ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


القائم (مدينة)עריכה

אשמח בעברית (ראו: אל-קאים באמר אללה, אל-קאא'ם הראשון, אל-קאא'ם השני). כמו כן, מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:05, 1 בינואר 2020 (IST)

מה עם "אל-קאים" (עיר)? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:37, 1 בינואר 2020 (IST)
אכן. גם לטעמי, אל-קאים (או, כפי שהציע המקיסט, "אל-קאים (עיר)"). אלדדשיחה 10:16, 1 בינואר 2020 (IST)
אל-קאא'ם, חד משמעית. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ולפי כללי התעתיק מערבית לעברית הנהוגים בכלל, המזה "על כיסא" או על השורה, דינה כ"אליף המזה", מתועתקת א' ונהגית כאל"ף עיצורית. הצורה "יא המזה" נהגית כתנועת צירי קצרה, ולא כחרוקה ארוכה, והמילה היא מלעילית. בערבית יש משמעות לאורך התנועה לגבי מיקום ההטעמה.--נדב - שיחה 11:50, 1 בינואר 2020 (IST)
נדב, מקבל, ומצטרף לתיקון שלך. אל-קאא'ם. אלדדשיחה 12:11, 1 בינואר 2020 (IST)
רק להוסיף פירוט למען הבאים אחרינו: התחילית "אל" היא צורת יידוע שאיננה חלק אינהרנטי מהמילה. המילה עצמה מורכבת משתי הברות: قا - קא - ארוכה פתוחה; ئم - א'ם - קצרה סגורה. המבנה של ארוכה>קצרה יוצר מילעיל. אם נכתוב קאים, נקצר את הראשונה ונאריך את השנייה, וניצור מלרע שגוי.--נדב - שיחה 12:32, 1 בינואר 2020 (IST)
א גרושה היא לא פתרון כ"כ טוב, שהרי במקרה זה העיצור הוא א לכל דבר, בשונה משימוש רגיל של גרש, שיוצר עיצור דומה אך אחר. בדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית נאמר שהמזה על כס יא תתועתק כ"א", ונכתב בפירוש שאין צורך בגרש. גם האקדמיה ללשון העברית לא מציעה את הצורה "א'", אלא את הצורה "א" סתם (ומציעה להוסיף חיריק כניקוד עזר). לפי זה, לכאורה היה עדיף לתעתק "קאאם", אבל זה כנראה יצור בלבול אצל הקורא המצוי (אמנם גם הצורה "קאא'ם" אינה נהירה כלל לקורא מצוי). אולי "קאאים", שיבהיר הן את החיריק והן את אורך התנועה הראשונה? בן עדריאלשיחה • ד' בטבת ה'תש"ף 13:59, 1 בינואר 2020 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מאחר שתרגום מערבית הוא מקצוע אצלי, לדבריי יש גושפנקה מקצועית. תעתיק הוא רק מערכת סימנים חלופיים, ולעולם לא אפשרית הקבלה מוחלטת (הרי גם, למשל, האותיות V, W כשהן נכתבות בראש מילה באנגלית, יתועתקו כ"ו" אחת, ללא הבחנה בין V ל-W). הצירוף "אא" לא נכון בהקשר הנדון, משום שצירוף זה מתעתק את ה"אלי"ף ממדודה" הערבית (آ, וראה הערה 4 במסמך האקדמיה). גם הצורה "קאאים" לא נכונה, משום שתוספת יו"ד כאם תנועה תאריך באופן שגוי תנועה קצרה (בערבית יש השפעה של תנועות קצרות וארוכות על מקום ההטעמה במילה). דווקא זה מה שיטעה את הקורא המצוי. בגורמי התרגום המקצועיים (כגון יחידות האיסוף והמחקר של אמ"ן) נהוגה כנוהל הצורה א' כתעתיק של "המזה על כיסא", וגופים אלה כלל לא משתמשים בכתיב מלא עם ניקוד. מהבחינה הזו, החלטת האקדמיה היא אות מתה, במידה שהיא אקטואלית כיום. דרך אגב, לא מצאתי אמירה מפורשת שאין צורך בגרש.

כמו כן, הוראת האקדמיה להוסיף חיריק מתחת לאל"ף, כגון במילה וַאאִל, לא מתממשת, משום שזו גישה שמרנית המבוססת על הרעיון שבערבית יש שלוש צורות ניקוד: A-I-U. זו אמנם ערבית כתובה תקנית (מה שנוהגים לקרוא "ספרותית"), אבל גם הערבית התפתחה, והשפה המודרנית אימצה צורות ניקוד נוספות, E-O, גם אם אלה לא התקיימו בשפה הכתובה. המילה קאא'ם (QA'EM), כמו ואא'ל (WA'EL), היא צורת בינוני פועל, והחיריק ("כסרה") נהגה כיום E בנגזרות דקדוקיות כאלה ואחרות. למשל, המילה مهندس (מהנדס) נהגית MUHANDES ולא MUHANDIS. דוגמה נוספת: בערבית יש שתי מילים שעלולות להיראות (או להישמע) דומות למי שאינם בקיאים: آمر - AAMER (במילעיל עם אלי"ף ממדודה כתנועה קצרה) ו- أمير AMIR (במלרע עם אלי"ף המזה כתנועה קצרה, ובתעתיק פונטי לאנגלית נקבל AMEER), ואלה מילים שונות בתכלית. ההצעה הנ"ל רק תבלבל. כל מי שעוסק בתעתיק מערבית לעברית, יבין את צורת התעתיק " א' ", וכללי התעתיק של ויקיפדיה הם מיטביים. --נדב - שיחה 16:56, 2 בינואר 2020 (IST)

נדב, אני מצטרף לכל ההסברים הרהוטים שלך (ולכן גם הצטרפתי לתיקון שלך, כשתיקנת לעיל). ברשותך, הארה קטנה (באשר לעברית): מלעיל (לא: מילעיל). אלדדשיחה 21:58, 2 בינואר 2020 (IST)
את הטעויות האלה התחלתי לעשות בכוונת מכוון לפני זמן רב מאד, מסיבות שלא כאן המקום לפרטן, ופשוט התרגלתי. תוכל לתפוס אותי בעוד כמה כאלה.--נדב - שיחה 23:09, 2 בינואר 2020 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אם אלדד תומך בכך גם, אבטל דעתי מפני דעתו, אולם, ברשותכם, כמה הערות:
  1. כאמור, כללי התעתיק של ויקיפדיה דווקא לא תומכים בהצעתך, וכותבים בפירוש לתעתק המזה כ'א' ללא גרש. ניתן כמובן לשנות את הכללים בכפוף לדיון.
  2. השאלה הזו שייכת להרבה ערכים בויקיפדיה, ובהרבה מהם נהוג כיום תעתיק בשני אל"פין ללא גרש: עשוראא, ואאל יונס, ראאד סלאח, א-טאאע, בפתיח הערך ישראל, ועוד. (יש כמובן גם ערכים שמתועתקים בגרש, כשיטתך.) רצוי לקבל הכרעה רחבית.
  3. אתה צודק שמי שעוסק בתעתיק יבין את התעתיק א', אבל מטרת התעתציק בויקיפדיה היא שיהיה נהיר גם למי שאינו עוסק בתעתיק באופן קבוע. זו גם הסיבה שאנו לא נצמדים לתעתיק מדויק בדרך כלל. אני לא אתנגד בהכרח לשינוי מדיניות זו, אבל זה הכלל כיום.
  4. ישנה שיטת תעתיק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה. זו גם השיטה לפיה אני הונחיתי לתעתק בתעתיק אקדמי, ואלדד הזכיר אותה כאן. לפי שיטה זו, התעתיקים "קאים" חוקיים בהחלט. גם בשיטה זו יש לנו כמה ערכים: טאיף, סאיב עריקאת, פואד הראשון, מלך מצרים ואולי עוד.
  5. נ"ב: מצאתי אפילו ערך אחד שנכתב בהתאם להצעה שלי לעיל: ואאיל רונים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 23:16, 2 בינואר 2020 (IST)
נכון, אני צידדתי בתעתיק "קאים" על פי שיטת התעתוק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה (שהונחיתי לפיה באוניברסיטת תל-אביב), אבל נראה לי שהכתיב "אל-קאא'ם" יהיה רווח ונהיר יותר לקורא. בכל אופן, אין כאן צורך ביו"ד, כי היא תטעה את הקורא – נדב הסביר באופן ברור מאוד לעיל את הסיבה, ואני בטוח שגם אתה מודע לכך שהוגים את העיצור הזה בתנועת E ולא בתנועת I. אלדדשיחה 00:01, 3 בינואר 2020 (IST)
אני מקבל את דחיית התעתיק לי', אבל מתנגד להוספת הגרש. לקורא סביר אין מה לעשות עם א גרושה, מפני שהיא אכן לא מבטאת עיצור שונה מאשר א שאינה גרושה. לגבי ההערה האחרונה, אני מודע להגייה המדוברת, אבל באופן כללי מעדיף לתעתק לפי השפה התקנית. כאמור, אם הרוב נגדי, אין לי ברירה אלא להכנע לגרש, אבל על השינוי להעשות במקביל בכל הערכים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 15:28, 3 בינואר 2020 (IST)
תודה לכל המשיבים. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 15:47, 3 בינואר 2020 (IST)
מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק, אפשר בבקשה סיכום הנושא? קאאם? קאים? קאא'ם? זה רלוונטי לעוד ערכים. סיון ל - שיחה 11:49, 6 בינואר 2020 (IST)
סיון ל, אני העדפתי קאאם, אבל אלדד ונדב, שהם מומחים בהרבה ממני, מעדיפים קאא'ם. בן עדריאלשיחה • י"ב בטבת ה'תש"ף 14:19, 9 בינואר 2020 (IST)
תודה על ההבהרה :) סיון ל - שיחה 17:48, 9 בינואר 2020 (IST)

