאת Inanna (לפי ההערה בויקיאנגלית: /ɪˈnɑːnə/; Sumerian: 𒀭𒈹, romanized: DINANA vocalized as: Inanak, also 𒀭𒊩𒌆𒀭𒈾, Dnin-an-na). איך לנקד את זה? DGtal - שיחה 16:13, 8 ביולי 2025 (IDT)
עזרה בתרגום השם מאנגלית לעברית של הקבוצת כדורגל
עריכההאם יש שם לתת בתרגום מאנגלית לעברית יותר טוב לתת לקבוצה הזאת Crown Legacy FC במקום מועדון הכדורגל מורשת כתר או שאפשר להשתמש פשוט בשם באנגלית בעברית קראון לגאסי? בעלי הידע באנגלית Orel121 • שיחה 11:37, 10 ביולי 2025 (IDT)
- לדעתי לא נהוג לתרגם שמות מסוג זה. פשוט קראון לגסי.--Nahum • שיחה 12:12, 10 ביולי 2025 (IDT)
- Orel121, להפך - הדרך העיקרית במקרים כאלו היא לתעתק את שם הקבוצה (כלומר קראון לגאסי) ולא לתרגם אותו. בדיוק כפי שאנחנו נוהגים בניו אינגלנד רבולושן ולא "מהפכת ניו אינגלנד" ומקרים אחרים. Mbkv717 • שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ה • 12:13, 10 ביולי 2025 (IDT)
- אוקיי הבנתי אתכם. אז במקרים מן הסוג הזה פשוט משתמשים בשם הלועזי (במקרה הזה באנגלית) בעברית וזה הכול? Orel121 • שיחה 12:20, 10 ביולי 2025 (IDT)
- כן, משתמשים בשם הקבוצה, באותיות עבריות (בתעתיק). קראון לגאסי. אלדד • שיחה 12:25, 10 ביולי 2025 (IDT)
- תודה אהבתי Orel121 • שיחה 12:37, 10 ביולי 2025 (IDT)
- כן, משתמשים בשם הקבוצה, באותיות עבריות (בתעתיק). קראון לגאסי. אלדד • שיחה 12:25, 10 ביולי 2025 (IDT)
- אוקיי הבנתי אתכם. אז במקרים מן הסוג הזה פשוט משתמשים בשם הלועזי (במקרה הזה באנגלית) בעברית וזה הכול? Orel121 • שיחה 12:20, 10 ביולי 2025 (IDT)
גיגה או ג'יגה?
עריכהבוויקיפדיה בעברית, גיגה וג'יגה משמשים בערבוביה. הכוונה לשימוש כתחילית, בעיקר גיגה-הרץ וגיגהבייט (או גיגה בתים), אולי יש עוד כמה (גיגה-פלופ, גיגה פיקסל...)
למיטב ידיעתי "גיגה" נכתב בלי ' ונהגה בגימ"ל "קשה", וג'יגה זה סתם שגיאה, אבל "מיטב ידיעתי" לא מספיק טוב, אז באתי לשאול כאן. אם יש דיון קודם בנושא אשמח לקישור. תודה. קיפודנחש 20:23, 10 ביולי 2025 (IDT)
- זה גם רלוונטי לגבי דינוזאורים כמו גיגאנוטוזאורוס. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 20:55, 10 ביולי 2025 (IDT)
- בעברית – גיגה. לא ג'יגה. לכן גיגה-הרץ, גיגהבייט. אם זה מופיע בשמות דינוזאורים - גיגא-. אלדד • שיחה 21:12, 10 ביולי 2025 (IDT)
- תודה. כך אכן חשבתי, אבל מיוחד:חיפוש/ג'יגה/ מעלה מאות תוצאות.
- יש גם ערכים: ג'יגה ספייסס וג'יגהבייט טכנולוגיות. המקרה השני קל יחסית - זו חברה טייוואנית וצריך כנראה לשנות את שם הערך לגיגהבייט טכנולוגיות, המקרה הראשון יותר טריקי - זו חברה ישראלית וצריך לברר איך הם כותבים את שמם (כל הקישורים שמצאתי היו באנגלית והתשובה לשאלה לא ידועה לי).
- האם יש מקום להוסיף ג'יגה => גיגה לוק:רה?
