ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

תגובה אחרונה: לפני 8 שעות מאת Eldad בנושא תרגום מהונגרית
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.

לראש הדף
לתחתית הדף


המילה הערבית דא'ם (دائم)

עריכה

האם יש מילה קרובה בעברית? תודה.

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST2A10:8012:F:55B8:B5AF:414B:706:2DDB15:27, 29 באפריל 2025 (IDT)תגובה
שאלה מעניינת. אני לא מכיר שורש דומה (במשמעות קרובה) בעברית. מסקרן אותי אם עמיתיי מכירים. אלדדשיחה 15:30, 29 באפריל 2025 (IDT)תגובה
מתמשך/קבוע. השורש של המילה הוא ד־א־ם, והיא משמשת בעיקר בלשון גבוהה (ספרותית). IdanSTשיחה 16:02, 29 באפריל 2025 (IDT)תגובה
IdanST, נראה לי שענית לאנונימי את מה שהוא יודע. לפי הבנתי, הוא שאל אם יש שורש דומה בעברית, שיוצר מילה במשמעות קרובה. לדוגמה, דומה, דאים, דומם או כל דבר אחר. כלומר, התייחסתי כאן כאילו הוא שאל האם, מבחינה אטימולוגית, קיימת מילה קרובה גם בעברית. אלדדשיחה 16:06, 29 באפריל 2025 (IDT)תגובה
אבל אם כבר ענית, אז תיקון קטן: שורש המילה בערבית הוא ד-ו-ם, לא ד-א-ם. אני לא מכיר מילה או מושג כלשהו בעברית שנגזר משורש דומה כמו השורש הערבי, במשמעות "תמידי", "קבוע", "מתמשך" וכו'. אלדדשיחה 16:07, 29 באפריל 2025 (IDT)תגובה
משתמש:אלדד למה השורש הוא ד-ו-ם ולא ד-א-ם כמו האותיות בערבית? תודה. ‫2A02:14F:48F:B659:14AD:BDFF:FE6C:AF7E15:50, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
ראשית, אם אתה מתייג אותי להבא, אז משתמש:Eldad (באותיות לטיניות). אני עוקב אחרי דף הייעוץ הלשוני, אז מצאתי כעת את פנייתך. התשובה לשאלתך היא שמהשורש הזה, ד-ו-מ, שבו ע' הפועל בערבית היא ו', נגזרת נטיית הבינוני פועל "דאא'ם", دائم. אלדדשיחה 15:53, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
שלום משתמש:Eldad, תודה על התיקון. ובכן, אני מתייג את הפרופיל שלך עכשיו רק כי השרשור הזה הגיע להיות ראשון בדף וייתכן שבקרוב יאורכב. אז ככה, קראתי את תגובתך ולא הבנתי כלל מה ניסית להגיד בגלל חוסר ידע בנושא, מה ע' הפועל בערבית? ומה זאת אומרת שע' הפועל בערבית היא ו'? כן הבנתי שנגזר מכך דאא'ם אבל לא מה הקשר ל ע' או ל ו', תודה. ‫2A10:8012:D:38A9:4CF:D015:751D:6310:50, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
שלום גם לך. עקב עומס, שקלתי להעלות תבנית "חופשת ויקי" בדף המשתמש שלי... בכל אופן, קיבלתי את התיוג שלך ואנסה לענות בקצרה: השורש בערבית הוא בדרך כלל בן שלוש אותיות שורש (כמו בעברית). על פי אותיות המילה "פֹּעַל" בעברית, כל אחת מאותיות השורש, הן בעברית והן בערבית, נקראת פ' הפועל, ע' הפועל (האות האמצעית בשורש) ו-ל' הפועל. עד כאן. :) אלדדשיחה 11:02, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מאנגלית: סקורד או סיקורד?

עריכה

אני מתרגמת את הערך Laura Secord. איך לתעתק? לורה סקורד או לורה סיקורד? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 04:16, 4 במאי 2025 (IDT)תגובה

לפי פורבו וסרטונים נוספים - לורה סיקורד. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ה • 09:06, 4 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 09:02, 6 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

עריכה

הייתי רוצה לדעת מה התעתיק מצרפתית לקבוצת הכדורגל הבלגית רויאל לה לובייר (RAAL La Louvière) (אנ') תודה. Israel0542שיחה 21:57, 4 במאי 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, מה דעתכם? אני חושב שהשם יכול להיות ראא"ל לה לובייר, ר"ת של רויאל אסוסיאסיון אתלטיק לוביירואז לה לובייר. Israel0542 צריך את עזרתכם גם בשיחת משתמש:Israel0542/טיוטה: רויאל לה לובייר. פוליתיאורישיחה 21:17, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
  בעד ההצעה הנ"ל. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:12, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
אני   בעד הצעתך, פוליתיאורי; אם כי אני מציע להשתמש בראשי תיבות, ולא בר"ת  . אלדדשיחה 22:20, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
Politheory1983, eldad, תקנו אותי אם אני טועה אבל למיטב ידיעתי Royal הצרפתית אינה נהגית "רויאל" כמו המקבילה האנגלית אלא משהו בסגנון "רואיאל", האזינו לפורבו. Mbkv717שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ה • 22:45, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
נכון. רואיאל (או אפשר אולי עם שני ו' או שני י'. לא יודע מה נהוג). פוליתיאורישיחה 22:50, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
פספסתי את זה לעיל. אכן, רואיאל. אלדדשיחה 23:14, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה

אי-שוויון

עריכה

איך מוסיפים את ה"א הידיעה למושג אי-שוויון? האם האי-שוויון או אי-השוויון? בוויקיפדיה יש את שתי הצורות. דוד שישיחה 06:41, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה

האקדמיה בחרה שלא להתערב, אולם יש נטייה מסוימת בקרב מדקדקים של העת החדשה לשים את ה״א הידיעה בתחילת הצירוף, מאחר שמדובר בתחילית ולא במילה היוצרת צירוף סמיכות – האי־שוויון, התת־מודע, הרב־אמנית, התלת־אופן וכיו״ב. Kulystabשיחה • ז' באייר ה'תשפ"ה • 07:26, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה
אכן, כפי שכתב קולי, הנטייה כיום היא לשים את ה"א הידיעה בתחילת הצירוף. לעומת זאת, אי השוויון יהיה אי ששמו "שוויון" או אי שמתקיים בו השוויון (ובמקרה הזה לא יהיה מקף בין "אי" לבין "שוויון"). המקף חייב להישמר בצירופי התחיליות כפי שצוין לעיל בדוגמאות של קולי. "האי-שוויון" – כפי שמקובל בצירופים הנוספים הבאים המכילים גם הם תחיליות, כמו בדוגמאות לעיל: התת-אלוף, התלת-ממד, הדו-חיים, הדו-ערכי, החד-צדדי, וכו'. אלדדשיחה 07:32, 5 במאי 2025 (IDT)תגובה

Tracie Thoms

עריכה

מה התרגום הנכון? תודה מראש Hila Livneשיחה 21:39, 6 במאי 2025 (IDT)תגובה

לענ"ד על בסיס סרטונים טרייסי תומס. הכתיב הזה מצריך שימוש בתבנית {{ללא בוט|203}} בערך עצמו ובמקומות בהם השם מוזכר. Mbkv717שיחה • ט' באייר ה'תשפ"ה • 00:03, 7 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה @Mbkv717Hila Livneשיחה 09:53, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה

בירור מונח מקצועי בתורכית

עריכה

בתקופת הגילדות במאה ה-18, התקיימה באיסטנבול גילדה שנקראה קייופיג'יס. באיזה מקצוע מדובר, ומהי האטימולוגיה המלאה של המונח ? תודה, בנצישיחה 00:18, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה

המונח היחיד שעולה בדעתי בהתבסס על הצורה העברית שהבאת הוא kayıkçı (קַיִיקְצִ'י בקרוב, מהמילה kayık - סירה.) kayıkçı הוא משיט הסירה, המוביל בה אנשים או סחורות. גילדת משיטי הסירות (kayıkçı esnafı)הובילה אנשים וסחורות במצרי הבוספורוס ובקרן הזהב באיסטנבול של המאה ה־18 (ואולי גם תחילת המאה ה־19). ‫77.124.168.16820:55, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
@בנצי, האם תוכל לתת את המונח בשפת המקור או בתורכית מודרנית? גם הקשר שבו ראית את המןנח יכול לסייע.  סיון ל - שיחה 10:59, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
א. אנסה לברר את המקור התורכי (או לאדינו ?), אם כי אילו היה המקור, אולי היה כבר זיהוי. מה שעלה בדעתך ידוע ומוכר, והוא מקצוע נפרד כפי שברור גם מהקטע שלהלן.
ב. להלן קטע בו מופיע המונח (בהבלטה):
התעודות מגלות רק טפח ממסכת היחסים המורכבת בין הגילדות היהודיות השונות, במיוחד אלו הקשורות זו לזו. במקרה דנן נתקיימה זיקה הדוקה בין הגילדות הזקוקות לשירותי ההובלה הימית — גילדות המאנאפ'יס) מוכרי הפרות (, הבאליקג'יס) הדייגים (, הבאקאליס) החנוונים (והמיחאניג'יס) בעלי בתי המרזח, מוכרי המשקאות האלכוהוליים (, ומאוחר יותר הקייופיג'יס) לא עלה בידי לגלות מה עיסוקם ( — לקאיקג'יס, כגילדת־אב, או גילדה ראשית. ההייררכייה משבין גילדה ראשית לגילדות משנה היא ממאפייני מערכת הגילדות העות'מאנית.
ג. אגב, בהערות השוליים של המאמר ממנו לקוח הקטע הנ"ל, מצויין כי אולי מדובר במוכרי פירות וירקות שהתניידו בתיבה בעלת גלגלים. בנצישיחה 20:55, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
אם כך ייתכן שמדובר ב־küfeci (תעתיק מקורב: קוּפג'י), מהמילה küfe (סל גדול, לרוב סל נצרים); küfeci הוא מי שמייצר או מוכר את הסלים הללו, כמו גם מי שנושא את הסל (והמטען שבו) על גבו. אגב, אחת המילים הטורקיות המציינות "שיכור" היא küfelik, ומתארת אדם כה שיכור עד שאיננו מסוגל לעמוד או ללכת על רגליו; ה־küfeci היה נושא אותו לביתו על גבו, בתוך ה־küfe. ראה למשל כאן: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2595341800792206&id=1442898292703235&set=a.1442924706033927132.66.142.4109:04, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה. מעניין. האם זה/זו אותה סיון ל מהתשובה הקודמת ?
מסקרן לשמוע מאין הידע בתורכית (בית ? לימודים ? אחר ?) ו/או ידע על יהודי האימפריה העותומאנית.
תודה גם על התמונה המעניינת (נראית עכשוית). אין תחליף להמחשה היכן שניתן. בנצישיחה 11:36, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
אין בעד מה. לא, זה אותו משתמש מאמש, מכתובת ip שונה. הידע בטורקית מלמידת השפה ומעיסוק ארוך־שנים בה. על פי מקורות נוספים במרשתת, קופג'ילר (זו צורת הריבוי הטורקית) נהגו בין השאר לחכות בפתחי בתי המרזח ללקוחות שיכורים, כדי להשיבם הביתה. קשה לקבוע אם אלה טענות של ממש, או סתם מהתלות, אבל נראה שיש לפחות גרעין של אמת בדבריהם. ‫132.66.142.4111:45, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
@בנצי, לא אני כתבתי את התשובה לעיל. מעניין מה שכתב האנונימי. בכל אופן אם ירון בן-נאה לא פתר את החידה, לי בוודאי אין מה להוסיף.  סיון ל - שיחה 20:05, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה

ארבעה-עשר או ארבעה עשר?