אוּמַיָה או אוּמַיָּה?עריכה

עריכה נכונה?--שלום1234321אפצישיחה • ה' בטבת ה'תש"ף 09:29, 2 בינואר 2020 (IST)

התעתיק המדויק ביותר הוא אֻמַיָּה, ולדעתי אפשר להתפשר על אוּמַיָּה, למרות שזה חוטא לכללי התעתיק האקדמיים, כי בערבית יש משמעות להבחנה בין הברה קצרה (ללא אם קריאה אחרי העיצור) לארוכה (אם קריאה ממשיכה את התנועה של העיצור). לשאלתך, את הדגש ביו"ד שומעים בהגייה: הוא "מכפיל" את העיצור, בבחינת דגש חזק.--נדב - שיחה 11:43, 2 בינואר 2020 (IST)
הערה נוספת ששכחתי לציין: לפי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון, כאשר כותבים בכתיב חסר, יש להכפיל אות דגושה, ולפי זה: אמייה.--נדב - שיחה 12:10, 2 בינואר 2020 (IST)

ניקוד הטיותעריכה

התחלתי להעלות ניקוד לוויקינתונים ואשמח לבדיקה של מי שיכול, כי אני רוצה לנקד באופן דומה את כל הפעלים, וחבל לשכפל טעויות. Uziel302 - שיחה 10:43, 2 בינואר 2020 (IST)

איך כותבים את השם בעברית?עריכה

היי, כיצד כותבים את שמה של הסופרת Sophie Audouin-Mamikonian (אנ') בעברית? תודה רבה!

היי. הנה, כך: סופי אודואן-מאמיקוניאן. אלדדשיחה 21:54, 2 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 21:55, 2 בינואר 2020 (IST)

Guadalquivirעריכה

אין לנו ערך על הנהר הספרדי זה, אך יש אזכורים בכמה ערכים:

מהו הכתיב הנכון? דוד א. - שיחה 15:05, 4 בינואר 2020 (IST)

לדעתי, גוודלקיביר.Ewan2 - שיחה 15:37, 4 בינואר 2020 (IST)
הצורות הראשונה והשלישית שגויות. לדעתי עדיף גואדלקיביר, אבל אני יכול לחיות גם עם הצורה שמופיעה בגאוגרפיה של ספרד ועם ההצעה של איוואן אם יתמכו בהן יותר. mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום
לי אין דעה נחרצת. הסתכלתי איך כתבו עד עכשיו גוודלחרה וכו . Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בינואר 2020 (IST)
ומנגד יש גם גואטמלה וכו'. כאמור אני יכול לחיות גם עם גוו-. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תש"ף • 23:44, 4 בינואר 2020 (IST)
יש לנו ערכים כמו גואטמלה, גוודלחרה, גוואדלופ ומפרץ גואנטנמו שצפוי שיהיו באותו כתיב, אך לא כך. בערך גואטמלה היה פעמיים דיון על הכתיב הנכון ובסוף סכום על הכתיב הנוכחי. בבדיקה ב google לגבי הנהר קיימות לפחות 6 צורות כתיב שבהם ניתן למצוא 70-200 הופעות. הנני בדעה להתיישר עם זה ולתת שם לערך חדש גואדלקיביר. דוד א. - שיחה 09:05, 6 בינואר 2020 (IST)

Metre-gauge railway לעומת Standard-gauge railwayעריכה

אשמח בעברית ובנוסף מתייג את שרשר, Nirvadel, בר, דניאל בעלי הידע בתחבורה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:18, 4 בינואר 2020 (IST)

בריאן או בראיין? בריאנט או בראיינט?עריכה

שמתי לב שבויקיפדיה קיימת חוסר עקביות. את השמות Brian או Bryan מתעתקים ל"בריאן" ולא "בראיין" (בריאן אדמס, מייק בריאן), אבל את השם Bryant מתעתקים ל"בראיינט" ולא "בריאנט" (קובי בראיינט, ג'וני אובראיינט). יש לקבע הלכה זהה בשני המקרים, כי כללי ההיגוי זהים.

אני בעד "בראיין" ו"בראיינט", בהתאם להגייה הנכונה של השמות. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 13:18, 5 בינואר 2020 (IST)

בריאן נידון מספר רב של פעמים בעבר (למשל כאן וכאן) והוחלט להשתמש בצורה הזו כי היא השתרשה בעברית. לעניות דעתי זה לא מונע את תעתיק בראיינט בצורה הקולית האידאלית, כמו שכבר קורה היום לפי הדוגמאות שהבאת. Mbkv717שיחה • ח' בטבת ה'תש"ף • 14:51, 5 בינואר 2020 (IST)
שיהיה. עוד חוסר עקביות בויקיפדיה, מה עוד חדש.Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:12, 5 בינואר 2020 (IST)
כבר מזמן הערתי לגבי חוסר העקביות הזה, והתנפלו עליי בלי להתייחס לגופה של סוגיה. לא נכון שהצורה "בריאן" השתרשה בעברית. במבחן גוגל הצורה "בראיין" מביאה יותר תוצאות. חוסר העקביות נובע מאי הבנת תעתיק אותיות לעומת תעתיק צלילים. בעברית עדיף תעתיק צלילים, משום שתעתיק אותיות גורר הגייה שגויה: בּרִיאָן. --נדב - שיחה 06:15, 7 בינואר 2020 (IST)

"החוק הפרגוואני" או "החוק הפרגוואיי"?עריכה

(בערך פרגוואי) - הציבור מוזמן לתקן אסף השני - שיחה 23:12, 5 בינואר 2020 (IST)

מקובל כאן יותר פרגוואיי, כמו בקטגוריה:פרגוואים. תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 21:28, 6 בינואר 2020 (IST)
הצורה פרגוואיי לא נכונה. בכתיב חסר, איות המילה כשם מדינה והן כתואר, הוא זהה: פרגוואי. ההבדל הוא בניקוד האות אל"ף.--נדב - שיחה 06:05, 7 בינואר 2020 (IST)

עשה דוקטורטעריכה

יש תחליף אלגנטי לביטוי?