- לגבי הפניות (למשל ג'יגה בייט), לדעתי כדאי להשאיר למרות הכלל הכללי "אין הפניות מכתיב שגוי", אבל גם זה שווה דיון. אלדד, אודה לך אם תביע דעתך בדף השיחה של ההחלפות - אם תוכל לפתוח סעיף חדש שיציע החלפת ג'יגה לגיגה זה יהיה סבבה. תודה - קיפודנחש 21:35, 10 ביולי 2025 (IDT)
- המקרה הזה, לעניות דעתי, לא נמנה עם שגיאות הלשון המובהקות. אכן, גם הכתיב ג'יגה רווח במקומותינו, ואני בטוח שנמצא שמות שבהם נעדיף דווקא ג'יגה, כי כך מקובל. לכן, לטעמי, זה לא להחלפה אוטומטית. אין מקום אפוא להוסיף ג'יגה => גיגה להחלפות. אלדד • שיחה 22:19, 10 ביולי 2025 (IDT)
- אכן, ג'יגה בייט – הפניה רלוונטית ולגיטימית. אלדד • שיחה 22:21, 10 ביולי 2025 (IDT)
- אודה שלי זה קצת כואב בעין, אבל אם לדעתך אין בעיה עם כמה מאות מופעים של ג'יגה לצד כמה מאות מופעי גיגה (ליתר דיוק, "דפים" ולא מופעים - בספירת החיפוש נספר כל דף פעם אחת, גם אם יש בו מגה ג'יגות), אז שיהיה. קיפודנחש 00:38, 11 ביולי 2025 (IDT)
- מן הסתם, קיימים בעברית לא מעט שמות ש"ג'יגה" שזור בהם, ואנחנו לא עומדים לתקן את זה, כי בסך הכל אנחנו לא אמורים להתערב במה שהשתרש. :) אלדד • שיחה 13:09, 11 ביולי 2025 (IDT)
- אודה שלי זה קצת כואב בעין, אבל אם לדעתך אין בעיה עם כמה מאות מופעים של ג'יגה לצד כמה מאות מופעי גיגה (ליתר דיוק, "דפים" ולא מופעים - בספירת החיפוש נספר כל דף פעם אחת, גם אם יש בו מגה ג'יגות), אז שיהיה. קיפודנחש 00:38, 11 ביולי 2025 (IDT)
- אכן, ג'יגה בייט – הפניה רלוונטית ולגיטימית. אלדד • שיחה 22:21, 10 ביולי 2025 (IDT)
- המקרה הזה, לעניות דעתי, לא נמנה עם שגיאות הלשון המובהקות. אכן, גם הכתיב ג'יגה רווח במקומותינו, ואני בטוח שנמצא שמות שבהם נעדיף דווקא ג'יגה, כי כך מקובל. לכן, לטעמי, זה לא להחלפה אוטומטית. אין מקום אפוא להוסיף ג'יגה => גיגה להחלפות. אלדד • שיחה 22:19, 10 ביולי 2025 (IDT)
- בעברית – גיגה. לא ג'יגה. לכן גיגה-הרץ, גיגהבייט. אם זה מופיע בשמות דינוזאורים - גיגא-. אלדד • שיחה 21:12, 10 ביולי 2025 (IDT)
Boerne, Texas
עריכההעיר קויה על שם לודוויג ברנה Carl Ludwig Börne - האם העיר נכתבת בורנה או ברנה? https://en.wikipedia.org/wiki/Boerne,_Texas כרגע בהתייחס לערך מחוז קנדל (טקסס) רוב תודות Hila Livne • שיחה 23:29, 10 ביולי 2025 (IDT)
- העיר נכתבת ברני, כפי שתיקן בערך Politheory1983. כשמדובר בשם זר שהתגלגל לאנגלית כדאי תמיד לנסות למצוא הגייה קולית כדי לוודא איך דוברי האנגלית עיוותו את השם. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 02:08, 11 ביולי 2025 (IDT)
- תודה על התיוג. אם הייתי מודע לדיון, הייתי מחכה לסיומו. פוליתיאורי • שיחה 02:10, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Mbkv717, Hila Livne ואחרים, בערך יש משפט "רוב שטח מחוז קנדל היה חלק ממחוז בקסאר שהוקם על ידי רפובליקת טקסס בשנת 1836". Bexar כיום (יש כיום מחוז בשם זה) מבוטא באנגלית "בר" או "בייר", ובספרדית "בקסר". מה לדעתכם עדיף בהקשר של רפובליקת טקסס ב-1836 והערך הזה? פוליתיאורי • שיחה
- שאלה נוספת – Texas Hill Country, הייתם מתרגמים ל"אזור הגבעות בטקסס" או משאירים כתעתוק "היל קאנטרי" כפי שכתוב כרגע בערך? אני נוטה לתרגום במקרה הזה. פוליתיאורי • שיחה 03:00, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Politheory1983 מודה לך על השאלה לגבי Texas Hill Country כי זו הייתה השאלה הבאה שלי. תרגמתי במספר ערכים אזור הגבעות של טקסס, עקב השיטפונות, לי נשמע היל קאנטרי מוזר. אבל אולי זה הנכון. תודה פוליתאורי על התיקונים והעריכות. מעריכה מאד Hila Livne • שיחה 09:23, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Politheory1983, Hila Livne. באשר לשאלה הראשונה, אני ממליץ מחוז בייר (תעתיק שיכול לכסות את 2 ההגיות המעוותות באנגלית; ההגייה הנפוצה לפי שמיעתי מספר סרטונים היא לא צליל בֶּר פשוט אלא משהו קרוב יותר לבֶּיְר). מחוז בייר המודרני הוא למעשה "היורש" של מחוז בייר הטקסני. רפובליקת טקסס הייתה מורכבת ברובה כבר בתקופת הקמתה מאנשים ש"ירדו" מארצות הברית והתיישבו באזור, כך שסביר להניח שרוב העיוותים המוכרים היום באזור טקסס התחילו כבר אז, וכל עוד אין עדות להגייה בתקופה מסוימת צריך להתייחס לזה באופן אחיד.