עריכה

שלום,
השם הנוכחי של האפיפיור החדש הוא "לאו הארבעה-עשר", עם מקף (ארבעה-עשר). האם המיקוף נחוץ? גם אם לא וגם אם כן, יש לשנות שמות של מקבץ ערכים.
מתייג את בעלי הידע בעבריתקובץ על יד, יודוקוליס, Funcs, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Ilay1948, TheBooker66 , בעלי הידע בלשון והגההקובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Funcs, Kulystab, pashute, amikamraz, אלדד, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07, Ani6032, TheBooker66, ג.מ.-1974.
תודה מראש, קוואמןשיחה 08:14, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה

אפשר ללא מקף. ביררתי כעת. מגמת האקדמיה היא למעט במקפים. אם כך, כדאי להעביר את שם הערך לכתיב לאו הארבעה עשר, ומי שיכתוב "לאו הארבעה-עשר" יופנה על ידי הפניה לכתיב "לאו הארבעה עשר". אלדדשיחה 08:28, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
ראו כאן. אפשר אפוא לוותר על המקף בשמותיהם של אפיפיורים, מלכים וכו', בשמות המספר. אלדדשיחה 08:31, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
הכתיב הממוקף הוא אופציונלי, אבל בדרך כלל נעדיף ללא מקף. גם אני, באופן אישי, נוהג לוותר על מקפים עד כמה שאפשר: בית ספר, בית חולים, על ידי, על כן, אף על פי, וכו'. מי שמקפיד למקף, מן הסתם יקפיד גם על "ארבעה-עשר". אבל כדי שלא נגזור על הציבור גזרה שאינו בהכרח יכול לעמוד בה, אני ממליץ שהשם הרשמי (שם הערך) ייכתב ללא מקף (היות שהמקף איננו הכרחי). אלדדשיחה 08:33, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
לסיכום: אם שם ערך כלשהו כתוב עם שם מספר ממוקף, זו איננה שגיאה. אבל המיקוף איננו הכרחי, והמגמה כיום היא למעט במקפים עד כמה שאפשר. הכתיב ללא מקף הוא כתיב תקני. אלדדשיחה 08:38, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
אם כן, יש לשנות גם את לאו השלושה-עשר, יוחנן התשעה-עשר ויוחנן השבעה-עשר. מּּפתח-רשימהשיחה 12:37, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
העברתי את שלושתם. אלדדשיחה 15:16, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה

כמה דברים לומר לקהילה

עריכה

היי לכולם. קודם כל אני רוצה להודות לך על עבודתך. אני די פעיל בויקיפדיה האיטלקית ויש לי שני דברים שאני רוצה לספר לכם. הראשון הוא שאני מציע לתקן ולתקן תרגומים לאיטלקית לכל מי שצריך. בתורי אני צריך לתקן עמוד בעברית של אמן איטלקי, "אנדראה בנטי". הכנתי את הטיוטה במרחב האישי שלי. הנה הקישור: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%A9%D7%AA%D7%9E%D7%A9:InesVerlicchi/%D7%98%D7%99%D7%95%D7%98%D7%94 אני רוצה לשאול אותך אם הערך כתוב היטב או לא, ואם מישהו יכול לעזור לי לתקן אותו ולהכניס אותו לוויקיפדיה הרשמית. אני ממתין לתגובתך, אני תמיד זמין, תודה. InesVerlicchi (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלום InesVerlicchi, תודה על תרומתך.
הטיוטה שלך נראית לי די בסדר, ואפשר ליצור ממנה ערך בוויקיפדיה העברית, אך בכל זאת יש לי כמה הערות לשיפור:
  • שם המנשר של בנטי, Manifesto dell'Arte Neorupestre, שמוזכר בכותרת הערך. התרגום שלך, "מניפסט אמנות נאו-מערות", קצת צולע. ממה שהבנתי, "Neorupestre" הוא מעין סגנון אמנותי אזוטרי השואף לחקות אמנות פרהיסטורית, והוא ממש לא ידוע בציבור - נראה שהוא פיתוח של בנטי עצמו, ויוצרים בו רק הוא ואולי כמה מחבריו. לדעתי עדיף לא לתרגם את המילה הזו - כי אין ממש מילה עברית מקבילה - אלא לתעתק אותה, כך שהמנשר ייקרא "מניפסט לאמנות נאו-רופסטרה" או משהו כזה.
  • חלק גדול מהערך הוא בעצם רשימות של פרטים קטנים על יצירתו של בנטי. האם אנחנו באמת צריכים פירוט של כל הביבליוגרפיה שלו, שלא לדבר על רשימת כל המוזאונים ואוספי האמנות שרק רכשו יצירה אחת (לפחות) שלו? לדעתי רשימת התערוכות האחרונות שלו (שבפסקה "ביוגרפיה") היא די והותר.
  • בעניין ה-Neorupestre, יש להסביר בערך מה זה בעצם. אני רואה שבערך בוויקיפדיה האיטלקית יש פסקה שלמה על זה, w:it:Andrea Benetti (artista)#L'arte Neorupestre, ואשמח אם תתרגם אותה לעברית.
  • השם Andrea נכתב בעברית אַנְדְּרֵאַה, בלי י'. אנא התמד בכתיב זה.
  • כדאי להוסיף לערך קצת יותר קישורים. כל הקישורים בטיוטה שלך הם למקומות (בעיקר ערים באיטליה), וזה נחמד אבל לא מספיק - הרי נושא הערך הוא לא גאוגרפיה, אלא אמנות.
  • לעיר Lecce באיטליה קוראים בעברית לצ'ה, לא לקה.
אם יורשה לי לשכתב את הכותרת שלך, אני מציע משהו כזה:
אַנְדְּרֵאַה בֶּנֶטִיאיטלקית: Andrea Benetti, נולד ב-15 בינואר 1964) הוא צייר, צלם ומעצב איטלקי. מחבר המנשר "מניפסט לאמנות נאו-רופסטרה" (Manifesto dell'Arte Neorupestre), שהוצג במסגרת הביאנלה של ונציה ב-2009. מּּפתח-רשימהשיחה 15:26, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה על תשובתך הקונקרטית מאוד.
למרבה הצער, אני לא חושב שאני מסוגל לעשות את כל השינויים האלה (שאני חושב שהם בהחלט נכונים). האם יש מישהו שדובר עברית כשפת אם ויכול לבצע את השינויים? כי כדי להבין בדיוק מה אתה אומר אני צריך להשתמש במתרגם, שאני משתמש בו אפילו עכשיו כדי לכתוב לך... אם אין מי שיכול לעשות את זה, אנסה, בתקווה לא לעשות טעויות גדולות.
אתה תגיד לי, אני אעשה מה שאתה אומר לי. וזכרו, אם אתם צריכים לתקן דפים באיטלקית, אני לרשותכם המלאה. שוב תודה, אני מחכה להוראות שלך. InesVerlicchiשיחה 16:43, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
זה בסדר מבחינתך אם אני אערוך את דף הטיוטה שלך? אני חושב שאני אוכל לעשות לפחות חלק מהדברים האלה.
כמו כן, אני חושב שהשינוי שהוא תרגום הפסקה w:it:Andrea Benetti (artista)#L'arte Neorupestre לעברית מתאים לכישורים שלך. תוכלי לעשות את זה? מּּפתח-רשימהשיחה 18:50, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
כמובן שאתה יכול לערוך את הטיוטה שיצרתי. היית עושה לי טובה גדולה. אני מנסה לתרגם "XXX" ולהכניס את הטקסט לטיוטה. תודה רבה על עזרתך.@ @list-key InesVerlicchiשיחה 09:24, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
סליחה, XXX טועה. רציתי לכתוב Arte Neorupestre InesVerlicchiשיחה 09:37, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
@מפתח-רשימה
שוב תודה על ההצעות שלך, הן היו מאוד מועילות ושיפרתי את הקול של "אנדריאה בנטי".
אני לא מסכים עם הצעתך לבטל את רשימות המוזיאונים והאוספים והביבליוגרפיה, מכיוון שהן מציינות את האמן. משהו שמשתלב בדרך האמנותית ומגדיר את רמת האמן הנלקחת בחשבון, אחרת קשה להבין את רמת הקריירה שהושגה.
הוספתי "XXX", שיניתי את "Lechcha" ופרטים קטנים אחרים. אנא, אתם שיודעים את השפה היטב, בדקו ותקנו את השגיאות שעדיין קיימות. InesVerlicchiשיחה 11:09, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה

Franz Xaver Winterhalter

עריכה

@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: אשמח לעזרתכם בתעתיק שמו של הצייר.--היידן 19:09, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה

פרנץ קסאבר וינטרהאלטר. Arieleisenhammerשיחה 20:37, 9 במאי 2025 (IDT)תגובה
כמו Arieleisenhammer ‏ Ewan2שיחה 21:53, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה

Guillermo Díaz

עריכה

גילרמו דיאז? גיירמו דיאז? תודה מראש Hila Livneשיחה 13:46, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה

תלוי במוצאו. ההגייה משתנה בין הספרדית של ספרד לספרדית של ארגנטינה ואורוגוואי. מה מוצאו? Kulystabשיחה • י"ב באייר ה'תשפ"ה • 14:34, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Kulystab דיאז נולד בניו ג'רזי להורים קובנים Hila Livneשיחה 16:29, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
גיירמו.Ewan2שיחה 21:55, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Ewan2 תודה רבה Hila Livneשיחה 22:58, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
אבל את ה-z צריך לתעתק בס׳ – דיאס, לא? Kulystabשיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 23:15, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
אכן, דיאס. אלדדשיחה 23:37, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
הילה, בספרדית, מה שנכתב ב-z נהגה כ-ס'. לכן נתעתק, לדוגמה, את השם González בתור גונסאלס, וכאן, Díaz, בתור דיאס. אלדדשיחה 23:39, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
בעצם, תיקון... הוא הוגה את שמו דיאז. אפשר לשמוע כאן, בתחילת הסרטון. אז גיירמו דיאז. אלדדשיחה 23:45, 10 במאי 2025 (IDT)תגובה
אכן, בעבור אמריקאים (במיוחד ילידי ארה"ב) אנחנו הולכים לפי העיוות האנגלי - דיאז במקרה הזה. Mbkv717שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"ה • 00:35, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Eldad@Mbkv717 תודה תרגמתי גיירמו דיאז - תודה רבה! Hila Livneשיחה 08:20, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה

ערבית

עריכה

הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
השמות كبس ו قبيصة קרובים לשם המשפחה הצפון אפריקני קבסה?

שם המשפחה היהודי בא מהמילה " cabeça cabeza שמשמעותה "ראש" בספרדית ופרטוגזית.Ewan2שיחה 02:35, 17 במאי 2025 (IDT)תגובה

Category:Templer settlements

עריכה

מעוניין ליצור קטגוריה משנית של הקטגוריה:טמפלרים (תנועה). אשמח לשמה בעברית (מושבות טמפלריות? מושבות הטמפלרים? יישובים?). תודה --David.r.1929שיחה 23:21, 11 במאי 2025 (IDT)תגובה

אני סבור מושבות הטמפלרים בארץ ישראל.Ewan2שיחה 00:35, 12 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 04:10, 12 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מיפנית

עריכה

בעלי הידע ביפניתיואל, UncleMatt, איך לתעתק Nagasawa Rosetsu? פעמי-עליוןשיחה 23:59, 12 במאי 2025 (IDT)תגובה

נגסווה רוסצו.Ewan2שיחה 00:15, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה
מציע להוסיף מספר אימות קריאה: נגאסאווה רוסצו. אלדדשיחה 16:01, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה
אכן asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 23:35, 16 במאי 2025 (IDT)תגובה

Yanic Truesdale

עריכה

מאיפה להחיל? יאניק יאנק? תודה רבה Hila Livneשיחה 09:50, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה

מקרה לא כל כך פשוט. הוא יליד קוויבק ויש עדויות שהוא דובר צרפתית (וזה מתאים לשם הפרטי), אך שם המשפחה נראה אנגלי למדי. בראיונות באנגלית כמו זה קוראים לו יאניק טרוסדייל. ניסיתי לחפש ראיונות בצרפתית ומצאתי שניים כמו האחד הזה, שגם בהם נשמע שזה טרוסדייל, אבל אשמח לחוות דעתם של בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשפ"ה • 11:09, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה
הייתי מתעתק יאניק טרוסדייל. אלדדשיחה 16:05, 13 במאי 2025 (IDT)תגובה
דווקא מאד פשוט ולא קשור לידע בצרפתית. יש אנגלים שחיים באזור הצרפתי וצרפתים שחיים באזור האנגלי. בגלל נישואים מעורבים, יש שמות שנשמעים מעורבים. ג'סטין טרודו הוא בן לאב צרפתי (פייר אליוט טרודו) ואם ממוצא אנגלי וצרפתי. בקיצור, הגיוני שבעל שם אנגלי יוולד ויחיה בקוויבק, ואין רבותא בכך. באופן כללי, קנדים דוברים את שתי השפות. מתעתקים כמו ששומעים.--נדבשיחה 19:49, 17 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Bynadav@Eldad@Mbkv717 תודה רבה יאניק טרוסדייל איט איז Hila Livneשיחה 23:21, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק בצרפתית

עריכה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 20:24, 17 במאי 2025 (IDT)תגובה

גשר אוור. ביצורי אומס. אמיל למונייה. ביצורי רושונווילה. גזרת ביצורי קרון. (ביצורי אפשר לתרגם גם אחרת, מבצר וכו' קשה לי לקבוע).Ewan2שיחה 21:51, 17 במאי 2025 (IDT)תגובה
Ewan2, יש לי תיקון אחד: ביצורי/מבצר אומץ (לא אומס). ההטעמה היא כמובן במלרע, על -מץ, אבל קשה להראות את זה בשם המתועתק לעברית (שייראה כמו המילה העברית "אומץ"). אלדדשיחה 16:22, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
אלדד, אתה בטוח לגבי ה-ץ? ראה אלפבית פונטי כאן. פוליתיאורישיחה 20:21, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
פוליתיאורי, מעניין! דובר צרפתי, שאני עוקב אחרי ההגיות שלו זמן רב ב-Forvo (והוא נראה לי, בעצם, נשמע לי, אמין ביותר), הוגה את השם כ"אומץ". מיד אצטט כאן את הגייתו. אלדדשיחה 20:41, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
שים לב כמה שהוא רציני: הוא מקפיד על הגיית הסיפא, כך שתהיה ברורה ככל האפשר. הנה ההגייה שלו. אלדדשיחה 20:42, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
וגם, אנחנו מתעתקים מץ, אבל אפשר לטעון שזה תעתיק שהשתרש. מצד שלישי, שני היישובים הללו שוכנים באותו אזור. Kulystabשיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 20:44, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אפשר לראות שיש כנראה "חילוקי דעות" בין צרפתים על הגיית הצירוף Metz. אפשר לשמוע כאן את שתי ההגיות, מץ וגם מֶס. ממש מאלף, לטעמי. מי צודק, האמת, קשה לי להחליט. אלדדשיחה 20:46, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
מעניין. בסרטון הזה אומרים מס, אבל ייתכן שאחרים אומרים מץ. פוליתיאורישיחה 20:48, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
בעקבות הדיון הזה, נטיית לבי היא ללכת עם הצעתו המקורית של Ewan2, ולתעתק אומס. אלדדשיחה 20:49, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה
כי גם Metz בצרפתית זה "מס", הרי אין צליל "צ" בצרפתית.מץ הוא ההיגוי הגרמני והלורני המקורי שהשתרש אצלנו. אבל אין צורך להכליל את המקרה הזה.Ewan2שיחה 00:36, 19 במאי 2025 (IDT) Aumetz הוא שם בגרמניתEwan2שיחה 00:37, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה

Pej Vahdat

עריכה

איך לתרגם לעברית? שם איראני https://en.wikipedia.org/wiki/Pej_Vahdat Hila Livneשיחה 23:20, 18 במאי 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן, להבנתי מדובר ביליד איראן שחי רוב שנותיו בארה"ב, שם הוגים את השם "פג' ודאט", ואילו צורת המקור היא כנראה پژمان «پژ» وحدت. האם לדעתכם צריך לתעתק לפי הפרסית או שניתן ללכת לפי ההגייה האנגלית ורק להזכיר את התעתיק הפרסי בתוך הערך? Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 00:49, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Mbkv717 לא ודהט? Hila Livneשיחה 08:33, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
סליחה בפרסית پژ وحدت לפי ויקיפדיה پژمان «پژ» وحدت זה השם המלא Hila Livneשיחה 08:36, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
כאן נשמע פייג' והדט Hila Livneשיחה 08:38, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
הכתיב "והדט" ממש צורם בעיני; לענ"ד עדיף "וחדת" או "והדת".  סיון ל - שיחה 09:05, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
פג' והדת ? @Mbkv717@סיון ל@משתמש:Eldad ? Hila Livneשיחה 11:08, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
פז' והדת. עדיף פז', לא פג'. אלדדשיחה 11:59, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
דרך אגב, הילה, בסרטון הוא הוגה את שמו פז' באופן ברור. אלדדשיחה 12:01, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
hila Livne, eldad, בסרטון שהביאה הילה ובאחרים שהאזנתי להם איני שומע את ה-H, איני שומע "פייג'" ואיני שומע "פז'" - אני שומע פג' ודט, כפי שנקטו ב-ipa בערך האנגלי. אם נטען שצריך ללכת בגישת התעתיק מפרסית "פז' והדת" או "פז' וחדת", מילא, אבל אם הולכים לפי ההגייה המאונגלזת בפועל איני מסכים שזאת ההגייה. Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 12:13, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
בסרטון שמעתי בבירור פז'. מסכים שאין שם ה"א בסרטון, וזה נשמע (לי) בפירוש "פז' ואדאט". אלדדשיחה 12:20, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
נראה לי שהייתי הולך על ההגייה האנגלית, כך שרוב הסממנים של הפרסית היו נעלמים בהגייה. הצעתי – פז' ואדאט. אלדדשיחה 12:33, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Eldad אלופים תודה רבה @Mbkv717Hila Livneשיחה 14:32, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
אוי שיניתי ועכשיו אני רואה שיש אי הסכמה @Eldad@Mbkv717@סיון ל סליחה על הטרטור - אשנה לפי מה שתסכימו עליו Hila Livneשיחה 14:35, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
בהמשך היום אשתדל להאזין למספר סרטונים בשביל לראות אם אשנה את דעתי בנוגע לפז'-פג'. Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 16:24, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
Mbkv717, בוא נחשוב בהיגיון. הוא פרסי במוצאו, שמו הוא פז'. מבחינת קלות הגייה, קל לו יותר להגות פז' (ולהישאר עם שמו המקורי) מאשר לשנות (לעוות, מבחינתו) לפג'. אחרי הכל זה לא page, אז אין סיבה להגות פייג', והוא הוגה את שמו המקורי, פז'. שמעתי פז' בבירור. אבל אני לא יכול לשים את עצמי בנעליך; ייתכן שאם אתה מצפה לשמוע פג', אכן תשמע פג'. אני, כאמור, שומע פז' בבירור. אלדדשיחה 20:28, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
בבקשה. עכשיו זה לא הוא, אלא מגיש שמראיין אותו. תוכל להקשיב כאן, בשנייה ה-17. אלדדשיחה 20:49, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
האזנתי שנית לשני הסרטונים, אני נוטה להסכים כעת עם פז', ייתכן ששמעתי בווליום נמוך מדי בפעמים הקודמות וההבדל בין האפשרויות די גבולי. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 01:14, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
נכון. אם שומעים בווליום יחסית נמוך, אפשר לשמוע את שתי ההגיות. ההגייה ברורה כאשר שומעים בווליום גבוה. אלדדשיחה 04:43, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מערבית

עריכה

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST כיצד לתעתק את השם مروان يوسف محمد رشيد لكراب الشحي? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 08:18, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה

מרואן יוסף מוחמד רשיד (א)לכראב א-שחי.  סיון ל - שיחה 09:06, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
@סיון ל תודה רבה! 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:27, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
נראה לי שבשמות בני זמננו אנחנו בדרך כלל מתעתקים בתעתיק הפופולרי בן-זמננו, כך שנראה שעדיף מרוואן. עד כמה ששמתי לב, באשר לאישים מהתקופה המוקדמת, או העתיקה, אנחנו לא פעם מתעתקים באופן די זהה לערבית, כמעט באופן מדויק. אלדדשיחה 10:49, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
מתייג אותך, יודוקוליס. אלדדשיחה 10:50, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
אלדד, שים לב שכמעט בכל הערכים ששמם مروان (למעט ערך אחד) התעתיק הוא "מרואן" - מרואן עיסא, אשרף מרואן וכו'. אולי צריך לשנות, אבל לפחות בינתיים זה המצב. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:16, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
שמזן, תודה. אם כך, אז שיישאר כך. מרואן. אלדדשיחה 13:20, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
רציתי אכן להגיד זאת בזמנו אך לא הייתי זמין כל כך. תודה @שמזן! 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:08, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתיק עברי לשם באנגלית: Castlerigg

עריכה

האם לכתוב עם ט'? (ע"פ הידוע לי,חלק מתושבי המקום משמרים אותה בדיבורם) תודה מראש. Toseftaשיחה 13:24, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה

כן. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:00, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
תודה Toseftaשיחה 17:52, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
tosefta, יודוקוליס, אשמח אם תפנו אותי למקום בו נמצאת הגייה עם ט' לא שותקת. עברתי על עשרה סרטונים לפחות כמו האחד הזה (באזור 0:17), בכולם ללא יוצא מהכלל ההגייה היא קאסלריג. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 01:24, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

Whitebeard - וייטבירד? ואייטבירד? וואייטבירד?

עריכה

פעולת ביטול בגלל הכתיב הנהוג בפנדום - ומה נהוג בויקיפדיה? כובע קששיחה 15:00, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה

צריך לראות מה נהגו בסדרה ששודרה בישראל בכתוביות וכדו', זה גובר על כללי התעתיק הבסיסיים (למשל "וואן פיס" בעצמה היא צורה שגויה לפי הכללים הבסיסיים, אך כך האנימה הופצה בארץ). Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ה • 16:27, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
דיבוב - לא רלוונטי.
כתוביות פופולריות חובבניות - שגיאות מכל הסוגים.
כתוביות מלפני 2-3 שנים - אין אחידות, אפילו בתוך אותה עונה. במיוחד חסרה עקביות בשמות שנאמרים הרבה. כובע קששיחה 16:53, 19 במאי 2025 (IDT)תגובה
אם אין עקביות בכתוביות הרשמיות, עדיף לדעתי לשמור על התעתיק המדויק "וייטבירד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:13, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

תיעתוק "מטרו"

עריכה

שלום וברכה. האם ניתן להכליל שפרט למקרים מיוחדים, ניתן לתעתק את הביטוי CITY NAME METRO, או CITY NAME SUBWAY, לביטוי העברי "הרכבת התחתית של.....". תיעתוק זה נראה לי עדיף וישראלי יותר מ"המטרו של", וכרגע בוויקיפדיה שלנו יש הרבה יותר שמות "הרכבת התחתית של", מאשר "המטרו של". מעשית על הפרק: הרכבת התחתית של ליסבון, נאפולי, ברשה, גלאזגו, קופנהגן, קטניה, טורינו. לגבי זו של ולנסיה, יש לה שם: "מטרוולנסיה (Metrovalencia), אז אולי "מטרווולנסיה-הרכבת התחתית של ולנסיה"?. בתודה גדולה מראש על כל התייחסות. Avisadehhשיחה 11:39, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

