יוסף רביקוב – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
|||
שורה 1:
==ביוגרפיה==
שורה 8:
משנות ה-50 הקדיש את כל זמנו לכתיבה, ובעיקר עסק בתרגום ועיבוד של ספרות ילדים ונוער. במשך השנים תרגם עשרות ספרים, רובם מספרות העולם הפופולארית באותה תקופה. בין תרגומיו: סדרת ספרי [[ז'ול ורן]], [[ויקטור הוגו]], [[אמיל זולה]], [[אונורה דה בלזאק]], [[האחים גרים]], [[האנס כריסטיאן אנדרסן]], [[יוהנה ספירי]]. בשנת 1955 תרגם את אחת הגרסאות לספרו הנודע של [[מיגל דה סרוואנטס]] "[[דון קישוט]]" תחת השם "האברך המחונן דון קיחוט די לה מנשה".
פרסם רשימות ומאמרים וכן סיפורים קצרים בעיתונים שונים, ובהם "החברה", "יוזמה", "[[חרות (עיתון)|חרות]]". את ה[[פיליטון|פיליטונים]] פרסם ב[[שם עט|שם העט]] "רב אשי".
רביקוב, כמו שלוש אחיותיו, לא נישא מעולם.
שורה 16:
* '''מאגדות ערב'''
* '''מאגדות טורקיה'''
* '''מבחר המשלים''' - [[ז'אן דה
* '''פניני גרים''' – מבחר אגדות וסיפורים
* '''פניני אנדרסן''' - מבחר אגדות וסיפורים
שורה 23:
* '''ילדי גריטלי''' - יוהנה ספירי
===ספרי ז'ול ורן===
* '''המצודה על הרי הקרפטים'''
* '''הנמרים'''
* '''פיל הקיטור''' (חלק שני של הנמרים)
* '''הרפתקאותיו של עיקש'''
* '''מסעותיו והרפקתקאותיו של קפיטן קוק'''
* '''מרטין פז'''
* '''סודו של מדען גרמני'''
* '''קלוביס דארדנטור'''
* '''הקרן הירוקה'''
* '''געש הזהב'''
* '''מלגה למסע'''
* '''האורינוקו המופלא'''
* '''מולדת שנייה'''
* משפחה בלי שם
|