כתב דוקטורט, השלים דוקטורט. יםשיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 14:01, 6 בינואר 2020 (IST)
שניהם לא בדיוק מדייקים 2.53.24.8 15:47, 6 בינואר 2020 (IST)
תלוי בהקשר. אם מדובר בלימודי דוקטורט, אפשר: למד לתואר שלישי, או פשוט: למד לימודי דוקטורט.--נדב - שיחה 06:07, 7 בינואר 2020 (IST)

Thị Thật Nguyễnעריכה

ValgrenValverde - שיחה 14:15, 6 בינואר 2020 (IST)

תעתוק ValgrenValverde - שיחה 15:33, 6 בינואר 2020 (IST)
מסתבר שזה יותר מדי גם עבור המומחים... הלכתי בסוף על איך שזה נשמע ValgrenValverde - שיחה 23:28, 8 בינואר 2020 (IST)

תעתוק שמות ספרדייםעריכה

Lucía and Rocío Muñoz Nirvadel - שיחה 23:17, 6 בינואר 2020 (IST)

לוסיה ורוסיו מוניוס (אני מניח שיעניין אותך לדעת שהאחרות בהרכב לאס קטשופ הן לולה ופילאר  ). Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 23:35, 6 בינואר 2020 (IST)
.תודה Nirvadel - שיחה 18:01, 7 בינואר 2020 (IST)
כיצד מתעתקים את השם Manuel "Queco" Ruiz? [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717] Nirvadel - שיחה 10:42, 11 בינואר 2020 (IST)

איך כותבים את השם בעברית?עריכה

היי, איך כותבים את השם Moneca Stori (אנ') בעברית? GUNR7229 - שיחה 08:57, 7 בינואר 2020 (IST)

מונקה סטורי (האות נו"ן נשמעת משהו כמו "חצי" תנועה).--נדב - שיחה 13:57, 7 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 14:14, 7 בינואר 2020 (IST)

עדכונים לכתיב חסר הניקוד 2019עריכה

שלום. זכור לי שב-2019 היו עדכונים לכללי הכתיב חסר הניקוד (הכתיב המלא), ביניהם ההוראה לכתוב 'מימד' ולא 'ממד'. כרגע אני לא מצליח למצוא משהו כזה ברשת. ידוע למישהו או שאני מדמיין? (אני יודע שבמקור ההוראה היא לכתוב ממד, השאלה אם היו עדכונים ב-2019. השאלה היא לא רק לגבי מילה זו, אלא על אודות עדכונים נוספים שאולי היו אז). פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:14, 8 בינואר 2020 (IST)

ביוני 2017 התעדכנו כללי הכתיב חסר הניקוד באופן משמעותי וקיצוני (וגם שונה השם ל"כללי הכתיב המלא"). לא ידוע לי על עדכון נוסף ב-2019.
בכל מקרה, גם על פי העדכון של 2017 "בדרך כלל אין כותבים יו"ד לסימון התנועה e, כגון אזור, נכר (נֵכָר), ממד (מֵמַד), מרב (מֵרַב), מצר (מֵצַר),[1] בהמה, זהה (זֵהֶה), גאה (גֵּאֶה), לאה (לֵאֶה), מרוץ (מֵרוֹץ), מחוש (מֵחוֹשׁ), אפוא; זהות (זֶהוּת); תצא, נדע; דקן (דֵּקָן), תזה, מתמטי."
דגש חזק - שיחה 22:23, 8 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה. אני מכיר את העדכונים של 2017, ואני תמה על עצמי אם דמיינתי את העדכון של 2019. אשמח אם מישהו יסביר לי איפה ראיתי משהו בעניין, אולי משהו דומה שבלבל אותי. פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:36, 8 בינואר 2020 (IST)
אני לא מוסמך לתת דיאגנוזה באינטרנט. ;) דגש חזק - שיחה 22:43, 8 בינואר 2020 (IST)
אני מוכן לשלם בשביל פגישה פרונטלית :) פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:58, 8 בינואר 2020 (IST)

Hardboiledעריכה

כסוגת משנה של ספרות הבלשים, ספרות זו עוסקת בהתמודדות של בלש (לרוב כאנטי-גיבור) עם רשויות ואנשי שלטון מושחתים הפועלים כארגון פשע. תרגום, מישהו? קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynxבעלי הידע בספרות--נדב - שיחה 16:00, 9 בינואר 2020 (IST)

זו לא סוגה נפרדת. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 בינואר 2020 (IST)
  1. לא כתבתי שזו סוגה נפרדת. זו סוגה המשלבת ספרות פשע אפלה וספרות בלשים, ועניינה פשע מאורגן ורשויות מושחתות. שורשיה בארצות הברית בשנות ה-20 של המאה ה-20. ספרות בלשים ומסתורין התקיימה הרבה קודם.
  2. ביקשתי להבין אם יש למושג תרגום עברי. לכן צירפתי קישור לערך האנגלי.--נדב - שיחה 09:39, 10 בינואר 2020 (IST)

מהו התעתיק בעברית לשם:Leah H. Jamiesonעריכה

תודה ויום טובMirakoren - שיחה 10:20, 10 בינואר 2020 (IST)

ליאה ה. ג'יימיסון. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תש"ף • 10:47, 10 בינואר 2020 (IST)
Mbkv717תודה רבה. עזרת לי מאוד. יום נפלא ושבוע טוב Mirakoren - שיחה 09:36, 12 בינואר 2020 (IST)

Ini Kamoze (אנ')עריכה

בשירו Here Comes the Hotstepper, האם לתרגם כאיני קמוזה? איני כעמוז? איני קעמוז? טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 12:54, 11 בינואר 2020 (IST)

אתה יכול לראות בערך באנגלית [1] את ההיגוי בסוגריים: בעברית יוצא "אייני קאמוזי".Ewan2 - שיחה 15:57, 11 בינואר 2020 (IST)

Amanuel Gebrezgabihierעריכה

אריתריאה  ValgrenValverde - שיחה 18:59, 13 בינואר 2020 (IST)

amire80, מה דעתך? כאן יש הגייה בתיגרינית. Mbkv717שיחה • ט"ז בטבת ה'תש"ף • 20:13, 13 בינואר 2020 (IST)
לפי פורבו גם השם הפרטי לא ברור 😂 ValgrenValverde - שיחה 23:20, 13 בינואר 2020 (IST)
נשמע כמו "אמנו(י)אל גברגזבייר". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:00, 16 בינואר 2020 (IST)

תעתיק שם מאירית - Colm Ó Cíosóigעריכה

תעתיק לעברית של שם המוזיקאי האירי Colm Ó Cíosóig, תודה מראש. AnnieBunny1 - שיחה 19:58, 15 בינואר 2020 (IST)

לפי Forvo זה בערך קוּׂלוּם או'קיאֶסוׂג או קולם או'קיאסוג. Ewan2 - שיחה 04:09, 16 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! AnnieBunny1 - שיחה 08:55, 16 בינואר 2020 (IST)

שם אמריקאי-נורווגי Deb Haalandעריכה

חברת הקונגרס הנכבדת (Deb Haaland) היא בת לאם אינדיאנית ואב נורווגי. שם משפחתה יהא הלנד? ניב - שיחה 21:01, 16 בינואר 2020 (IST)

דרך אגב, מישהו חייב לארכב את הדף. הוא נטען מלא זמן ועמוס באופן מוגזם, יש פה דיונים מלפני ארבעה חודשים. ניב - שיחה 21:02, 16 בינואר 2020 (IST)
מסרטונים זה אכן נשמע הלנד. אולי יש מי שיעדיף האלנד. Mbkv717שיחה • כ"א בטבת ה'תש"ף • 19:07, 18 בינואר 2020 (IST)

עשרת הדברות - טעות בצ'קטי?עריכה

קיבלתי הערה מצ'קטי בזו הלשון:
"יתכן שיש אי התאמה במין ב" שעשרת הדברות" (תיקון: שעשר הדברות)" - האם צ'קטי חושב ש"דיבר" זה נקבה? יםשיחה • כ' בטבת ה'תש"ף • 15:22, 17 בינואר 2020 (IST)

אני לא מבין גדול בפעולת צ'קטי, אבל יתכן שצ'קטי הבין שהצורה "דברות" היא ריבוי נקבה.--נדב - שיחה 19:39, 21 בינואר 2020 (IST)
ים, נדב: על פי כללי הכתיב הנוגים כיום, (וכך שם הערך), עשרת הדִּבְּרוֹת ייכתב עשרת הדיברות. הכתיב הדברות משמש למילה הַדְבָּרוֹת (חרקים, יתושים וכיו"ב) ולכן ההערה שלו נכונה.דגש חזק - שיחה 09:22, 22 בינואר 2020 (IST)
לא רק שלא אמרתי שההערה שגויה, אלא הערתי שהוא הבין את הצורה כריבוי נקבה, מה שתופס לגבי "הדברות", כך שגם מהבחינה הזו ההערה נכונה.--נדב - שיחה 10:22, 22 בינואר 2020 (IST)

תעתוקים (שם רוסי, צ'כי?, הודי)עריכה

הי, אשמח לסיוע בתעתוק השמות הבאים-

  • Vyacheslav Emelyanenko היה מומחה באוניברסיטת דרום אורל
  • Matija Ćuk
  • Sarojini Naidu (Sarojini Naidu) משוררת הודית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:53, 17 בינואר 2020 (IST)

ויאצ'סלב אמליאננקו (שם אוקראיני - מרוסיה)
מתיה צ'וק (סרביה)
סארוג'יני נאידו (שם בנגלי).Ewan2 - שיחה 23:18, 17 בינואר 2020 (IST)