Avisadehh, אני רוצה להימנע מהכללות בסוגיה העקרונית, אבל בנוגע למקרה של Metrovalencia שים לב שכבר שאלת עליו לפני מספר חודשים, בוק:ייעוץ לשוני/ארכיון 103#תעתיקים מספרדית ערים ונמלי תעופה, אז עניתי לך שלעניות דעתי שם הערך העברי צריך להיקרא במקרה הזה מטרו-ולנסיה (ותו לא, בתוך הערך כמובן יוסבר באיזו מערכת מדובר). Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 12:18, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
א) הצדק אתך לגבי מטרו-ולנסיה. עשיתי לי קובץ וורד של העצות שאני מבקש והתשובות, מדצמבר 2024 ואילך, כאשר גיליתי ששיחות הייעוץ עוברות לקבצי ארכיב רבים, שקשה לי לעקוב אחריהם. כפי הנראה, את הקטע המסוים הזה לא העתקתי בטעות לקובץ הפרטי שלי. מתנצל על בזבוז זמנך.
ב) מבקש את עצתך, ספציפית ביחס לקרובים ביותר שבכוונתי ליצור: 1) הרכבת התחתית של נאפולי (Naples Metro) 2) הרכבת התחתית של ליסבון (Lisbon Metro) 3) הרכבת התחתית של גלאזגו (Glasgow Subway).
תודה רבה רבה. Avisadehhשיחה 13:33, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
אני נוטה להסכים עם הצעותיך. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 15:47, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מאנגלית: James FitzGibbon

עריכה

הי, השאלה לגבי James FitzGibbon, מפקד בצבא הבריטי במלחמת 1812, כנראה ממוצא אירי. לתרגם עם צ' או צ? בטיוטה כתבתי ג'ימס פיצגיבון, אשמח לחיזוק או להמלצה לשינוי. תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 17:48, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה

אכן פיצגיבון בדומה לפיצג'רלד, זה צליל ts ולא צליל ch. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ה • 18:02, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
אכן, פיצגיבון תקין. אלדדשיחה 18:47, 20 במאי 2025 (IDT)תגובה
לשניכם,  Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 05:04, 21 במאי 2025 (IDT)תגובה

בקשה לבדיקת עריכה

עריכה

שלום לכולם. אשמח אם מישהו יוכל לאמת עריכה זו. ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 19:53, 21 במאי 2025 (IDT)תגובה

לי זה נשמע נכון. אני גם שומע פתחה על הל' (וזה באמת מסתדר עם הניקוד שהביא האנונימי). חבל שהאנונימי אינו רוצה להירשם, כי עריכותיו בכללותן טובות מאוד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:47, 21 במאי 2025 (IDT)תגובה
גם אני ניסיתי כמה פעמים לשכנע אותו להירשם... באמת חבל, הפסד של כולנו. בכל אופן, גם אני מסכים עם מה שנאמר לעיל. אלדדשיחה 20:59, 21 במאי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק בצרפתית

עריכה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 17:42, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה

במקרה השני אני מניח שעדיף ליוביל כמו ז'וזף ליוביל. Mbkv717שיחה • כ"ד באייר ה'תשפ"ה • 19:07, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה
אפשר גם בונדו. (כמו גבינת פונדו).Ewan2שיחה 20:42, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה
ובאשר לז'אן פלאביני - אני מציע להוסיף שם א' (מצטרף לכתיב בונדו שהציע איוואן מעליי). אלדדשיחה 20:53, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה
אפשר פלאביני, אם כי קיימת אסוציאציה עם פלביוס הלטיני. אמנם גם בעברית יש שכותבים פלאביוס. אולי בצדקEwan2שיחה 21:50, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה
אם נכתב "פלביוס", אז אכן יש אסוציאציה. אבל אם נכתב פלביני, אפשר גם לקרוא את זה Pelviny או Palviny. לכן הצעתי להוסיף א', ואז חייבים לקרוא את ההתחלה Pla או Fla. אלדדשיחה 22:26, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה
אתה צודק.Ewan2שיחה 22:57, 22 במאי 2025 (IDT)תגובה

מקור עם איות שאינו מקובל כיום

עריכה

בעקבות תיקון זה - מה המדיניות בנושא? אולי להוסיף הבהרה\ביאור? NilsHolgersson2שיחה 10:46, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה

אני לא בטוח אם יש מדיניות, לענ"ד כשזה נוגע לציטוטים ממקור עברי צריך לשמור על הכתיב המקורי ככל הניתן; אם הכתיב מאוד לא ברור או ארכאי אפשר להוסיף הערת שוליים. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 10:59, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה

ז'מנדו אורסי

עריכה

היי. אני רוצה קצת לצאת מהעולם האמריקאי שאני עוסק בו בוויקיפדיה, ולתרגם את הערך על נשיא אורוגוואי זמ'נדו אורסי (אנ'). לשם כך אני אשמח לקבל תעתיקים של מס' שמות ספרדיים:

  • Yamandú Ramón Antonio Orsi Martínez
  • Tabaré Costa
  • Marcelo Metediera
  • Gabriela Garrido
  • Laura Alonsopérez
  • Artigas Teachers Institute (ספ')
  • Movimiento de Participación Popular (אנ')
  • Carolina Cosse (אנ')

מתייג את בעלי הידע בספרדיתיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד. מוצ'ס גרסיאס, ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 13:36, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה

ז'מנדו רמון אנטוניו אורסי מרטינס, טאבארה קוסטה (אחידות עם טאבארה ואסקס), מרסלו מטדיירה, גבריאלה גרידו, לאורה אלונסופרס, מכון המורים ארטיגס, תנועת ההשתתפות העממית (נשמע מוזר אבל עד כמה שאני מבין זה שם המפלגה), קרולינה קוסה Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 13:55, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה
@Mbkv717, תודה רבה! שאלה נוספת: איך נקרא לבן אדם מאורוגאווי? אורוגאוויִ? ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 15:19, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה
ניב, צורת הריבוי המקובלת אצלנו היא קט:אורוגוואים, כלומר אורוגוואִי ביחיד. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ה • 21:58, 26 במאי 2025 (IDT)תגובה

שם אמריקאי Enoch Lincoln

עריכה

אשמח לקבל תעתיק של השם (Enoch Lincoln). תודה, ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 15:07, 28 במאי 2025 (IDT)תגובה

אנוך לינקולן. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:36, 28 במאי 2025 (IDT)תגובה
אני בספק. אין ך באנגלית והייתי מעדיף לא להשתמש בתעתיק הזה. אולי זה קרוב יותר ל"אינוק", אבל אני לא בטוח. ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 18:12, 28 במאי 2025 (IDT)תגובה
יכול להיות, אבל ראה כאן, נראה שהתעתוק הוא "אנוך"... 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:53, 28 במאי 2025 (IDT)תגובה
ניב, יודוקוליס, אני נוטה דווקא לכיוונו של ניב בהקשר הזה. אמנם כותב הפירושונים הגדיר משום מה "אנוך (Enoch) הוא התעתיק האנגלי לשם חנוך" אך הוא כנראה היה צריך לכתוב "התעתיק הגרמני". מתוך השלושה שמוזכרים שם, 2 ילידי גרמניה ואילו דוד אנוך, שאני מרשה לעצמי להניח שמגיע ממוצא אשכנזי, חזר להגייה הגרמנית של השם כשעלה לארץ, אך באנגלית הוא עדיין נודע בצורה "דייוויד אינוק" (ראו למשל כאן). ניסיתי לחפש אם כבר יש לנו תקדימים ל-Enoch דובר אנגלית של ממש ומצאתי את אלפרד אינוק, כך ש"אינוק" זו כנראה גזרה שהציבור כן יכול לעמוד בה. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשפ"ה • 21:11, 28 במאי 2025 (IDT)תגובה

Ballintemple

עריכה

כפר באירלנד, מה התעתוק? בהזדמנות זו מודה שוב לכל העורכים שמגיבים כאן Hila Livneשיחה 12:24, 30 במאי 2025 (IDT)תגובה

על פי סרטונים, בלינטמפל (לא יודע לענות על השם האירי המקור Baile an Teampaill, הוא כולל עיצורים ללא מקבילה בעברית). Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ה • 13:08, 30 במאי 2025 (IDT)תגובה
זה לא בול בהתחלה עם חולם? @Mbkv717Hila Livneשיחה 14:18, 30 במאי 2025 (IDT)תגובה
Hila Livne, לא בסרטונים שאני שמעתי. אם את מכירה סרטון עם ההגייה הזו את מוזמנת לקשר ואנסה להאזין בעצמי. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ה • 15:46, 30 במאי 2025 (IDT)תגובה
לא - תודה רבה @Mbkv717 Hila Livneשיחה 21:06, 30 במאי 2025 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם Geoff Nicholls

עריכה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם Geoff Nicholls , תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:00, 2 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Crocodile2020, ג'ף ניקולס. אלדדשיחה 23:03, 2 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Eldad תודה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:12, 3 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם:- Étienne-Émile Baulieu

עריכה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם:- Étienne-Émile Baulieu . תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:04, 4 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Crocodile2020, אטיין-אמיל בולייה. אלדדשיחה 15:08, 4 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Eldad , תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:20, 4 ביוני 2025 (IDT)תגובה

איך לתעתק את השם "אור" לאנגלית?

עריכה

מה הדרך הכי טובה לתעתק את השם העברי אור לאנגלית? Or יכול לבלבל עם המילה "או", Ore שומר על המצלול אבל פירושו "עפרה" ו-Orr נשמע כמו יום דבר כמו פיראט. – ד"ר MathKnight (שיחה) 12:57, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה

MathKnight, באופן בסיסי הדרך הכי טובה היא לבחור בדרך בה נשוא השם כותב את שמו. האם אין אפשרות למצוא את המידע במקרה הזה? Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"ה • 13:41, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אני מניח שכאן הכוונה למערכת מגן אור? איך צה"ל קורא לה באנגלית? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:24, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
כן. באנגלית משתמשים בשם Iron Beam ("קרן ברזל") ולא בשם הצה"לי "מגן אור". – ד"ר MathKnight (שיחה) 12:26, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מהבחינה הזו, לדעתי הצורה העדיפה והתואמת את כללי התעתיק של האקדמיה מעברית לאנגלית היא פשוט Or, כשה-O הגדולה מבדילה לעומת המילה or. ראו ערכים אנגליים של מקומות כמו אור יהודה או אור הנר. Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ה • 16:14, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה. – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:12, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אני מכיר אדם שזה שם משפחתו והוא מתעתק זאת כ-Orr. יואב ר. - שיחה - 22:59, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתיק לשם פולני Gwoździec