- באשר לשאלה השנייה, אני לא בטוח אם עדיף תעתוק או תרגום. אם אתם מעדיפים אפשר ללכת לכיוון ארץ הגבעות של טקסס שכן יש לנו כבר ארץ גבעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 10:54, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Mbkv717 כשדיברת על מחוז בייר התכוונת ל- Boerne? הלכתי לאיבוד Hila Livne • שיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Bexar ? Hila Livne • שיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Hila Livne, בתחילת הפסקה שאלת על Boerne שבטקסס, ועניתי לך לעיל שזה "ברני" כפי שפוליתיאורי תיקן בערך. לאחר מכן פוליתיאורי ראה הדיון והוסיף 2 שאלות - הראשונה על Bexar County והשנייה על Hill Country. תשובתי מהיום לפני שעה וחצי עסקה בשתי השאלות האלה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 12:15, 11 ביולי 2025 (IDT)
- תודה רבה על התשובות. לגבי Bexar, שיניתי בערך כעצתך. פוליתיאורי • שיחה 12:22, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Mbkv717 הבנתי תודה רבה @Politheory1983 כדאי גם לשנות במחוזות טקסס אני רק בטוחה לאיזה ערך זה מכוון Hila Livne • שיחה 22:54, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Hila Livne, בתחילת הפסקה שאלת על Boerne שבטקסס, ועניתי לך לעיל שזה "ברני" כפי שפוליתיאורי תיקן בערך. לאחר מכן פוליתיאורי ראה הדיון והוסיף 2 שאלות - הראשונה על Bexar County והשנייה על Hill Country. תשובתי מהיום לפני שעה וחצי עסקה בשתי השאלות האלה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 12:15, 11 ביולי 2025 (IDT)
- Bexar ? Hila Livne • שיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Politheory1983 שיניתי Hila Livne • שיחה 22:55, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Mbkv717 כשדיברת על מחוז בייר התכוונת ל- Boerne? הלכתי לאיבוד Hila Livne • שיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)
- @Politheory1983 מודה לך על השאלה לגבי Texas Hill Country כי זו הייתה השאלה הבאה שלי. תרגמתי במספר ערכים אזור הגבעות של טקסס, עקב השיטפונות, לי נשמע היל קאנטרי מוזר. אבל אולי זה הנכון. תודה פוליתאורי על התיקונים והעריכות. מעריכה מאד Hila Livne • שיחה 09:23, 11 ביולי 2025 (IDT)
- תודה על התיוג. אם הייתי מודע לדיון, הייתי מחכה לסיומו. פוליתיאורי • שיחה 02:10, 11 ביולי 2025 (IDT)
תרגום מהונגרית
עריכהבעלי הידע בהונגרית שלום לכם, אשמח לסיוע במספר תרגומים מהונגרית. 1. Fehérvári úti Stadion 2. György Bognár 3. Ikarus-Maroshegy תודה לעת עתה. Israel0542 • שיחה 03:55, 11 ביולי 2025 (IDT)
- בוקר טוב, Israel0542. אצטדיון פהרווארי אוטי; ג'רג' בוגנאר; איקארוש-מארושהג'. אלדד • שיחה 07:10, 11 ביולי 2025 (IDT)
- במקרה זה אומרים איקארוס, לפי המקור הלטיני (יווני) לא איקארוש. Ewan2 • שיחה 23:13, 11 ביולי 2025 (IDT)
- באמת, Ewan2? תודה רבה. לא ידעתי שיש לפעמים חריגות בכתיב הפונטי ההונגרי. תודה. אלדד • שיחה 23:16, 11 ביולי 2025 (IDT)
- כך האוטובוסים איקארוס וכך גם בכדורגל .כאילו לפי הכתיב הלטיני . זה לא כלל רגיל [2]Ewan2 • שיחה 23:17, 11 ביולי 2025 (IDT)
- תודה רבה. הנה הגייה מתוך Forvo. משהו אצלך לא עבד בקישור, אז העליתי אותו מחדש. אכן, איקארוס. אלדד • שיחה 23:22, 11 ביולי 2025 (IDT)
- במקרה זה אומרים איקארוס, לפי המקור הלטיני (יווני) לא איקארוש. Ewan2 • שיחה 23:13, 11 ביולי 2025 (IDT)