באיזו אוניברסיטה בארץ לומדיםעריכה

ערבית יהודית ועליה ? תודה, בנצי - שיחה 21:13, 20 בינואר 2020 (IST)

הערה: שאלת עריכה: כיצד מסירים את התוספת האדומה בתחילת השורה לעיל (איכשהו נוצרה בטעות) ? בנצי - שיחה 21:18, 20 בינואר 2020 (IST)
אתה פשוט התבלבלת בין ייעוץ לשוני להכה את המומחה וזה קשור גם לתבנית האדומה שנוספה. דגש חזק - שיחה 21:21, 20 בינואר 2020 (IST)
כלומר ?
לא התבלבלתי, אלא טעיתי. אכן העליתי שאלה ב'הכה', וניסיתי להעלותה גם לפה. בנצי - שיחה 21:34, 20 בינואר 2020 (IST)
העתקת משם את {{/מצב|חדש}}, וזה יצר את השגיאה האדומה, משום שאין תבנית מתאימה לדף ייעוץ לשוני. הפנייה שלך לא קשורה לכאן, וטוב תעשה אם תסיר אותה. דגש חזק - שיחה 21:40, 20 בינואר 2020 (IST)
היבנתיך. תמיד עדיפה 'חכה' מ'דגים'. תודה, בנצי - שיחה 22:05, 20 בינואר 2020 (IST)

ווזרוז'דנציםעריכה

ברוסית: возрождение, איך מתעתקים לערבית? לא "ولادة جديدة" אלא "ווזרוז'דנצים". זו ההצעה שלי: "وزروجدانتصيم". תודה, דוריאןDGW – Talk 21:29, 20 בינואר 2020 (IST)

אני לא יודע רוסית, אבל ממה שהבנתי, שם התנועה הוא "ווזרוז'דניה", והצורה שכתבת כאן היא צורת ריבוי בעברית של חבר בקבוצה, ולמעשה כתבת תעתיק לערבית של המילה העברית, וזה לא מתקבל טוב. עדיף להשתמש בשם התנועה, ולא בצורה הנ"ל, ואז אולי יהיה קל יותר לתעתק לערבית. אז ככל שהצלחתי להבין את ההגייה הרוסית מגיגול (ואולי הבנתי לא נכון), התעתיק לערבית יהיה فوزروجدينيه או فوزروجدينيي, לאור העובדה שאופן ההגייה הוא כנראה VOZROJDENYE. וטל"ח. --נדב - שיחה 19:35, 21 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה נדב. כתבתי את המילה "بوروخوفية" עבור "בורוכוביזם" ונראה לי שאבחר במילה فوزروجدينية (אני חושב שזו האות הנכונה, ולא ه). אם אתה מעדיף فوزروجدينيي, נראה שאצטרך לתקן גם ל-بوروخوفيي, מה דעתך? אשמח אם תוכל להסתכל בערך שכתבתי. אם אתה מעדיף הרשאת כתיבה בערך עצמו, אכתוב זאת בדף השיחה של הטיוטה שם. תודה לך. דוריאןDGW – Talk 23:04, 21 בינואר 2020 (IST)
דוריאן, כל מה שכתבתי לעיל הוא בערבון מוגבל, משום שאינני יודע רוסית, אבל בקי בערבית. מה שביקשת למעשה אלה כללי תעתיק מרוסית לערבית, שאין לי מושג קלוש בהם. ניסיתי להבין איך הוגים את המילה הרוסית, ואז תעתקתי לפי שמיעה, אלא שכאן התערבה העברית כשפה מתווכת בין רוסית לערבית, ולדעתי זה לא רצוי. אתה צריך מישהו שיודע לתרגם/לתעתק בין שתי השפות.
לעניות הבנתי, המושג "בורוכוביזם" שונה בתכלית מהסוגיה שהעלית. הסיומת הערבית ة מציינת צורת נקבה, אבל הסיומת يّة היא תחליף מקובל לסיומת "Xיזם", כך באופן עקרוני, הצורה بوروخوفيّة נראית לי נכונה. אבל ב"ווזרוג'דניה", הסיומת "Xיה" היא תעתיק צלילים של ние, ולא תחליף ל"Xיזם", וברוסית אין כלל עיצור מקביל לאות ה"א (או "תא מרבוטה" הערבית). כך שייתכן שהצורה فوزروجدينيي נכונה יותר. אבל כמו שאמרתי, אתה צריך מישהו שבקי בכללי התעתיק רוסית-ערבית.
מעבר לכך, אני חושב שלא יהיה ראוי שאשתתף בכתיבת ערך בתחום שאני לא בקי בו או בתרגום משפה שאני לא יודע. רק ניסיתי לפעול לפי היגיון סדור.--נדב - שיחה 09:46, 22 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה נדב על תשובתך המקיפה, שהועילה לי מאוד.
לא ביקשתי עזרה בתרגום כולל של בורוכוב לערבית, אלא עזרה בהגהה, בעיקר בהטיית מילים ופעלים. בשני תחומים אלה לצערי אין לי מספיק ידע. מישהי כתבה לי שצריך להיות "وفقًا للتقويم يولياني" במקום "وفقًا لتقويم يولياني" (פעמיים ل בתחילת המילה "تقويم" - לוח שנה), ותיקנתי. אני יכול להעלות את הערך למרחב הערכים בוויקיפדיה הערבית גם ללא הגהה, ותודה על הכל. בברכה, דוריאןDGW – Talk 15:17, 22 בינואר 2020 (IST)

William Wyonעריכה

כיצד לתעתק את השם הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 21 בינואר 2020 (IST)

ויליאם וייון.Ewan2 - שיחה 10:37, 21 בינואר 2020 (IST)
Ewan2, תודה RimerMoshe - שיחה 17:30, 21 בינואר 2020 (IST)

אין תרגום מאנגלית לעבריתעריכה

שלום,

יש לכם דף באנגלית על שם אנה קוליסקוף https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Kuliscioff

אין תרגום בעברית והייתי רוצה לתרגם את הדף. השאלות שלי הן: 1. האם זה אפשרי מבחינתכן? 2. אם התשובגה לשאלה 1 היא חיובית אז איך אני מוסיפה את הערך של אנה קוליסקוף בעברית? 3. כל רעיון, הצעה ועזרה יתקבלו בברכה.

לגבי השם מדובר באנה קולישובה. לגבי עריכת ערך חדש בוויקיפדיה יכולה למצוא ב"חממה" מישהו שיוכל להדריך אותך. Ewan2 - שיחה 15:45, 21 בינואר 2020 (IST)
הדרך הטובה ביותר ליצור ערך חדש תהיה להיכנס לקישור אנה קולישובה – ולהתחיל לערוך... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 07:05, 23 בינואר 2020 (IST)
כמובן, ניתן לכתוב גם "אנה קולישוף" אם הייתה ידועה כך באיטליה ובארצות שבה פעלה וחיה.Ewan2 - שיחה 04:18, 27 בינואר 2020 (IST)

תעתיק מפרסית - منوچهر اقبال‎עריכה

כיצד יש לתעתק את שמו של ראש ממשלת איראן בשנות ה-50 (אנ')? סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 22:50, 21 בינואר 2020 (IST)

מנוצ'הר אקבאל. אלדדשיחה 23:35, 21 בינואר 2020 (IST)
אם אני מבין נכון, אתה מתלבט האם צריך לתעתק: מנוצ'הר אגבאל (או: אע'באל). לעניות דעתי, אנחנו מתעתקים לעברית בכל זאת ב-ק', למרות שבפרסית ההגייה היא כאילו כתובה שם ע'ין. אלדדשיחה 23:37, 21 בינואר 2020 (IST)
Eldad, ההתלבטות שלי נובעת מחוסר הבנה גדול מאוד בפרסית. עברתי על הערך ז'אק מאהפר והיה נראה לי שנורמות התעתוק שם לא תואמות את המקובל בוויקי' העברית (למשל אצפהאן ולא אספהאן), אז לפחות בשמו של הבכיר הזה רציתי לוודא אם הצדק עם יוצר הערך. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 23:59, 21 בינואר 2020 (IST)
אלדד צודק, כמובן :) "מנוצ'הר אקבאל" הוא התעתיק הנכון. סיון ל - שיחה 08:45, 22 בינואר 2020 (IST)

תרגום מאנגלית או (עדיף) מרוסיתעריכה

אשמח לתרגום: "For Merit to the Fatherland", או במקור ברוסית: "За заслуги перед Отечеством"(רו'). תודה רבה, קלונימוס - שיחה 11:06, 24 בינואר 2020 (IST)

