Oxford Classical Texts – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה |
Matanyabot (שיחה | תרומות) מ בוט: שינויים קוסמטיים |
||
שורה 1:
'''Oxford Classical Texts''' {{כ}}
כיוון שהספרים מיועדים בעיקר לסטודנטים של [[לימודים קלאסיים|הלימודים הקלאסיים]], כתובים המבוא וההערות באופן מסורתי בלטינית (כך שהספרים נכתבים בשפות הקלאסיות מהכותרת עד לאינדקס) ואין שום תרגום או הסבר בשפה מודרנית. כמה מהכרכים האחרונים, החל במהדורת 1990 של [[סופוקלס]] בעריכת [[יו לויד-ג'ונס]] ווילסון, שברו מסורת זו והם כוללים מבוא שנכתב בשפה האנגלית (אם כי הפירוש המדעי נותר עדיין בלטינית).
שורה 5:
'''Oxoniensis''' הוא קיצור המשמש לציין בעיקר כרך בודד בסדרה (נכתב באופן מלא: editio Oxoniensis), ואינו מתייחס בדרך כלל לסדרה כולה, Teubneriana מתייחס ל-[[Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana]], סדרה דומה ל-OCTs. אלו שמעוניינים בעזרה בקריאת המקורות הקלאסיים יוכלו להשתמש ב-[[Loeb Classical Library]], הכוללת תרגום ל[[אנגלית]], או ב-[[Collection Budé]], הכולל תרגום ל[[צרפתית]].
== קישורים חיצוניים ==
* [http://www.us.oup.com/us/catalog/general/series/OxfordClassicalTexts/?view=usa סדרת Oxford Classical Texts בהוצאת אוניברסיטת אוקספורד]
שורה 13:
[[da:Oxford Classical Texts]]
[[de:Oxford Classical Texts]]
[[fi:Oxford Classical Texts]]▼
[[is:Oxford Classical Texts]]
[[la:Scriptorum Classicorum bibliotheca Oxoniensis]]
▲[[fi:Oxford Classical Texts]]
|