חבר תרגומים

חברה ישראלית לתרגום
ערך מחפש מקורות
רובו של ערך זה אינו כולל מקורות או הערות שוליים, וככל הנראה, הקיימים אינם מספקים.
אנא עזרו לשפר את אמינות הערך באמצעות הבאת מקורות לדברים ושילובם בגוף הערך בצורת קישורים חיצוניים והערות שוליים.
אם אתם סבורים כי ניתן להסיר את התבנית, ניתן לציין זאת בדף השיחה. (11 בספטמבר 2023)

חבר תרגומים בע"מ היא חברה ישראלית פרטית העוסקת בתרגום, בעריכה, בתמלול ובלוקליזציה. החברה הוקמה בשנת 1958 על ידי עליזה ויוחנן גולדמן והיא נמצאת עד היום בבעלות משפחת גולדמן. החברה מעסיקה כ-100 עובדים במשרדים הממוקמים בתל אביב ובחיפה.

חבר תרגומים בע"מ
נתונים כלליים
סוג חברת המספקת שירותי תרגום, לוקליזציה, הקלטה ותמלול
מייסדים עליזה ויוחנן גולדמן
תקופת הפעילות 1958–הווה (כ־66 שנים) עריכת הנתון בוויקינתונים
מיקום המטה בני ברק עריכת הנתון בוויקינתונים
משרד ראשי הירקון 5, בני ברק
בעלות משפחת גולדמן
ענפי תעשייה תעשיית ההוצאה לאור עריכת הנתון בוויקינתונים
 
האתר הרשמי
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
עליזה ויוחנן גולדמן, מקימי "חבר תרגומים", בוועידת פקידים בינלאומית בשנות ה-60, במלון הילטון תל אביב

היסטוריה עריכה

החברה הוקמה בשנת 1958 על-ידי בני הזוג עליזה ויוחנן גולדמן תחת השם "י. גולדמן תרגומים", בשנת 1972 שונה השם ל"חבר המתרגמים" ובשנת 2017 ל"חבר תרגומים". בהיותה חברת התרגום הראשונה בישראל, חבר תרגומים סיפקה שירותי תרגום, הקלטה ותמלול באירועים משמעותיים בהיסטוריה של מדינת ישראל. מספר אירועים נבחרים:

  • בשנת 1961 התבקשו בני הזוג גולדמן להקליט, לתרגם ולתמלל את משפט אייכמן. עליזה גולדמן שהיא ניצולת שואה, ניהלה ותפעלה את הצוותים בעצמה.
  • בשנת 1973 חבר תרגומים נבחרת להקליט, לתמלל ולתרגם את מהלך הדיונים של ועדת אגרנט, שהוקמה בעקבות מלחמת יום הכיפורים, והצוות מקבל שבחים על עבודתו משופטי הוועדה.
  • בשנת 1979 חבר תרגומים מתעדת, מתמללת ומתרגמת את הסכם השלום ישראל-מצרים.
  • בשנת 1987 חבר תרגומים מתרגמת סימולטנית את משפט דמיאניוק.[1] משפט דמיאניוק נערך בארץ וחבר תרגומים אמונה על ההקלטה, התמלול ותרגום המשפט המועבר לכל העולם. מאחר שמדובר היה בעבודה מורכבת ואינטנסיבית מאוד, הצוות כולו ישב במשפט והמתמללים בחברה עבדו בקצב מסחרר שכלל רוטציות של 20 דקות הקלטה ותמלול.
  • בשנת 1994 חבר תרגומים מתמללת ומתרגמת את טקס חתימת הסכם השלום עם ירדן.
  • בשנת 1995 חבר תרגומים קיבלה סיווג "סודי ביותר" ונשכרה על מנת לסייע בצורכי התיעוד והתמלול של ועדת שמגר שחקרה את רצח ראש הממשלה יצחק רבין.
  • בשנת 2009 חבר תרגומים מלווה את ביקור האפיפיור בישראל ומקליטה, מתמללת ומתרגמת את הביקור בזמן אמת במהלך הסיורים במקומות הקדושים לנצרות.
  • בשנת 2013 חבר תרגומים מלווה את ביקור נשיא ארצות הברית, ברק אובמה, בישראל עם משלחת גדולה של אנשים. החברה מקליטה, מתמללת ומתרגמת את הביקור, על אף הלוגיסטיקה המורכבת.
  • בשנת 2021 חבר תרגומים נבחרת לספק את שירותי ההקלטה והתמלול לועדת החקירה הממלכתית לחקר אסון הר מירון.

תחומי פעילות עריכה

  • תרגומים: חטיבת התרגומים בחבר תרגומים מספקת שירותי תרגומים מקצועיים במגוון התמחויות מקצועיות: תרגום שיווקי, תרגום פיננסי, תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום לענף הביטחוני ועוד. מערך השירותים בחטיבה כולל יותר מ־2,500 מתרגמים מקצועיים ומנוסים, בישראל ומחוצה לה.
  • הקלטה ותמלול: חטיבת התמלול בחבר תרגומים מציעה מערך שירותים שכולל הקלטה דיגיטלית, השכרת ציוד ומערכות הגברה; תמלול ישיבות, ועדות, כנסים, דיונים, קובצי קול וקלטות; פענוח ישיבות רבות משתתפים או ישיבות סוערות; פענוח קלטות חשאיות; הפקה ותמלול כתוביות, עריכה לשונית או הכנת תקציר לישיבות, תמלול הרצאות ומערכי שיעור, תמלול קורסי אונליין ועוד.
  • לוקליזציה: חטיבת הלוקליזציה בחבר תרגומים מסייעת להתאים מוצרים טכנולוגיים (תוכנות, אתרים, אפליקציות וממשקים מורכבים) לשווקים חדשים על-ידי תרגומם לשפת היעד והתאמתם מכל הבחינות: UX ו-UI, מיקרו קופי, שימור אחידות התרגום וניהול ההליך הטכני האופטימלי של התאמת הקבצים לתרגום ותמיכה בתהליך, תוך התאמה מושלמת לתרבות וחווית המשתמש הנהוגה במדינות היעד.

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ תמי זילברג, בישראל מתרגמים לכל העולם, מעריב, 11 בספטמבר 1987