עריכה

כותב ערך על בית הכנסת שהיה במקום. יש ערך על היישוב שתורגם גוויזדץ, אך בן משפחה טוען שהכיתוב שגוי וצריך להיות: גווז'דזץ. משתמש:Mr.Shoval, משתמש:אלדד, משתמש:Freddy9 אודה לסיוע. Toseftaשיחה 14:48, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מציע את התעתיק גווז'דז'ייץ. אלדדשיחה 15:19, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אלדד, מה דעתך על יוד אחת בלבד, גווז'דז'יץ ? Mr.Shovalשיחה 16:18, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Mr.Shoval, יש כאן בעיה, לטעמי. אם תכתוב ביו"ד אחת בלבד, לא תשיג את הסיפא ijec – הסיפא תהיה -דז'יץ. הסיפא בשם היא -יץ, לטעמך? אלדדשיחה 16:22, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
היוד הראשונה מסתתרת פונטית בתוך ה DZ.
Mr.Shovalשיחה 16:25, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לפי זה, אתה מצדד בתעתיק גווז'דזֶ'ץ. כלומר, ז' בסגול. לטעמי, הסיפא צריכה להיות -יִיֶץ, לא -םִץ (כי יש צליל של i, ואחריו e). לא תוכל להעביר את ה-e בסוף אם לא תבטא את ה-i לפני כן, על ידי י'. אלדדשיחה 16:34, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אהה, יש שתי אסכולות, שתי אפשרויות, לתעתק את השם הזה לעברית: האחת היא גווז'דז'ץ, כפי שהצעת (כלומר, ז' בסוף בסגול). השנייה היא להעביר את ה-iec שבסוף על ידי -ייֶץ. אם אתה בוחר בתעתיק גווז'דז'ץ, כאמור, גם הוא אפשרי, ומקובל. התעתיק הזה מקובל עליי. אלדדשיחה 16:43, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
הצצתי ביידיש: גוואזדזיעץ. וברוסית Гвіздець. אלה מצדיקים יוד אחד או שניים. מעדיף גווז'דז'יץ לשיקולך. Mr.Shovalשיחה 17:00, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
eldad, Mr.Shoval, Tosefta, עצרו את הסוסים. אנחנו עוסקים ביישוב שנמצא באוקראינה המודרנית. הצורה הנוכחית "גוויזדץ" היא בעצם משהו שלא קיים באף שפה, זו הגרסה האוקראינית "הְוויזדץ" עם עיוות קל (הגרסה הרוסית שונה). לשאלה התעתיקית נטו אני חושב שהמקרה הפולני עדיף גבוז'דז'ץ או גווז'דז'ץ כפי שעלה כאן, אך לדעתי אין מדובר במקרה מושרש (מצאתי לפחות 2 גרסאות לשם היידי, שבהן יש הבדל מהצורה הפולנית; ניסיתי לעבור על ספר היזכור כדי לוודא אם יש צורה מועדפת אך באופן נדיר למדי הוא לא נמצא במאגר החינמי של ספריית ניו יורק) ולכן לענ"ד יש להעדיף את הגרסה האוקראינית המתוקנת. Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"ה • 17:17, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מתייחס רק לשאלתך הקודמת, Mr.Shoval, כלומר, לשאלה ההיפותטית (כי אני סבור שמשה התווה כאן את דרך הפעולה שננקוט). היידיש אוששה את מה שהצעתי, קרי, שהשם יסתיים ב-ijec, כלומר, גווז'דז'ייץ. אבל, במחשבה שנייה, גם גווז'דז'יאץ היה אפשרי (הכתיב גווז'דז'יץ היה גורם להגייה שגויה, כאילו שהשם מסתיים ב-ic, והרי הוא לא, הוא מסתיים ב-iec). כאמור, התייחסתי רק היפותטית. אלדדשיחה 20:51, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אם הבנתי נכון אז הכתיב יהיה: גווז'דז'יץ. Toseftaשיחה 22:24, 6 ביוני 2025 (IDT)תגובה
tosefta, אענה לך במרוכז גם לגבי השאלה בדף שיחתי. אני ואלדד לא תומכים באפשרות גווז'דז'יץ' בשמות הערכים, אלא לשנות את שם הערך על העיירה להוויזדץ (בהמשך הערב אשתדל לפתוח דיון רשמי על שם ערך העיירה), ובד"כ שומרים על אחידות שמות בין ערכי בית הכנסת לערכי העיירות, כך שזו הצורה המומלצת גם לבית הכנסת. Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשפ"ה • 21:54, 7 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה ושבוע טוב.Toseftaשיחה 07:34, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
משתמש:Mbkv717 שבוע טוב, התייעצתי לגבי שם העיירה, תוך כדי כתיבת הערך על אודות בית הכנסת המיוחד שהיה שם וחרב. קיבלתי את דעתך / דעתכם לגבי שם העיירה, על אף ששעה שבית הכנסה היה קיים שם היא נקראה בשם הקודם. מזכיר לך להעלות הצעה לשינוי שם בערך הנושא את השם הקודם. Toseftaשיחה 22:01, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה

סעודים

עריכה

אשמח לעזרה בתרגום החלק של הלבוש בערך סעודים Hila Livneשיחה 09:24, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST Hila Livneשיחה 09:25, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לאיזו עזרה את זקוקה? תיקנתי את התעתיקים שם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:22, 8 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@שמזן מודה מאד - בדיוק לעזרה הזאת   Hila Livneשיחה 11:51, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תיעתוק שמות יישובים איטלקיים

עריכה

שלום וברכה. מבקש סיוע בתיעתוק שמות יישובים באיטליה. הניקוד בעברית נעשה לצורך הקלת התיעתוק בלבד א) Zungoli , אולי זוּנְגוֹלִי יכול להתאים. ב) Nusco, נוּסקו֗. ג) Monteverde, Campania בויקי באנגלית ובאיטלקית Monteverde (Italia). מציע מונטוורדה (איטליה) ד) Montesarchio, מונטסרקיאו? ה) Conca dei Marini, קונקה דיי מריני, ואולי קונקה דאי מריני? ו) Castellabate, קסטלאבטה או קסטלאבאטה עם "א" נוספת? ז) Atrani, בערך החוף האמאלפיטאני תיעתקו "אטראני", וגם כאן נשאלת שאלת ה"א" הנוספת, אטרני? ח) Tropea , טרופאה יתאים? באיטלקית יש על Tropea פירושון, אבל אנחנו בהחלט עדיין לא הגענו לשם. תודה רבה רבה על כל סיוע. Avisadehhשיחה 10:00, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה

א. צונגולי במקום זונגולי.
ב. אכן נוסקו.
ג. אכן מונטוורדה (איטליה).
ד. מונטסרקיו (מתברר שלא מונטזרקיו, כנראה כי מדובר בהלחם).
ה. קונקה דיי מריני.
ו. האל"ף הראשונה מומלצת כי זה הלחם, מנגד ההטעמה על ה-a האחרונה לכן יש יסוד לתמוך בצורה קסטלאבאטה.
ז. 2 הצורות תקינות, אישית אני מעדיף אטרני (ואם ייכתב ערך כדאי ליצור הפניה מהצורה השנייה).
ח. אכן טרופאה. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשפ"ה • 12:58, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה גדולה על התגובה וגם על מהירות התגובה! לגבי אטרני, גם לי זה נשמע ונראה טבעי יותר. אשקול לשנות בתוך "החוף האמאלפיטאני", זה ברמת קישור עתידי ולא ברמת שם ערך. רק עכשיו שמתי לב, יש שם גם קישור עתידי ל"קונקה דיי מריני". Avisadehhשיחה 18:15, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לגבי ו, הייתי מתעתק קסטלבאטה. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:21, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לגבי ז, אני גם מעדיף אטרני. לכל השאר אין לי מה להוסיף. @Avisadehh. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:22, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה רבה. Avisadehhשיחה 09:02, 11 ביוני 2025 (IDT)תגובה

סלנג וקיצורי אינטרנט של דור האלפא ודור Z

עריכה

במסגרת כתיבת תסריט, אני זקוק לרשימת מילות סלנג בתחומים שונים, המאפיינות במיוחד את דור האלפא ודור ה-Z, וכן קיצורים ור"ת המשמשים באינטרנט בכלל, ובפרט במסרונים ובמדיה החברתית. רצוי לענות בדף השיחה שלי. תודה מראש.--נדבשיחה 12:11, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מערבית (עיראקית) לעברית של השם:- ٱلسَّمَاوَة

עריכה

מה התעתוק הנכון מערבית (עיראקית) לעברית של שם העיר:- ٱلسَّمَاوَة . תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:24, 9 ביוני 2025 (IDT)תגובה

התעתיק הוא א־סמאוה, אבל לטובת שאינם בקיאים בפונטיקה הערבית, הייתי מתעתק א־סמאווה.לפי הניקוד במילה שהדבקת, רואים שחתכת אותה מתוך משפט.--נדבשיחה 11:24, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מצטרף להצעת התעתיק של נדב. אלדדשיחה 11:38, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Bynadav וEldad תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:49, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Crocodile2020, כמובן, המקף יכול להיות מקף רגיל, א-סמאווה.   אלדדשיחה 21:51, 10 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Robert Guédiguian

עריכה

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 15:17, 11 ביוני 2025 (IDT)תגובה

רובר גדיגיאן. Mbkv717שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ה • 15:36, 11 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 15:42, 11 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתיק פורטוגלית+Belém

עריכה

שלום ליודעי השפות ולדוברי פורטוגלית בפרט. כן, כן, האקדמיה ללשון מעדיפה פורטוגלית, על-פני פורטוגזית, הגם שאינה מגדירה פורטוגזית כשגויה https://hebrew-academy.org.il/%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%98%D7%95%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA-%D7%90%D7%95-%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%98%D7%95%D7%92%D7%96%D7%99%D7%AA/ סיימתי את הערך הרכבת התחתית של ליסבון ונתקלתי בגישה שונה בתיעתוק "Belém". את העיר Belém תיעתקו "בלם" עם "ם" בלם (עיר). לעומת זאת, את אותו השם תיעתקו עם "ן" Torre de Belém בערך מגדל בלן. ראו גם בלן בפירושונים. לי כמי שאניו דובר פורטוגלית,נראה מוזר ש-Belen‏, Belén‏, Belém נכתבים אותו הדבר. זמנית, תיעתקתי בערך עם "ן", כיוון ש- Torre de Belém והאזור Belém כלולים בשטח ליסבון. אתקן במידת הצורך. תודה רבה מראש על כל התייחסות.Avisadehhשיחה 13:17, 12 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מתייג את בעלי הידע בפורטוגזיתאלדד‏, לוכסן. אציין שני עניינים, האחד שכבר היו דיונים בוויקיפדיה העברית בנוגע לעניין "פורטוגלית" ומנימוקים שונים הרוב התנגד לשימוש הזה במקום "פורטוגזית"; ולגופו של עניין - אלדד יוכל להסביר מדוע תמך במקרה של המגדל בצורה "בלן", אבל לענ"ד יותר מקובל אצלנו היום ללכת בצורה המפושטת יותר "בלם", כשההגייה האמיתית היא מין צליל אנפוף שלא קיים לו ייצוג מושלם בעברית. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ה • 17:45, 12 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Mbkv717, לא זכרתי שתמכתי בבלן (אם כי אני מבין מדוע תמכתי בכתיב הזה). בכל אופן, היום הייתי תומך בבלם. אז נכון לעכשיו נראה לי שאני מעדיף "בלם" (אם כי זו צורה מאונפפת, כפי שאמרת). נראה לי שבעברית מקובל בלם, לא בלן. אלדדשיחה 18:29, 12 ביוני 2025 (IDT)תגובה
ואני מעדיף "פורטוגזית", לא "פורטוגלית". כמו משה שמעליי  . אלדדשיחה 18:30, 12 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה רבה לשניכם. יתוקן מיידית בתוך הערך ל"פורטוגזית" ול"בלם", למרות המוזרות שבלם מפנה לבלן. המוזרות כבר קיימת בפועל, ומתגלמת במילה המתועתקת באופן שונה בערכים שונים, אך קשורים. שתהיה לנו שבת שקטה עד כמה שניתן. Avisadehhשיחה 12:57, 13 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תרגום מפורטוגזית

עריכה

שלום בעלי הידע בפורטוגזיתאלדד‏, לוכסן אשמח לעזרה במספר תרגומים. Duque de Caxias, Praiense, Jardim Gramacho. אשמח לעזרה בתרגום בשמות הללו. Israel0542שיחה 23:22, 13 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Israel0542, חלק מהשמות כאן בעייתיים לתעתוק, ולכן נמנעתי עד כה מלהציע תעתיקים. עם זאת, היות שאף אחד לא הרים את הכפפה, אנסה בכל זאת להציע תעתיקים. אשמח לתיקוניכם, Mbkv717 ועמיתיי האחרים. ז'רדין גראמאשו, פראיינסה, דוקואה דה קאשיאש. אלדדשיחה 10:40, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
eldad, כידוע לך אני מאוד משתדל להימנע מהתעסקות בפורטוגזית, אבל 2 תהיות/הערות: Jardim לא עדיף ז'רדים (כמו בדיון על בלם בפסקה למעלה)? ו-duque לא אמור להיות יותר בסגנון דוקה? עד כמה שאני מכיר בפורטוגזית que ו-qui מתנהגים דומה למצב בספרדית. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 12:04, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
גם אני משתדל להימנע מלהתעסק בתעתיק מפורטוגזית... הייתה פנייה אליי מאחורי הקלעים, וכשראיתי שאף אחד כאן לא מרים את הכפפה, שמתי נפשי בכפי...  . בסדר, ז'רדים, דוקה, לפי הצעתך. "דוקואה" הייתה שגיאת תעתיק שלי, עקב חוסר שינה. תודה על התיקון שלך. אלדדשיחה 12:12, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה לכולכם, שיהיה יום שקט ככל הניתן:) Israel0542שיחה 12:34, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Eldad, Mbkv717, מוסיף עוד שאלה שקשורה לאותה טיוטה של Israel0542 – כיצד לתעתק את השם Alexsandro Victor de Souza Ribeiro? הוא ברזילאי מריו. התלבטתי האם צריך לתעתק "דה" או "ג'י" ואיך נשמעת ה-R הראשונה בשם האחרון. תודה! פוליתיאורישיחה 17:42, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Politheory1983, אלכסנדרו ויקטור דה סואוזה ריביירו. למיטב זכרוני, בריו דה ז'ניירו הם הוגים את de דה, לא ג'י. בדקתי כעת בויקיפדיה:כללי התעתיק מפורטוגזית, ואכן, אם תבדוק את הגייתה של d בריו דה ז'ניירו, תראה שלפני i היא נהגית ג'י, אבל בתור ד' לפני כל אות אחרת. אלדדשיחה 18:03, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אלדד, תודה רבה! פוליתיאורישיחה 18:28, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
בכיף. אלדדשיחה 19:01, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Offenbacher Kickers