Legacy sequel - הצעות לתרגום?עריכה

הסבר: באנגלית, Legacy sequel היא יצירה (סרט או ספר) הממשיכה יצירות קודמות בסדרה ומתקיימת באותו יקום, אך עלילתה מתרחשת זמן רב מאד (בציר הזמן של הסדרה) אחרי היצירה הקודמת, ומתמקדת בדמויות נוספות בעוד דמויות מיצירה או יצירות קודמות עדיין נוכחות. יצירה כזו יכולה להוות המשך רציף שמתעלם לגמרי מעובדות ידועות שהתגבשו בחלקים קודמים של הסדרה, או שעובדות כאלה הותאמו, או שההמשך החדש סותר אותן ושובר את ההמשכיות. דוגמה ליצירה כזו הוא האלווין (סרט, 2018) המהווה המשך רציף לליל המסכות (סרט, 1978). או, היפותטית, ג'יי קיי רולינגס הייתה כותבת עכשיו הארי פוטר חדש שבו הארי הוא מנהל הוגוורטס, רון נשוי להרמיוני, והילדים שלהם לומדים בהוגוורטס. Having said that, GHA, The Turtle Ninja, קפקא, שני אבנשטיין, Lostam, נחשון55, U1903, JewHyperבעלי הידע בקולנוע, קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynxבעלי הידע בספרות וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכערבעלי הידע באנגלית מוזמנים לשבת על המדוכה ולהציע תרגום לעברית.--נדב - שיחה 06:09, 25 בינואר 2020 (IST)

ראו את הערך המשכון. בברכה. ליש - שיחה 06:31, 25 בינואר 2020 (IST)
ליש, בבקשה תן לי קרדיט שאני מכיר את הערך ומונחים רלוונטיים. רק שלשום הוספתי פסקה לערך ואני יודע מה כתוב בו. אין התייחסות למושג עברי מקביל, וככל שגיגלתי, לא מצאתי תרגום לעברית, ואף ניסיתי לבחון בעצמי תרגומים ראויים, אך לשווא. אשר על כן, פניתי לחוכמת ההמונים. המושג האנגלי מגדיר סרט שעלילתו היא בבחינת "דור חדש" המתקיים באותו יקום ספרותי/קולנועי. בדיקה הצירוף במורפיקס אף העלתה את התרגום האוטומטי "הרצאת המשך מדור קודם", כלומר, לא הייתי רחוק, אבל חשבתי ליצור תרגום שייטמע בקלות בשפה העברית. מעבר לזה, יש לי ביקורת על איכות הערך עצמו. ראוי ששם הדף יהיה יצירת המשך, ויכלול התייחסויות גם לספרים ומשחקי וידאו כפי שקיים בוויקיאינגליש. אבל הפסקתי לעורר דיונים על שינויי שם מהותיים, בבחינת חשיבה מחוץ לקופסה.--נדב - שיחה 08:02, 25 בינואר 2020 (IST)
אני שותף לביקורתך על הערך ועל שמו ואם תציע שינוי שם, אתמוך בכך. אני מתמקד במילה "המשכון", שהיא, לדעתי, פיתרון אלגנטי לבעית התרגום וזאת מבלי להתחייב לתחום מסוים. בברכה. ליש - שיחה 08:11, 25 בינואר 2020 (IST)
"המשכון" בהחלט קביל ואף נמצא בשימוש. אחשוב על הצעה לשינוי שם. ובאשר לעניין שלשמו התכנסנו הבוקר, בעוד עיניי טרוטות, מצאתי שבאנגלית משתמשים בשני מושגים נוספים שאולי יעזרו ביצירת תרגום עברי:
  1. Re-quel – סרט שמעלה מחדש (revisits) נושא של סרט קודם, אך איננו המשך ליניארי, רימייק, ריבוט או פריקוול.
  2. Relaunch
ובעצם, מדוע לא לכתוב ריקוול, ובא לציון גואל?--נדב - שיחה 08:26, 25 בינואר 2020 (IST)
הצעה - "יצירת שחלוף" (שיחלוף). שחזור+החלפה באותה מילה. 84.108.123.209 14:22, 25 בינואר 2020 (IST)
זו התחכמות ללא צורך. אין טעם להמציא מושג שאין לו שורשים, בסיס ורקע בשפה בכלל ובתחום הסיפורת בפרט, ולכן לא יתפוס. צריך להישאר במרחב הטרמינולוגי הקיים.--נדב - שיחה 18:46, 25 בינואר 2020 (IST)
מדובר בשורש ח.ל.פ בניין שפעל צורת בינוני (כמו ח.ז.ר-שחזור) עיין כאן: בניינים בעברית. אתה מעדיף העתקה מאנגלית (ריקוול) ? תוספת - המילה הזאת כבר קיימת בעברית ביחס לפעולה כימית: "המילה שִׁחְלוּף שנקבעה בימי ועד הלשון כחלופה ל־rearrangement במונחי כימיה" שחלוף 84.108.123.209 22:18, 25 בינואר 2020 (IST)
אני יודע מה זה שחלוף ולא צריך ללמד אותי עברית. אבל אי אפשר לקחת מילה מוכרת מתחומים מוגדרים ולאלץ אותה בהקשר שלא קיים בתחום הקולנוע באופן אסוציאטיבי, כל עוד אף גורם רלוונטי לא מכיר בה בהקשר הזה. יתרה מכך, אני כלל לא בטוח שהאסוציאציה הזו נכונה. זה כמו להמציא מושג חדש בעברית. המושג האנגלי המסוים פשוט לא קיים בעברית. במיוחד בקולנוע, מושגים אנגליים רבים נטמעו בעברית, בעיקר אצל אנשי מקצוע. שימוש בתעתיק של המילה האנגלית, במקרה זה, יהיה עדיף על פני המצאת הקשר לא קיים שאין סיכוי שייטמע במקומותינו, ומישהו בכלל ישתמש בו. ויקיפדיה היא לא האקדמיה ללשון.--נדב - שיחה 15:32, 26 בינואר 2020 (IST)

תעתוק של כמה שמותעריכה

להלן השמות:

  • Merve Özbey - זמרת טורקייה - מרווה אזביי
  • Demet Akalın - זמרת טורקייה - דמט אקאלין (היה אפשר אקלאלן אבל במקרה זה עדיף אקאלין)
  • Pamela Spence - זמרת טורקייה
  • Tuğba Yurt - זמרת טורקייה - טובא יורט (היה אפשר טובה - אבל אז היו קוראים Tova)
  • Aynur Aydın - זמרת טורקייה - איינור איידין
  • Hande Yener - זמרת טורקייה - האנדה ינר
  • Mark Romanek - מפיק אמריקאי - מארק רומנק
  • Nellee Hooper - מפיק בריטי - נלי הופר
  • Jonas Åkerlund - במאי שוודי - יונס אוקרלונד
  • Gökhan Şahin - אמן טורקי - גקהאן שאהין
  • Maverick Records - חברת תקליטים אמריקאית - מאבריק רקורדס
  • Ersay Üner - אמן טורקי - ארסאי אינר
  • Marius de Vries - מפיק בריטי - מריוס דה פריס
  • Jean-Baptiste Mondino - צלם צרפתי - ז'אן-בטיסט מונדינו
  • Sean Douglas - מפיק אמריקאי - שון דאגלס

תודה מראש. Hello513 - שיחה 13:51, 25 בינואר 2020 (IST)

הוספתי את הידועים לי. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 21:02, 25 בינואר 2020 (IST)
הוספתי שמות טורקים ואחד שוודי.Ewan2 - שיחה 21:37, 25 בינואר 2020 (IST)
לא עדיף יונס אקלונד ? Ronam20 - שיחה 21:44, 25 בינואר 2020 (IST)
Maverick Records = מייבריק רקורדס --נדב - שיחה 21:57, 25 בינואר 2020 (IST)
Bynadav, ‏כאן וכאן אני לא שומע יו"ד. גם יש אצלנו ערכים רבים שהולכים לפי הצורה שהצעתי - דאלאס מאבריקס, AGM-65 מאבריק, פורד מאבריק, מאבריק ויניאלס. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 22:30, 25 בינואר 2020 (IST)
גם באתר Forvo ניתן לשמוע היגוי שוודי ברור:אוקרלונד.Ewan2 - שיחה 22:01, 25 בינואר 2020 (IST)
אה. אני הקשבתי ל-פרונאונס-קיווי, ושם (בשוודית, זה נשמע אחרת). לא יודע. Ronam20 - שיחה 22:29, 25 בינואר 2020 (IST)
Ronam20 שים לב שבאתר שהבאת כתוב Akerlund ולא Åkerlund. יכול להיות שזה נובע מכך, שכן ההיגוי של שתי האותיות האלו שונה בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 23:05, 25 בינואר 2020 (IST)
ייתכן שהצדק אתך (אם כי אני מניח שמדובר באותו במאי קולנוע מפורסם, והשמטת הסימן הדיאקרטי נעשתה מסיבות טכניות). בוויקפדיה האנגלית מתעתקים [oːkɛˌɭɵnd] מה שבאמת אומר שצריך לקרוא או. אני מניח שאנדרסן יכול לאשר. Ronam20 - שיחה 23:19, 25 בינואר 2020 (IST)
אין סיבה שלא יאשר.Ewan2 - שיחה 23:58, 25 בינואר 2020 (IST)
ודאי, יונס אוקרלונד. נילס אנדרסן - שיחה 21:14, 5 בפברואר 2020 (IST)

