תרגום השבעים – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה |
תגיות: חשד למילים בעייתיות שוחזרה עריכה ממכשיר נייד עריכה מיישום נייד עריכה מאפליקציית אנדרואיד |
||
שורה 9:
(של חמשת חומשי תורה) גם [[יוסף בן מתתיהו]] מביא את הסיפור המופיע ב"איגרת אריסטיאס", בחיבורו "[[קדמוניות היהודים]]"{{הערה|יוסף בן מתתיהו, '''קדמוניות היהודים''', ספר 12, סעיפים 118-11. שם גם נאמר שתרגמו רק את החומש והשאירו ספרים רבים אחרים מכתבי הקודש בלי תרגום.}}.
בגרסה המופיעה ב[[תלמוד בבלי|תלמוד הבבלי]]{{הערה|{{בבלי|מגילה|ט|א}} ועוד.}} התרגום מוצג כעובדה מוגמרת, שהיחס אליה מורכב<ref>מצד אחד הלגיטימיות של מעשה התרגום מוצגת ככורח שלאחר מעשה - 'כשהתירו רבותינו יונית, לא התירו אלא בספר תורה, ומשם מעשה דתלמי המלך', אך מצד שני ר' חייא בר אבא מהלל את התרגום בכך שהוא מכנה אותו 'יפיותו של יפת', יפיותו של יפת תהא באהלי שם (תלמוד בבלי מגילה ט, ע"א-ע"ב).</ref>. הסיפור על מעשה התרגום מתואר כ[[נס]], שבו על אף שהשליט הושיב את הזקנים בחדרים שונים, תרגמו הזקנים באורח פלאי את נוסח התורה באופן זהה זה לזה. בנוסף, מסופר בתלמוד על
בהיסטוריוגרפיה היהודית נחשב התרגום כאירוע שלילי. ב[[מגילת תענית בתרא]] מצוין [[ח' בטבת]] כ[[תענית צדיקים]] משום שבו הושלם תרגום התורה ליוונית ו"החושך בא לעולם שלשה ימים". עובדה זאת מצוינת גם ב[[סליחות]] שהתחברו ל[[עשרה בטבת]].
|