טיל אוילנשפיגל

דמות ספרותית, שהופיעה לראשונה בכתב בספר Ein kurtzweilig lesen von Dyl Ulenspiegel, המיוחס לעיתים לסופר הגרמני הרמן בוטה Hermann Botte

טיל אוילנשפיגלגרמנית: Till Eulenspiegel) הוא דמות ספרותית שהופיעה לראשונה בכתב בספר Ein kurtzweilig lesen von Dyl Ulenspiegel, המיוחס לעיתים לסופר הגרמני הרמן בוטה (Hermann Botte). המהדורה השלמה המוקדמת ביותר שהשתמרה הופיעה בשטרסבורג בסביבות שנת 1510. עם זאת, קיימות ראיות למסורת מדוברת קדומה יותר בכמאה שנים.

טיל אוילנשפיגל
Till Eulenspiegel
מידע
תאריך לידה 1300 עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום לידה קנייטלינגן עריכת הנתון בוויקינתונים
מקצוע תעלולן
תאריך פטירה 1350 עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום פטירה מלן עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
פסלו של טיל אוילנשפיגל בעיירה מולן שבמחוז ברונשוויק

דמותו

עריכה

על פי הסיפור, אוילנשפיגל נולד בקנייטלינגן סמוך לבראונשווייג בשנת 1300. הוא נדד במסעותיו ברחבי האימפריה הרומית הקדושה, בעיקר בגרמניה הצפונית, אבל גם בארצות השפלה, בוהמיה ואיטליה. אוילנשפיגל מוצג כתעלולן שחמד לצון על חשבון בני זמנו. במסעותיו הוא מערים על בעלי מלאכה, סוחרים ואיכרים שונים, כמו גם על בני אצולה ואנשי כנסייה.

דמותו של אוילנשפיגל מעוצבת על פי כללי סוגת ה-Narrenliteratur (ספרות הטיפשים) הגרמנית. עם זאת, אוילנשפיגל מיוחד במעמדו החברתי - זוהי הפעם הראשונה שאנו נתקלים ב-Narr גרמני ממעמד האיכרים.

בתרגום המילולי של הגרמנית הגבוהה, Eulenspiegel, הוא "מראת ינשופים". עם זאת, לאור אופיו הסקטולוגי של הסיפור, יש לשער שהשם רומז למשמעותו גרמנית התחתית - ul'n Pegel שמשמעו "לנגב את הישבן".

הספר זכה למהדורות רבות ותורגם לשפות רבות, בהן גם יידיש ועברית.

תרגום ראשון ביידיש הופיע בכתב יד בשנת 1600, פרי עטו של בנימין מרקס. במהלך המאה השמונה-עשרה הופיעו לפחות שני תרגומים נוספים ביידיש ותרגום נוסף בשנת 1806.

לעברית תורגם הספר לראשונה בידי אברהם שלונסקי. תרגומו של שלונסקי ראה אור בהוצאת ספרית פועלים, 1949. שמו המלא של הספר הוא: מעשה טיל אולנשפיגל ולַמֶה גוּדְזַק, לספר כל עלילותיהם רבות השעשועים העוז והתהילה אשר עוללו בארץ פְלַאנְדֶרְן ושאר המקומות. התרגום העברי איננו מתבסס על מהדורת המקור מן המאה השש-עשרה, אלא על עיבוד מאוחר של הסופר הבלגי שארל דה קוסטר, בן המאה ה-19. דה קוסטר ניצל את הדמות לכתיבת רומן אפי על תולדות מאבק ארצות השפלה הפרוטסטנטיות (פלנדריהלוקסמבורג, בלגיה והולנד של ימינו) בשליטים הספרדים הקתולים - תחילה קרל החמישי ואחר כך בנו פליפה השני. דה קוסטר מכוון את הולדתם של טיל ופליפה השני לאותו יום (21 במאי 1527).

מהדורה עברית נוספת יצאה על פי ספרו של אריך קסטנר - טיל אוילנשפיגל: שתים-עשרה ממעשיותיו (1938. תר' אלישבע קפלן, 1955) — גם מהדורת קסטנר מבוססת על ספרו של שארל דה קוסטר. שתי המהדורות הללו בעברית יצאו פעמים רבות.

 
שער הספר בתירגום אברהם שלונסקי, מהדורה שנייה, תשי"א

במהדורות אלו ואחרות מן המאה ה-19 ואילך, איבדה דמותו של אוילנשפיגל הרבה מן החתרנות המקורית שלה. למעשה, בשתי המאות האחרונות מזוהה הדמות בעיקר עם ספרות הילדים הגרמנית. עם זאת, דמותו של אוילנשפיגל אהודה ומוכרת מאוד במרחב דובר הגרמנית גם בזמננו.

 

דמותו בהקשרים תרבותיים אחרים

עריכה

לקריאה נוספת

עריכה
  • Werner Wunerlich, Introduction to Eulenspiegel-Interpretationen: Der Schalk im Spiegel der Forschung 1807-1977 (Munich, 1979)
  • Paul Oppenheimer, Introduction to: Till Eulenspiegel: His Adventures (New York, 1991)
  • Ruth von Bernuth, Das jischev fun Nar-husen: Jiddische Narrenliteratur und judische Narrenkultur," Aschkenas, 25.1 (2015)

קישורים חיצוניים

עריכה
  מדיה וקבצים בנושא טיל אוילנשפיגל בוויקישיתוף