חילונות וחילוניותעריכה

האם למישהו יש גישה לספר כינון החילוניות: נצרות, איסלם, מודרניות מאת טלאל אסד בהוצאת רסלינג? אני מעוניין לכתוב ערך על סקולאריות (secularity) בעברית, אך נראה שאין למילה זו תרגום שאיננו חופף לחילוניות (שהיא, לפחות מילונית אם כי אולי לא בשיח, התרגום של secularism). נתקלתי בביקורת על הספר שבה מוזכרת המילה חילונות, אך אינני בטוח באיזה הקשר, אם כתרגום נוסף לסקולריזם או דווקא בתור סקולאריות. אפשר אולי לבדוק? זה יכול לפתור את בעייתי. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 08:05, 26 בינואר 2020 (IST)

AddMore-III, עוד רלוונטי? אם כן, תן לי התראה (או כתוב בדף שיחתי.)david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:17, 3 בפברואר 2020 (IST)
david7031, בהחלט רלוונטי, אודה מאוד. AddMore-III - שיחה 23:21, 3 בפברואר 2020 (IST)
אז מה בדיוק אתה צריך שאני אבדוק?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:27, 3 בפברואר 2020 (IST)
מה ההגדרה של המילים "חילונות" ו"חילוניות" בספר. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 23:33, 3 בפברואר 2020 (IST)
אני לא רואה שהם מתעסקים בספר בהגדרות. אם תפנה אותי לביקורת, אולי אני אבין איפה לחפשdavid7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 13:48, 4 בפברואר 2020 (IST)
david7031, תודה שוב. מצאתי נקודה ספציפית. בספר ישנו פרק על שינוי החוק והאתיקה במצרים הקולוניאלית. ממש עמוד או שניים אחרי תחילת הפרק, יש קטע (אני כמובן מסתמך על האנגלית ואינני יודע כיצד תורגם בדיוק) כזה: "רמז אחד לאופן שבו 'החילוני' נתפש לפני שההיסטוריה המצרית התערבה בזו של המערב המודרני..." ושם יש בערך חצי עמוד (שתי פסקאות) על תרגום "חילוני" כ"עלמאניה". אם אפשר, אנא העתק את הפסקה שם, המתחילה במילים (תרגום חופשי שלי, מקווה שלא שונה מדי) "הלקסיקון האנגלי-ערבי באדג'ר" ומסתיימת לפני "תגובת המצרים למושג 'חילוניות'". AddMore-III - שיחה 19:21, 4 בפברואר 2020 (IST)
מצאתי את הפסקא, אסרוק לך מחר בעז"ה.david7031שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 23:24, 4 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה שוב! למרבה הצער, המתרגם החליט ש-secularity משמעו "צידוד בחופש דת", תרגום משובש בעליל. אני מתלבט כרגע אם לקרוא לערך המתוכנן חולין (חֻלִּין) או פשוט סקולאריות וחסל. AddMore-III - שיחה 18:41, 5 בפברואר 2020 (IST)

Huelvaעריכה

עיר באנדלוסיה, ספרד. בעברית: הואלבה או ולבה? תודה לעונים, דוריאןDGW – Talk 11:00, 26 בינואר 2020 (IST)

ולבה (הוו"ו נהגית כמו w באנגלית). Mbkv717שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 11:22, 26 בינואר 2020 (IST)

תרגום פרס ומקצועעריכה

איך מתרגמים Outstanding Host - News/Non-Fiction, איך מתרגמים Motivational speaker? - שיחה 21:06, 26 בינואר 2020 (IST)

Non-ficton = של עיון, עיוני, לא-בדיוני. News - תלוי בהקשר, אם שמת את זה כביטוי נרדף, אז: חדשותי או: של אקטואליה. בהקשר של תקשורת, Non-fiction ו-News כתוארי לוואי יכולים להיות נרדפים. Outstanding Host - מנחה או מגיש בולט במיוחד. אני מבין שמצאת את הביטויים האלה בהקשר מסוים, אז אם תביא את הטקסט, יהיה מובן יותר לתרגם. Motivational speaker זה אדם שנואם נאומי מוטיבציה, נואם במטרה לדרבן ולהלהיב קהל. לתרגם "נואם מוטיבציה" זה בסדר גמור לדעתי.--נדב - שיחה 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)

Ulduzעריכה

איך מתעתקים את זה? אולדוז או אלדוז? תודה, דוריאןDGW – Talk 23:29, 26 בינואר 2020 (IST)

אולדוז. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)

אלפרד לוי (Loewy)עריכה

האם כך נכון לכתוב את שמו? שכתבתי את הערך אודותיו אך לא נתתי לכך את הדעת. (שימנשמע?) מה, אין? 16:31, 27 בינואר 2020 (IST)

שי אבידן, מצד אחד יש לנו את ריימונד לואוי ומצד שני את לאופולד לוי הצעיר ויוסף לוי. מישהו בר דעת יותר ממני צריך על כך את הדעת. ניב - שיחה 17:56, 27 בינואר 2020 (IST)
זה גלגול של השם העברי לֵוִי בגרמנית - Löwy, וגם לפי Forvo נכון להישאר עם ההגייה העברית. אגב, באנגלית הוגים LO-WEE, ואפשר לקחת את זה לכיוון של לוֹוִי ואולי לוֹאִי. בכל מקרה, התעתיק "לואוי" לא נכון בעליל--נדב - שיחה 00:12, 28 בינואר 2020 (IST)
שכחתי להוסיף שלפי כללי התעתיק מגרמנית לאנגלית, האות ö מתועתקת oe וכך נולד תעתיק השם הנ"ל.--נדב - שיחה 00:20, 28 בינואר 2020 (IST)
כן, זהו התעתיק המדויק מגרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:57, 28 בינואר 2020 (IST)
האם נכון אם כך לשנות את שם הערך ריימונד לואוי? (שימנשמע?) מה, אין? 23:25, 28 בינואר 2020 (IST)
שי, בהחלט כן. אבל כמו שכתבתי לעיל, הגיית השם באנגלית שונה מהמקור העברי "לוי" ואף מההגייה הגרמנית. האזן כאן, ואז צריך להחליט מה התעתיק הראוי לעברית.--נדב - שיחה 23:44, 28 בינואר 2020 (IST)

תעתיק של שני ערים פולניותעריכה

שלום, איך נכתוב בעברית את הערים הבאות:

תודה רבה, ניב - שיחה 17:54, 27 בינואר 2020 (IST)

על פי ההגייה באתר forvo, עולה כך:
  • ברווינוב
  • סוופסק (בפולנית, האות ł נשמעת כמו w)
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:03, 27 בינואר 2020 (IST)
צביקה, מקובל בוויקי' העברית שגם את ł מתעתקים כלמ"ד, על מנת להקל על הקורא העברי. הדוגמה המובהקת היא לודז', וראה גם ש:סלוביצה. לכן במקרה הזה עדיף סלופסק. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 22:55, 27 בינואר 2020 (IST)
Mbkv717, מעניין, לא שמתי לב לכך. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 02:04, 28 בינואר 2020 (IST)
אכן, צביקה. זהו כלל התעתיק המקובל בעברית (ולא רק בוויקיפדיה). לדוגמה, את שמו של לך ואלנסה לא הוגים בעברית "ואוונסה"   אלדדשיחה 12:49, 1 בפברואר 2020 (IST)

תרגום שם של משרהעריכה

שלום אני מתרגמת את הערך על בראון פוירסון, אשמח לסיוע בהגדרת תפקידה הנוכחי: Secrétaire d'État auprès de la ministre de la Transition écologique et solidaire. תודה WikiLester - שיחה 11:57, 1 בפברואר 2020 (IST)