עריכה

האם התעתיק הקיים "קיקרז אופנבך" עם "ז" הוא נכון? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: מה דעתכם? דוד55שיחה 10:27, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה

לטעמי כן. Arieleisenhammerשיחה 14:07, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה
נראה לפי פורבו שאכן זו ההגייה הגרמנית. Mbkv717שיחה • י"ח בסיוון ה'תשפ"ה • 21:59, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה
במידה ואתם צודקים צריך לשנות את מה שכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית: "ש לפני p או t בתחילת הברה, ז לפני תנועה, ס בשאר המקרים" בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv, Mbkv717, Arieleisenhammer. דוד55שיחה 07:21, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
זו מילה ממקור אנגלי, היא לא בהכרח מעידה על ההגייה הגרמנית הסטנדרטית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:52, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
בדיוק. השם הזה מראש לא בדיוק הולך לפי כללי הגרמנית, הגרסה שרשמת בכותרת יותר תואמת אבל אפילו היא אינה שם הערך הגרמני. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 11:54, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה
יש להשאיר את השם ולא לשנות את הכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. Arieleisenhammerשיחה 14:32, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה

C. Auguste Dupin

עריכה

מצב טיפול: חדש

בדעתי לכתוב ערך על הבלש הספרותי של אדגר אלן פו ששמו בצרפתית C. Auguste Dupin. זכרו גם שפו כתב באנגלית על בלש צרפתי... יש המון דרכים לכתוב את השם הזה בעברית. אהרן אמיר קורא לו "ק. אוגוסט דופין". ראובן גפני (חוקר) בספרו הנהדר "לעברת את שרלוק הולמס" קורא לו "ש. אוגוסט דופאן". אלינוער ברגר בתרגומה המודרני ל'מכתב הגנוב' קוראת לו "ק' אוגוסט דוּפֶּן". מניח שתרגום פונטי יהיה משהו כמו 'אוגיסט דיפא' (לא סגור עדיין אם ה-C היא ק' או ש', או אפילו ג' לפי המקום באלף בית). יהודים טובים - הושיעו! הצילו! קישור לערך באנגלית - [1] אשמח לתובנות מנומקות. יום שלישישיחה   19:46, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה

נראה שוק:כללים לתעתיק מצרפתית מכריע שיש לתעתק "דופן". לגבי השם הפרטי – בוויקיפדיה מתעתקים "אוגוסט", למשל אוגוסט זלצמן, אוגוסט פורל. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו21:20, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה! אם כך הוא ק' אוגוסט דופן. יוצר את הערך ומעביר את השיחה לדף השיחה. יום שלישישיחה   22:05, 14 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Solomon Gandz

עריכה

מתועתק גם שלמה גנץ וגם שלמה גאנדז, אשמח לעזרתכם. איילשיחה 14:04, 15 ביוני 2025 (IDT)תגובה

@אייל מאיזה שפה התעתיק? אנגלית? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:05, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אני חושב שזה גאנדז משום שהוא יליד האימפריה האוסטרו-הונגרית. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:06, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
השם שציטטתי מופיע בוויקיפדיה האנגלית. איילשיחה 15:41, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@אייל השאלה היא לא איפה הוא מופיע, אלא מאיזו שפה הוא במקור. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:49, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תיעתוק נמל התעופה פארו בפורטוגל

עריכה

שלום רב. כיוון שקיים כבר ערך בוויקי שלנו בשם נמל התעופה פארו, השייך לנמל תעופה קטנטן בבהוטן (הפארו במקור הוא PARO), אני מציע שנקרא לערך של הנמל הפורטוגלי FARO במקור הפורטוגזי:Aeroporto di Faro-"נמל התעופה פארו (פורטוגל)". נתמודד, אם וכאשר נגיע לכתוב אודות נמל תעופה עם שם דומה ביוקון, קנדה. לאחר סיום הכתיבה אטפל בדף הפירושונים פארו. ימים שקטים ותודה גדולה מראש על כל התייחסות. Avisadehhשיחה 06:48, 16 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Avisadehh, אני תומך בכיוון שלך נמל התעופה פארו (פורטוגל). לאחר שתיצור את הערך אני חושב שיהיה ראוי לדון בהעברת נמל התעופה הבהוטני לצורה נמל התעופה פארו (בהוטן), ולהפוך את העמוד של המשמעות הבסיסית לדף פירושונים, שיתייחס גם למקרה של יוקון. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשפ"ה • 11:32, 16 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה רבה. Avisadehhשיחה 12:04, 16 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מה התעתוק מפרסית לעברית של השם:- مصطفی چمران ساوه‌ای

עריכה

מה התעתוק מפרסית לעברית של השם:- مصطفی چمران ساوه‌ای. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:13, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 08:55, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לענ"ד מוסטפא צ'מראן סאוואי.  סיון ל - שיחה 10:51, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
סיון תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:05, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Zincography

עריכה

האם שמו של הערך המבוקש הוא צינקוגרפיה? ראו ‏צינקוגרפיה‏ (Q204867) --David.r.1929שיחה 08:36, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה

@בעלי הידע בעבריתקובץ על יד, יודוקוליס, Funcs, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Ilay1948, TheBooker66 /Rachelbarkay ואחרים ‏--David.r.1929שיחה 08:42, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מחיפוש ברשת אני מתרשם שאכן זה המונח המקובל בעברית. באתר מונחי האקדמיה יש מילון ישן לענייני דפוס בו כינו את המושג "גילוף" (סתם, לא "גילוף אבץ" או משהו), אבל לפחות בימינו נשמע לי שהמונח הזה תפוס ולא כדאי להשתמש בו. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 08:55, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@בעלי הידע בתרגום ושפותהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang,Ilay1948שיחה 09:25, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מכיוון שהטכניקה של צינקוגרפיה אינה סתם גילוף ואף לא רק גילוף באבץ אלא בנוסף צריבת הרקע בחומצה כדי ליצור בלט, לדעתי מוטב להשאיר את השם צינקוגרפיה המבטא את התהליך המדויק. Rachelbarkayשיחה 11:01, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
צינקוגרפיה. אלדדשיחה 12:44, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מצטרף לדעת קודמי. Ijonשיחה 15:11, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה לכל המשיבים. --David.r.1929שיחה 03:43, 20 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Christian Stolte

עריכה

כריסטיאן סטולט או סטולטה, מפנה לערך אדל סטולטה תודה ושבוע רגוע Hila Livneשיחה 12:00, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה

אלו כנראה לא מקרים ברי השוואה, שכן היא גרמנית והוא אמריקאי. אשתדל לחפש הגיות לגביו בהמשך היום. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 12:21, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מצאתי סרטון. כמו ששיערתי לעצמי - סטולטי. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ה • 16:47, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@Mbkv717 תודה אשנה Hila Livneשיחה 17:24, 19 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אגב - הזמרת הגרמנייה צריכה להיות אדלה שטולטה. ויישוב הולדתה - שפרנברג במקום ספרנברג. Ewan2שיחה 22:07, 17 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@Ewan2 שיניתי Hila Livneשיחה 17:27, 19 ביוני 2025 (IDT)תגובה

"האישה" או "האשה"?

עריכה

אני כותבת ערך על פיסלון מרתק זה. בויקיפדיה ישנם שלושה איזכורים שלו בתור "האשה הנמה". אבל ישנם גם שלושה איזכורים של הר הקרוי "האישה הנמה", עם יוד... ברור לי שכותבים "איש" עם יוד, אבל האם נכון להשמיט את היוד בשם "האשה הנמה"? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 05:02, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Pixie.ca, "האישה", ללא צל של ספק. זוהי המילה התקנית, ואנחנו, כזכור, משתמשים בוויקיפדיה בכתיב המלא. המילה "האשה" היא בכתיב חסר. אין סיבה להשתמש בכתיב חסר בוויקיפדיה. אלדדשיחה 07:46, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה. אתקן את המופעים במרחב הערכים בכתיב החסר (וכמובן בערך אותו אני כותבת). תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 07:49, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Pixie.ca, תודה רבה, וכמובן, תודה רבה על הערך. אלדדשיחה 07:54, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה
בשמחה. מוזמן לקרוא ולשפר! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 08:21, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה
נהדר. אעבור עליו בהמשך היום. אלדדשיחה 08:23, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מעבר מזכר לנקבה ולהפך

עריכה

זכור לי שיש כלל שקובע איך יש לכתוב תיאור של זכר בתור נקבה ולהפך. למשל, "עמותת ויקימדיה היא ארגון" או "עמותת ויקימדיה הוא ארגון"? עמד • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשפ"ה • 11:57, 18 ביוני 2025 (IDT)תגובה

האוגד, הוא או היא, מתייחס לשם העצם שלפניו. היות ש"עמותת ויקימדיה" היא שם עצם ממין נקבה, עדיף הניסוח "עמותת ויקימדיה היא ארגון" וגו'. אלדדשיחה 17:34, 19 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Émile Puech - תעתיק מצרפתית

עריכה

לצורך הערך מסרק הכינים מלכיש, כיצד הייתם מתעתקים את שם המשפחה של החוקר הצרפתי הזה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:06, 22 ביוני 2025 (IDT)תגובה

אמיל פואש(?) 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:08, 22 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אכן פוּאֶש. קיים גם השם דלפואש dɛl.pɥɛʃ - Delpuech בתעתיק בכתיב הבינלאומי.Ewan2שיחה 00:46, 23 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Haluptzok - שם אמריקאי

עריכה

שלום לכולם. לצורך כתיבת הערך מליסה הורטמן, אני מתקשה בתעתוק שם נעוריה, Haluptzok. ראו (Melissa Hortman). תודה, ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 13:45, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

ניב, ניסיתי להשקיע זמן רב במציאת סרטונים, אך ככל הנראה אין אחד אמין שכולל הגייה (יש כמה הגיות בוט שאיני מסתמך עליהן). ככל הנראה מליסה הייתה האדם המפורסם ביותר שנשא את השם, וכמעט כל הסרטונים הקיימים מתייחסים לקרובי משפחתה שהתראיינו אחרי הרצח, אך הם לא נקראים בשמם בסרטונים האלו. במצב כזה הייתי ממליץ ללכת עם "הלופצוק" עד למציאת ראיות אחרות. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ה • 14:39, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אז זהו, גם אני בדיוק נתקלתי בקושי זה. לא מצאתי הגייה של השם אפילו בסרטונים. אאמץ את הצעתך ונראה מה ימים יגידו. ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 20:56, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Darkhovin Nuclear Power Plant

עריכה

@בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 14:27, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

אני לא דובר פרסית אבל לדעתי זה משהו בסגנון דארחוואין. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:51, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תחנת הכוח הגרעיני / מתקן הגרעין דארח'ווין.  סיון ל - שיחה 16:50, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה לכם --David.r.1929שיחה 14:06, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מטורקית

עריכה

שלום לבעלי הידע בטורקיתיואל, Amikamraz, אלדד, סיון אשמח לשמוע האם התרגום לשם Yasin Özcan הוא יאסין אוזקאן או שיש לתקנו? בנוסף, אשמח לשמוע את התרגום ל-2 הקבוצות הבאות. İl Özel İdaresispor ובנוסף, Karadolap Gençlikspor. תודה. נ.ב., אשמח גם לעזרה בשם העיר - "Kâğıthane". Israel0542שיחה 20:01, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