ראשית, אני מציע לשנות את השם ל"בריון פוארסון", כי מדובר בשם צרפתי. התפקיד הוא: "מזכיר/ת מדינה במשרד לאקולוגיה וסולידריות. בברכה. ליש - שיחה 12:10, 1 בפברואר 2020 (IST)
מציע את השם "ברון פוארסון" (אני חושב שבמקרה הזה "ברין" לא כל כך יתאים - בדרך כלל בגרמנית אנחנו מתעתקים את ה-ü כ-י', כמו בשם "מילר", או, לא עלינו, "פיהרר"). באשר לתפקיד, מתייג את איוואן, אולי הוא יוכל להציע תרגום הולם. אלדדשיחה 12:18, 1 בפברואר 2020 (IST)
כן, נכון, שם צרפתי - נאלצים לכתוב "ברון פוארסון" (יו במקרה של u נשאר רק בשם "דיומא"', לרוב אנו מתעתקים עם "י" אבל במקרה זה כפי שציין אלדד, מתאים יותר "ו"). זה אכן משרד לענייני אקולוגיה ולסולידריות, הכולל למעשה גם את תחום הסביבה, גם את האנרגיה וגם את תחום התחבורה. עד שנת 2017 נקרא משרד האקלוגיה והפיתוח ארוך-הטווח (אז כלל את החלקאות ולא את התחבורה), וב-2017 ניתן לו במתכוון שם חדש, אז אפשר להיצמד כעת פחות או יותר לשם החדש בצרפתית ולתרגם בתרגום מילולי - "המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי", כי המעבר עצמו מוגדר כסולידרי. .Ewan2 - שיחה 13:34, 1 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכם. אם כך, שם השרה הוא: ברון פוארסון.
שם המשרד: המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. זה נשמע קצת מוזר בעברית. מה דעתכם על המשרד למעבר לאקולוגיה וסולידריות? WikiLester - שיחה 20:50, 1 בפברואר 2020 (IST)
זה שם מוזר גם בצרפתית. המעבר מוגדר כסולידרי. ברון פוארסון איננה השרה אלא מעין סגן שרה הנקראת מזכירת מדינה . Ewan2 - שיחה 21:07, 1 בפברואר 2020 (IST)
אם כך זה יהיה- המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. תודה WikiLester - שיחה 21:14, 1 בפברואר 2020 (IST)
עוד בקשה, האם מישהו.י יכול בבקשה לנקד את שמה - ברון פוארסון? תודה. WikiLester - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2020 (IST)
בּרוּן פּוׂאַרְסוׂן.Ewan2 - שיחה 10:19, 2 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה.

רוזן־צבי או רוזן-צבי?עריכה

אנא ראו שאלתי בשיחה:אריאל רוזן-צבי. רלוונטי גם לישי רוזן-צבי ויששכר רוזן-צבי. יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 14:03, 3 בפברואר 2020 (IST)

בוויקיפדיה מקובל להשתמש בסימן מינוס במקום במקף הרשמי (בגלל היעדרו מהמקלדות הסטנדרטיות), וכך יש לנהוג גם כאן. Ronam20 - שיחה 14:09, 3 בפברואר 2020 (IST)
בשמות הערכים בלבד או גם בגוף הערכים? יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 15:09, 3 בפברואר 2020 (IST)
גם וגם. יש אפילו החלפה שנעשית על ידי בוט שמתקנת כל מקום שמופיע בן־גוריון ומשנה לבן-גוריון. Ronam20 - שיחה 15:12, 3 בפברואר 2020 (IST)
יוצאת דופן היא הסופרת גלילה רון־פדר-עמית ששמה כולל שני סוגי מקפים כי כך היא החליטה. אבל בדרך כלל נשתמש בסימן מינוס. Ronam20 - שיחה 15:14, 3 בפברואר 2020 (IST)

Федор Фекетаעריכה

איך מתעתקים את השם האוקראיני הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 21:39, 3 בפברואר 2020 (IST)

פדור פקטה (הפ"א רפויה גם בפרטי וגם במשפחה). Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 22:23, 3 בפברואר 2020 (IST)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:14, 4 בפברואר 2020 (IST)

ניקוד האות אלףעריכה

אני מניח שלמילה "אלף" יש ניקוד אחד מוסכם, אבל בדף אלף מופיעים שני ניקודים שונים. אמרו נא לי: איזה ניקוד אמור להיות על האות "ל"?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:02, 3 בפברואר 2020 (IST)

קמץ, סגול Ronam20 - שיחה 23:12, 3 בפברואר 2020 (IST)

נסיכה פיליפיניתעריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את שמה של (Urduja), נסיכה פיליפינית לוחמת מהמאה ה-14 ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 19:01, 4 בפברואר 2020 (IST)

אני בספק אם ניתן בכלל לדעת מה התעתיק המדויק, כי אני מניח שהשם הזה הוא כנראה תעתיק מהערבית של אבן בטוטה, וצריך לסמוך עליו שהוא תעתק בצורה נכונה. הייתי שמח לראות את המקור הערבי, אבל לא הצלחתי לאתר בקלות ואין לי זמן להשקיע מעבר לכך. גם מהערך האנגלי נראה שכלל לא ברור שהיא הגיעה מהפיליפינים, אלא מממלכה כלשהי במרחב שבין סין לאינדונזיה. לצורך העניין, נלך לפי הגישה שהיא מהפיליפינים, שם היא בעיקר נזכרת. ניסיתי להאזין לכמה סרטונים בטגלוג ונשמע מהם "אורדוחה" או "אורדוהה"; אני נוטה יותר לאפשרות הראשונה. אחר כך ראיתי שבערך הגרמני נטען ששמה נגזר ממילה בסנסקריט שאם הבנתי נכון נהגית "אורג'ה", ואז אולי "אורדוג'ה". Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 19:27, 4 בפברואר 2020 (IST)

Salud Carbajal שם אמריקאי-היספניעריכה

שלום, מהו שמו של חבר הקונגרס הרפובליקני Salud Carbajal (אנ')? תודה רבה, ניב - שיחה 17:33, 5 בפברואר 2020 (IST)

סלוד קרבחאל. האמריקאי הממוצע כנראה יהגה קרבהאל, אבל אנחנו נוטים להשאיר את ההגייה המקורית, כמו סן חוזה (קליפורניה). זה מוזר למדי כי מעבר לזה שזה שם פרטי נדיר מאוד salud זו מילה נקבית, אבל יש מצב שהם דומים לנו בעברית עם המון חריגות בקטעים האלה. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 18:14, 5 בפברואר 2020 (IST)

תעתוק בטורקיתעריכה

בהצ'סאראי? הערך באנגליתHummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 21:13, 5 בפברואר 2020 (IST)

נכון.Ewan2 - שיחה 03:24, 6 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק לשם איסלנדיעריכה

Hildur Guðnadóttir - מוזיקאית איסלנדית. תודה, רחל - שיחה 10:32, 7 בפברואר 2020 (IST)

הילדור גואנדוטיר
אני חושב שלא דייקת בתעתיק. אני לא מכיר כאן את ההגייה המדויקת של אחד העיצורים, ולכן אין לי עדיין הצעת תעתיק, אבל הנה ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:07, 7 בפברואר 2020 (IST)
רחל, אני חושב ש-faute de mieux, אפשר להשתמש כאן בתעתיק שהציע האנונימי, הילדור גואנדוטיר. כך נראה שכותבים את שמה בעברית. אני חושב שהייתי מתעתק קצת אחרת, אבל אם הכתיב הנוכחי פופולרי ביותר, אפשר להסתמך עליו לצורך כתיבת הערך. אלדדשיחה 13:12, 7 בפברואר 2020 (IST)
אם כבר, הייתי הולך על "גונאדוטיר" (אבל לזה יש כרגע רק שבע היקרויות בגוגל). אלדדשיחה 13:14, 7 בפברואר 2020 (IST)
ההצעה שלי נכון לעכשיו היא הילדור גונאדוטיר, אבל אם תבחרי בה, כדאי, כמובן, ליצור הפניה גם מהכתיב הילדור גואנדוטיר. אלדדשיחה 13:17, 7 בפברואר 2020 (IST)
eldad, למיטב זיכרוני אנחנו נוהגים לתעתק כאן ð בתור דל"ת (יוהנה סיגורדרדוטיר, יון סיגורדסון) או בתור דל"ת גרושה (איסאפיירד'ור), אבל לא ראיתי מקרה שבו תעתקנו אותה בתור אות שותקת. בוויקי' הכתובות בכתב ערבי או קירילי אני רואה שאכן יש שם מקבילה ל-D שמייצגת את העיצור. גם בהגייה בפורבו אני שומע צליל בלי מקבילה עברית מובהקת, אבל צליל. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 13:37, 7 בפברואר 2020 (IST)
אכן. אם כך, אז הילדור גודנאדוטיר. אלדדשיחה 13:48, 7 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכל העונים, אני לא מתכוונת לכתוב את הערך. היא זכתה בפרס באפט"א לכתיבת מוזיקה לסרט ג'וקר (סרט, 2019), אז שמה מופיע בתבנית, ובערך על הפרס. בברכה, רחל - שיחה 13:52, 7 בפברואר 2020 (IST)
תודה, רחל. הוספתי את השם בתבנית בערך על הסרט. אלדדשיחה 14:11, 7 בפברואר 2020 (IST)

https://www.wikidata.org/wiki/Q433734 צריך לכתוב כאן כמו שהחליט אלדד.