שלום ישראל,
יאסין אזג'אן (כאילו נכתב Ezjan); איל אֶזֶל אידרסיספור; קאראדולאפ גנצ'ליקספור; קאיטחאנה. אלדדשיחה 20:47, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה! Israel0542שיחה 21:05, 24 ביוני 2025 (IDT)תגובה

סלבה / סלווה

עריכה

שמו של שחקן הכדורגל כפי שאני מכיר אותו הוא שלווה מטרוולי אבל אני רואה שגם בגאורגית וגם ברוסית השם שמופיע הוא სლავა / Слава . השם מופיע גם בוויקי הגאורגית וגם בוויקי הרוסית. הוא היה שחקן כדורגל בתקופה הסובייטית. השאלה היא איך לתעתק סלווה או סלבה ? Geageaשיחה 12:10, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה

גיאה, שאני אבין - אתה אומר שמדובר בשם פרטי רוסי ולא גאורגי, או שמדובר בשם גאורגי שאתה לא מכיר/לא ציפית אליו? אם מדובר באפשרות השנייה, הרי שאתה האוטוריטה שלנו בנושא. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 12:32, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה
השם הוא רוסי ולא גאורגי. הוא מן הסתם היה מוכר בשמו הרוסי ברחבי ברית המועצות ומכאן שמו. Geageaשיחה 12:36, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אם כן, נראה שהאפשרות סלבה היא המקובלת יותר (סלבה קורילוב, סלבה מלצב), בפרט שלהבנתי השם הזה הוא בעצם כינוי לשמות ה"-סלב" (ירוסלב, סטניסלב וכו'). Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 13:16, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אוקיי, תודה. Geageaשיחה 13:22, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה

מאניה ביאליק או מניה ביאליק?

עריכה

יש ערך על מאניה ביאליק (עם "א") אבל חלק נכבד מהקישורים החיצוניים והערות השוליים (וערכים אחרים בויקיפדיה) מתייחסים אליה כ-מניה ביאליק. איך נכון לכתוב? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:01, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה

לאור הכיתוב על קברה והעובדה שהספר שביאליק כתב והכיל מכתבים אליה משתמש בכתיב "מאניה", נראה שזו האפשרות העדיפה. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ה • 21:57, 25 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 05:07, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
שוב תודה, ושאלת המשך ל@Mbkv717 ולאחרים שעוקבים אחרי הדף: מה לעשות עם הכתיב של "בית האישה על שם מניה ביאליק" שמוזכר בחמישה ערכים שונים שמצאתי, כנראה כי כך נקרא בעיתונות התקופה? להשאיר את "מניה" או לשנות ל"בית האישה על שם מאניה ביאליק" מטעמי אחידות עם איות שמה של מאניה ביאליק? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:12, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אני לא בטוח, צריך לוודא מה בדיוק הבית הזה ואם היה לו שם רשמי (ואם הוא בכלל בעל חשיבות אנציקלופדית). Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ה • 18:14, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מרוסית

עריכה

שלום בעלי הידע ברוסיתIKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon Tregubov, רמי (לא ממש יכול לקרוא, אבל מבין היטב את השפה ומודע לחלק מהנויאנסים שלה) ‏ אשמח לדעת האם השם Егор Владимирович Демин זה איגור דמין או אולי דיומין? תודה מראש. Israel0542שיחה 05:43, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה

בהנחה שמדובר בכדורסלן Егор Владимирович Дёмин צריך להיות יֶגור דיומין. דוד55שיחה 05:47, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
Israel0542, שים לב ששמו הפרטי איננו איגור, אלא יֶגור (זה שם אחר, שונה מאיגור). אלדדשיחה 06:23, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תרגום משפט מאנגלית

עריכה

בעלי הידע באנגליתShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112, TheBooker66‏, Shahar124 ובעלי הידע במוזיקהקפקא, PurpleBuffalo‏, Shaun The Sheep, Lostam, (מוזיקה ישראלית), גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, אגנוסטיקן, Eran D, מר בונד 007, WqemenW, כיצד הייתם מתרגמים את המשפט הבא? From the verse's opening A major chord, the melody moves to a ii minor voicing, rendered as Bm7/11 through the inclusion of a low-register E note. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:32, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה

לאחר אקורד לה מינור בפתיחה, המנגינה עוברת ל[vocicing] של [ii] מינור, המבוטא כ-Bm7/11, עד להכללה של מי מינור ברגיסטר נמוך.
[את המילים שסימנתי בסוגריים מרובעות אין לי מושג איך לתרגם].
בברכה, Nahumשיחה 21:39, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@Nahum תודה רבה. אתייג שוב את בעלי הידע במוזיקהקפקא, PurpleBuffalo‏, Shaun The Sheep, Lostam, (מוזיקה ישראלית), גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, אגנוסטיקן, Eran D, מר בונד 007, WqemenW. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:21, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
לאחר אקורד לה מז'ור בפתיחה, המלודיה עוברת לתווי דרגה שנייה מינורית, שעקב הוספה של תו מי ברגיסטר הנמוך מבוטא כאקורד Bm7/11. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 23:33, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@TalyaNe תודה רבה! 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:35, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@Nahum, ה-לה בפתיחה מז'ורי ולא מינורי. תאו הארגמן - שיחה 13:22, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
אופס, צודק.--Nahumשיחה 14:06, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה

בעלי ידע בפרסית: תעתיק לשם פרטי حاجعلی

עריכה

השם יהיה בעברית:

  • חאג'עלי או:
  • חאג' עלי, או:
  • חאג'-עלי

Toseftaשיחה 22:26, 26 ביוני 2025 (IDT) מכתב בעלי ידע בפרסית: משתמשת:סיון ל, משתמש: אלדד, משתמש:Mbkv717,תגובה

עדיף לכתוב את זה בצורה הפשוטה והברורה ביותר: חאג' עלי. אפשר גם חאג'-עלי. אבל אנחנו מעדיפים ששם הערך יהיה בלי מקף. אלדדשיחה 22:28, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה.ְְְְ Toseftaשיחה 22:33, 26 ביוני 2025 (IDT)תגובה
מה שאלדד כתב :).  סיון ל - שיחה 11:45, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
תודה! שבת שלום. Toseftaשיחה 13:05, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מיפנית: Fukuyama Masaharu

עריכה

שוב שלום, אני מזכירה בערך אותו אני מתרגמת את הזמר Fukuyama Masaharu. איך לתעתק...? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 05:59, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה

Pixie.ca, פוקויאמה מסהארו. אלדדשיחה 08:33, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
eldad, pixie.ca, אם איני טועה לרוב במקרים של אישים יפנים מודרניים אנחנו נוהגים ששם הערך ייכתב בסדר המערבי (כמו שינזו אבה), כלומר פוקויאמה צריך לבוא בסוף. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ה • 10:01, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
צודק. תודה על התיקון. צריך להיות מסהארו פוקויאמה. אלדדשיחה 10:02, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה
@Eldad, @Mbkv717 - רוב תודות! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 16:57, 27 ביוני 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית

עריכה

שלום בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 אשמח למספר תרגומים. אשמח לעזרה במילה Mulhouse (קבוצת כדורגל), Guédiawaye (עיר בסנגל) ושם של כדורגלן Mouhamadou Habib Diarra. תודה מראש. Israel0542שיחה 01:01, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה

המקרה הראשון יהיה אני מניח מילוז (כדורגל), שכן העיר עצמה היא מילוז. Mbkv717שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ה • 01:36, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה
הנה הצעות תעתיקים לשניים האחרים: גֶדִיאָוֶוה (עיר בסנגל), ושמו של הכדורגלן, אני מציע: מוחמדו חביב דיארה. אלדדשיחה 07:38, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אני מסכים עם הקצוות אבל האמצעי לפי הגייה בפורבו זה גדיאווי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:48, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה
יונה בנדלאק, אני שומע בפורבו אם כבר גדיאוואי. ללא התוספת הכתיב שלך מצביע על ההגייה gediawi.‏ Mbkv717שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ה • 13:30, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה
כן, האיות של משה ברור: גדיאוואי. מסכים. אלדדשיחה 17:31, 2 ביולי 2025 (IDT)תגובה
מקובל גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:10, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה

Xavier University

עריכה

אודה להצעה לתעתיק (Xavier University) לצורך יישומה בערכים השונים, וכן בקטגוריה:כדורסלני אוניברסיטת קסבייר. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 08:18, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה

משום מה היה זכור לי שהסוגיה הספציפית הזו כבר נדונה במקום כלשהו, וחיפוש בארכיון העלה שהיא אכן נידונה לפחות כאן בהקשר של אוניברסיטאות אמריקאיות (שונות!) 3 פעמים בעשור האחרון. ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_68#Xavier_University_(תעתיק), ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_84#Saint_Xavier_University, וויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_90#Xavier_University_of_Louisiana. אני רואה שתמכתי באופן קונסיסטנטי באוניברסיטת זייבייר, שתואמת את ההגייה המוצעת בערך האנגלי (וכמובן שאם ייכתב ערך יהיו הרבה מאוד הפניות מוצדקות). Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 09:01, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה!‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 12:35, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אני רואה ש-Xavier מופיע בתיעתוקים שונים בויקיפדיה ובמגוון שפות, אם אני מבין נכון:

ויש גם תעתיקים אחרים כמו צ'אבייר קוונטין שיי סימונס

אני מציע לטפל בערכים לשם אחידות בהתאם למה שרשמתי לקסבייה, חאבייר, שאוויר, וזייבייר בהתאם לשפה. האם מקובל? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 13:34, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה

הייתי מאוד נזהר בנושא, כפי שכבר העליתי בדיונים קודמים נובפים בנושא, לעיתים כמו באנגלית ייתכנו הגיות שונות לשם הזה (באוניברסיטאות זה יצא אחיד, אבל למיטב זיכרוני יש מקרים נוספים). גם במקרה הצרפתי הייתה מחלוקת בין המומחים שאיני בטוח אם הייתה לה הכרעה אחידה. Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 17:20, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה
גם במקרה הספרדי אני חושב שהיה ניסיון להגיע לאחידות ולא הצלחנו להגיע להסכמה. Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ה • 17:22, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

עריכה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 13:22, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה

BforBereshit, רק תיקון אחד, לשלישי: תאופיל פרון (אני מזכיר שאנחנו תמיד משקפים את ה-n בצרפתית, גם אם היא בסוף מילה, למרות שהיא מאונפפת). את שאר השמות תיעתקת בסדר. אפשר גם תיאופיל, אבל נראה לי שכיום אנחנו יותר מצדדים בכתיב בלי יו"ד, תאופיל. אלדדשיחה 14:08, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה
ouvrage היית מתרגם מבנה מבוצר או ביצור. מבצר זה fort או Forteresse. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:16, 3 ביולי 2025 (IDT)תגובה
הייתי מכניס א במולבנז'. מולבאנז' ( כמו סולאנז').Ewan2שיחה 02:38, 4 ביולי 2025 (IDT)תגובה

ז'וניור או ג'וניור בצרפתית

עריכה

Junior בצרפתית האם זה ג'וניור או ז'וניור? בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 Israel0542שיחה 20:58, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה

ז'וניור, ומתרגמים כמו מאנגלית ב"הבן". Ewan2שיחה 21:55, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה Israel0542שיחה 22:01, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה
בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 אשמח גם לדעת האם השם Ange-Yoan Bonny התרגום הנכון הוא אנז'ה-יואן בוני? ושם העיר Aubervilliers מה התרגום הנכון? Israel0542שיחה 22:36, 6 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אנז'-יואן בוני; אוברווילייה. אלדדשיחה 23:23, 6 ביולי 2025 (IDT)תגובה
כמו אלדד. Ewan2שיחה 23:38, 6 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה לכם. Israel0542שיחה 10:53, 7 ביולי 2025 (IDT)תגובה

האופרה "I Medici" באיטלקית מאת רוג'רו ליאונקוואלו

עריכה

שלום, מה צריך להיות שם הערך בעברית של האופרה "I Medici"? חזרתישיחה 22:04, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה

בני מדיצ'י (אופרה) למשל או משאירים "אי מדיצ'י".Ewan2שיחה 22:08, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה, מה עדיף? חזרתישיחה 22:13, 5 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אישית אני חושב ש"בני מדיצ'י", אבל לא חושב שזה משנה ממש. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:25, 6 ביולי 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מערבית

עריכה

בערך (אנ') הסתבכתי עם כמה שמות מערבית.