הצורה הזו נוספה לוויקינתונים על ידי ערן אי שם בספטמבר 2018, כשהערך על הסרט ג'וקר עלה לאוויר. זו הצורה שהופיעה בערך באותו יום, אז אני מניח שערן פשוט העביר אותה לוויקינתונים. תיקנתי אותה עכשיו בהתאם להצעה החדשה של אלדד. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 15:29, 7 בפברואר 2020 (IST)

כיצד נכון לומר:צולע ברגלו או צולע על רגלועריכה

שלום רב מה נכון לומר:צולע על רגלו או צולע ברגלו Mirakoren - שיחה 12:43, 10 בפברואר 2020 (IST)

https://www.haaretz.co.il/news/politics/.premium-MAGAZINE-1.7332145
"וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ" ספר בראשית, פרק ל"ב, פסוק ל"ב --- Ronam20 - שיחה 14:01, 10 בפברואר 2020 (IST)
שיחה תודה רבה ויום נפלא Mirakoren - שיחה 12:34, 13 בפברואר 2020 (IST)

Iñigo ELOSEGUIעריכה

אחלה ספרד ValgrenValverde - שיחה 13:50, 10 בפברואר 2020 (IST)

אִינְיִיגוֹ אֵלוֹסֵגִי. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תש"ף • 16:36, 10 בפברואר 2020 (IST)
זה היה אחד מאתגר, תודה! ValgrenValverde - שיחה 22:08, 10 בפברואר 2020 (IST)

?עריכה

הולנד = הולנדי
ספרד = ספרדי
איטליה = איטלקי
איחוד האמירויות = ?
חוף השנהב = ?
ValgrenValverde - שיחה 00:00, 11 בפברואר 2020 (IST)

חוף השנהב (קוט ד'יוואר) - איווׂאָרי. איחוד האמירויות = אולי "אימראתי" (?) Ewan2 - שיחה 01:27, 11 בפברואר 2020 (IST)
ממה שאני רואה בוויקי' העברית בעיקר מתחמקים מזה (משורר מאיחוד האמירויות וכו'). אני מכיר בכמה מקרים שימוש במקבילה דומה לאנגלית - אמירתי, אבל אולי ההתחמקות עדיפה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף •
אני מסכים עם MBKV717. איפה שאין תיאור שמשמש בעברית, עדיף להמנע. בכדורגלנים מחוף השנהב תיארנו: "הוא כדורגלן מחוף השנהב" ולא כמו "הוא כדורגלן ברזילאי". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 11 בפברואר 2020 (IST)
גם אני מעדיף להתחמק, פשוט סיקרן אותי לדעת אם יש מילה תקינה בעברית לזה ValgrenValverde - שיחה 13:26, 11 בפברואר 2020 (IST)
חוף השנהבי – תקין עקרונית. אבל נשמע מוזר מאוד. עדיף להתחמק. Ronam20 - שיחה 14:49, 11 בפברואר 2020 (IST)
יונה, דווקא במקרה של חוף השנהב נוצרה הקטגוריה קט:איווארים אז עדיף לשמור על אחידות לדעתי. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף • 18:03, 11 בפברואר 2020 (IST)
אולי הדוגמה לא היתה טובה כי יש פתרון מקובל, אבל העקרון הוא לכל המקומות שאין שם מקובל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:33, 12 בפברואר 2020 (IST)

Samuelעריכה

איך רגילים לתעתק כאן את השם Samuel מגרמנית? זמואל (בהתאם להגייה) או סמואל? Ronam20 - שיחה 12:53, 14 בפברואר 2020 (IST)

סמואל. כך לעיתים אף בהגייה Ewan2 - שיחה 22:17, 14 בפברואר 2020 (IST)
טוב לדעת   Ronam20 - שיחה 13:50, 16 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק מספרדיתעריכה

אשמח לתעתיק של השם Patricio Montojo y Pasarón (ספ'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:13, 16 בפברואר 2020 (IST)

פטריסיו מונטוחו אי פסרון. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 13:37, 16 בפברואר 2020 (IST)
Mbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 17:07, 17 בפברואר 2020 (IST)

שם אמריקאי-לטיני Ben Ray Lujánעריכה

מהו שמו בעברית של (Ben Ray Luján)? תודה, ניב - שיחה 17:58, 16 בפברואר 2020 (IST)

המקור כנראה היה לוחאן, אבל נראה שבימינו זו כבר משפחה שהשתרשה בארצות הברית והוגים את השם לוהאן, אז עדיף בן ריי לוהאן. בת דודתו זכתה לצורה המשונה מישל לואן גרישם, ואני מתכוון לטפל בכך. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 20:04, 16 בפברואר 2020 (IST)

תעתיקים מערבית - יחסי אלג'יריה–תוניסיהעריכה

בערך הנ"ל מוזכרות שלוש ערים ללא ערך עברי נכון לעכשיו: الكاف‎ בתוניסיה ו-تبسة‎ ו-عنّابة‎ באלג'יריה. מהידע שלי המועט שלי אני מהמר שזה יהיה אל-כאף, תבסה וענאבה בהתאמה, אך אשמח לחוות דעתם של מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תש"ף • 21:29, 18 בפברואר 2020 (IST)

לטעמי, דייקת בכל התעתיקים. אלדדשיחה 21:41, 18 בפברואר 2020 (IST)
 . התעתיק מדויק לגמרי.--נדב - שיחה 15:32, 19 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכם, תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:53, 19 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק מספרדית או ערביתעריכה

אשמח לתעתיק השם Alhucemas(ספ') או الحسيمة בערבית(ער'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:57, 19 בפברואר 2020 (IST)

בערבית זה אל-חוסיימה. זה לא תעתיק אותיות, אלא תעתיק צלילים. לפי תעתיק אותיות, יהיה אל-חסימה.--נדב - שיחה 15:30, 19 בפברואר 2020 (IST)
להבנתי, התעתיק מספרדית יהיה אלאוסמס. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:19, 19 בפברואר 2020 (IST)
כן, נראה לי ש"אלאוסמאס" או "אלאוסמס" (אם לא רוצים את ה-א' - אבל נראה לי שכדאי להוסיף א', כדי להדריך את הקוראים בהגייה). אלדדשיחה 18:29, 19 בפברואר 2020 (IST)
מסכים על אלדד ושמזן. כמובן שעדיף להתייחס לעיר בשמה הערבי אם זה לא הקשר קולוניאלי-ספרדי מובהק. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:54, 19 בפברואר 2020 (IST)

מחוזות ויישובים בנורווגיהעריכה

  1. Viken (county)
  2. Innlandet
  3. Vestfold og Telemark
  4. Vestland
  5. Steinkjer (town)
  6. Hamar
  7. Skien
  8. Sarpsborg
  9. Bodø (town)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום)‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:14, 19 בפברואר 2020 (IST)

כיצד מתורגם "זַריע"?עריכה

הוספתי את הערך זריע. על מנת להוסיף בינויקי חיפשתי את תרגום המילה לאנגלית אך העליתי חרס בידי. עזרה תתקבל בברכה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:15, 19 בפברואר 2020 (IST)

האם הכוונה "זריע" במובן שהוא בר זריעה, או שזה שם עצם ממש? ניסיתי לחפש במאגרי האקדמיה ולא מצאתי אזכור למונח כזה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 19:23, 19 בפברואר 2020 (IST)
לא בר-זריעה. זה שם תואר, אני חושב. ראה את הערך. גם אני לא מצאתי אותו באתר האקדמיה, אבל הוא בהחלט נמצא בשימוש רחב (ראה קישור ב"קישורים חיצוניים") ואינו נשמע כמו סלנג. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 20:06, 19 בפברואר 2020 (IST)