  • Buluggin חיים שירמן מתרגם בולוקין אך נשמע לי שאמור להיות עם ג'
  • Maksan הנ"ל מתרגם מכסאן, נשמע לי מוזר

בשם הערך "אבן" או פשוט בן.

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST אודה לתגובתכם. איילשיחה 00:32, 8 ביולי 2025 (IDT)תגובה

השם הערבי אכן נכתב באות ק' (בתעתיק מדויק: 'בלקין'). בן עדריאלשיחה • י"ב בתמוז ה'תשפ"ה 00:35, 8 ביולי 2025 (IDT)תגובה
הוא לא היה ערבי, הוא היה מורי, הוא הגה את שמו בולוגין. IdanSTשיחה 10:11, 8 ביולי 2025 (IDT)תגובה
"עבדאללה בן בולוגין" / "מאכסן" (ماكسن).  סיון ל - שיחה 11:23, 8 ביולי 2025 (IDT)תגובה

ניקוד איננה (אלה שומרית)

עריכה

שלום,

האלילה איננה מבוטאת Inanna (לפי ההערה בויקיאנגלית: /ɪˈnɑːnə/; Sumerian: 𒀭𒈹, romanized: DINANA vocalized as: Inanak, also 𒀭𒊩𒌆𒀭𒈾, Dnin-an-na). איך לנקד את זה? ‏DGtal‏ - שיחה 16:13, 8 ביולי 2025 (IDT)תגובה

עזרה בתרגום השם מאנגלית לעברית של הקבוצת כדורגל

עריכה

האם יש שם לתת בתרגום מאנגלית לעברית יותר טוב לתת לקבוצה הזאת Crown Legacy FC במקום מועדון הכדורגל מורשת כתר או שאפשר להשתמש פשוט בשם באנגלית בעברית קראון לגאסי? בעלי הידע באנגליתShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112, TheBooker66‏, Shahar124 Orel121שיחה 11:37, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה

לדעתי לא נהוג לתרגם שמות מסוג זה. פשוט קראון לגסי.--Nahumשיחה 12:12, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
Orel121, להפך - הדרך העיקרית במקרים כאלו היא לתעתק את שם הקבוצה (כלומר קראון לגאסי) ולא לתרגם אותו. בדיוק כפי שאנחנו נוהגים בניו אינגלנד רבולושן ולא "מהפכת ניו אינגלנד" ומקרים אחרים. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ה • 12:13, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אוקיי הבנתי אתכם. אז במקרים מן הסוג הזה פשוט משתמשים בשם הלועזי (במקרה הזה באנגלית) בעברית וזה הכול? Orel121שיחה 12:20, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
כן, משתמשים בשם הקבוצה, באותיות עבריות (בתעתיק). קראון לגאסי. אלדדשיחה 12:25, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה  אהבתי Orel121שיחה 12:37, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה

גיגה או ג'יגה?

עריכה

בוויקיפדיה בעברית, גיגה וג'יגה משמשים בערבוביה. הכוונה לשימוש כתחילית, בעיקר גיגה-הרץ וגיגהבייט (או גיגה בתים), אולי יש עוד כמה (גיגה-פלופ, גיגה פיקסל...)

למיטב ידיעתי "גיגה" נכתב בלי ' ונהגה בגימ"ל "קשה", וג'יגה זה סתם שגיאה, אבל "מיטב ידיעתי" לא מספיק טוב, אז באתי לשאול כאן. אם יש דיון קודם בנושא אשמח לקישור. תודה. קיפודנחש 20:23, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה

זה גם רלוונטי לגבי דינוזאורים כמו גיגאנוטוזאורוס. – ד"ר MathKnight (שיחה) 20:55, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
בעברית – גיגה. לא ג'יגה. לכן גיגה-הרץ, גיגהבייט. אם זה מופיע בשמות דינוזאורים - גיגא-. אלדדשיחה 21:12, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה. כך אכן חשבתי, אבל מיוחד:חיפוש/ג'יגה/ מעלה מאות תוצאות.
יש גם ערכים: ג'יגה ספייסס וג'יגהבייט טכנולוגיות. המקרה השני קל יחסית - זו חברה טייוואנית וצריך כנראה לשנות את שם הערך לגיגהבייט טכנולוגיות, המקרה הראשון יותר טריקי - זו חברה ישראלית וצריך לברר איך הם כותבים את שמם (כל הקישורים שמצאתי היו באנגלית והתשובה לשאלה לא ידועה לי).
האם יש מקום להוסיף ג'יגה => גיגה לוק:רה?
לגבי הפניות (למשל ג'יגה בייט), לדעתי כדאי להשאיר למרות הכלל הכללי "אין הפניות מכתיב שגוי", אבל גם זה שווה דיון. אלדד, אודה לך אם תביע דעתך בדף השיחה של ההחלפות - אם תוכל לפתוח סעיף חדש שיציע החלפת ג'יגה לגיגה זה יהיה סבבה. תודה - קיפודנחש 21:35, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
המקרה הזה, לעניות דעתי, לא נמנה עם שגיאות הלשון המובהקות. אכן, גם הכתיב ג'יגה רווח במקומותינו, ואני בטוח שנמצא שמות שבהם נעדיף דווקא ג'יגה, כי כך מקובל. לכן, לטעמי, זה לא להחלפה אוטומטית. אין מקום אפוא להוסיף ג'יגה => גיגה להחלפות. אלדדשיחה 22:19, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אכן, ג'יגה בייט – הפניה רלוונטית ולגיטימית. אלדדשיחה 22:21, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה
אודה שלי זה קצת כואב בעין, אבל אם לדעתך אין בעיה עם כמה מאות מופעים של ג'יגה לצד כמה מאות מופעי גיגה (ליתר דיוק, "דפים" ולא מופעים - בספירת החיפוש נספר כל דף פעם אחת, גם אם יש בו מגה ג'יגות), אז שיהיה. קיפודנחש 00:38, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
מן הסתם, קיימים בעברית לא מעט שמות ש"ג'יגה" שזור בהם, ואנחנו לא עומדים לתקן את זה, כי בסך הכל אנחנו לא אמורים להתערב במה שהשתרש. :) אלדדשיחה 13:09, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה

Boerne, Texas

עריכה

העיר קויה על שם לודוויג ברנה Carl Ludwig Börne - האם העיר נכתבת בורנה או ברנה? https://en.wikipedia.org/wiki/Boerne,_Texas כרגע בהתייחס לערך מחוז קנדל (טקסס) רוב תודות Hila Livneשיחה 23:29, 10 ביולי 2025 (IDT)תגובה

העיר נכתבת ברני, כפי שתיקן בערך Politheory1983. כשמדובר בשם זר שהתגלגל לאנגלית כדאי תמיד לנסות למצוא הגייה קולית כדי לוודא איך דוברי האנגלית עיוותו את השם. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 02:08, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה על התיוג. אם הייתי מודע לדיון, הייתי מחכה לסיומו. פוליתיאורישיחה 02:10, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
Mbkv717,‏ Hila Livne ואחרים, בערך יש משפט "רוב שטח מחוז קנדל היה חלק ממחוז בקסאר שהוקם על ידי רפובליקת טקסס בשנת 1836". Bexar כיום (יש כיום מחוז בשם זה) מבוטא באנגלית "בר" או "בייר", ובספרדית "בקסר". מה לדעתכם עדיף בהקשר של רפובליקת טקסס ב-1836 והערך הזה? פוליתיאורישיחה
שאלה נוספת – Texas Hill Country, הייתם מתרגמים ל"אזור הגבעות בטקסס" או משאירים כתעתוק "היל קאנטרי" כפי שכתוב כרגע בערך? אני נוטה לתרגום במקרה הזה. פוליתיאורישיחה 03:00, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
@Politheory1983 מודה לך על השאלה לגבי Texas Hill Country כי זו הייתה השאלה הבאה שלי. תרגמתי במספר ערכים אזור הגבעות של טקסס, עקב השיטפונות, לי נשמע היל קאנטרי מוזר. אבל אולי זה הנכון. תודה פוליתאורי על התיקונים והעריכות. מעריכה מאד Hila Livneשיחה 09:23, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
Politheory1983, Hila Livne. באשר לשאלה הראשונה, אני ממליץ מחוז בייר (תעתיק שיכול לכסות את 2 ההגיות המעוותות באנגלית; ההגייה הנפוצה לפי שמיעתי מספר סרטונים היא לא צליל בֶּר פשוט אלא משהו קרוב יותר לבֶּיְר). מחוז בייר המודרני הוא למעשה "היורש" של מחוז בייר הטקסני. רפובליקת טקסס הייתה מורכבת ברובה כבר בתקופת הקמתה מאנשים ש"ירדו" מארצות הברית והתיישבו באזור, כך שסביר להניח שרוב העיוותים המוכרים היום באזור טקסס התחילו כבר אז, וכל עוד אין עדות להגייה בתקופה מסוימת צריך להתייחס לזה באופן אחיד.
באשר לשאלה השנייה, אני לא בטוח אם עדיף תעתוק או תרגום. אם אתם מעדיפים אפשר ללכת לכיוון ארץ הגבעות של טקסס שכן יש לנו כבר ארץ גבעות אחרת. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 10:54, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
@Mbkv717 כשדיברת על מחוז בייר התכוונת ל- Boerne? הלכתי לאיבוד Hila Livneשיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
Bexar ? Hila Livneשיחה 11:49, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
Hila Livne, בתחילת הפסקה שאלת על Boerne שבטקסס, ועניתי לך לעיל שזה "ברני" כפי שפוליתיאורי תיקן בערך. לאחר מכן פוליתיאורי ראה הדיון והוסיף 2 שאלות - הראשונה על Bexar County והשנייה על Hill Country. תשובתי מהיום לפני שעה וחצי עסקה בשתי השאלות האלה. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ה • 12:15, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה על התשובות. לגבי Bexar, שיניתי בערך כעצתך. פוליתיאורישיחה 12:22, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
@Mbkv717 הבנתי תודה רבה @Politheory1983 כדאי גם לשנות במחוזות טקסס אני רק בטוחה לאיזה ערך זה מכוון Hila Livneשיחה 22:54, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
@Politheory1983 שיניתי Hila Livneשיחה 22:55, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה

תרגום מהונגרית

עריכה

בעלי הידע בהונגריתיואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018 שלום לכם, אשמח לסיוע במספר תרגומים מהונגרית. 1. Fehérvári úti Stadion 2. György Bognár 3. Ikarus-Maroshegy תודה לעת עתה. Israel0542שיחה 03:55, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה

בוקר טוב, Israel0542. אצטדיון פהרווארי אוטי; ג'רג' בוגנאר; איקארוש-מארושהג'. אלדדשיחה 07:10, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
במקרה זה אומרים איקארוס, לפי המקור הלטיני (יווני) לא איקארוש. Ewan2שיחה 23:13, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
באמת, Ewan2? תודה רבה. לא ידעתי שיש לפעמים חריגות בכתיב הפונטי ההונגרי. תודה. אלדדשיחה 23:16, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
כך האוטובוסים איקארוס וכך גם בכדורגל .כאילו לפי הכתיב הלטיני . זה לא כלל רגיל [2]Ewan2שיחה 23:17, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה. הנה הגייה מתוך Forvo. משהו אצלך לא עבד בקישור, אז העליתי אותו מחדש. אכן, איקארוס. אלדדשיחה 23:22, 11 ביולי 2025 (IDT)תגובה