דב גפונוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: \1
קישור שהוסר <REF>[http://aia.iatp.org.ge/Eng/Streets%20And%20Areas/streets.htm ההיסטוריה של רחוב גפונוב בכותאיסי] באתר רחובות כותאיסי</REF>
שורה 8:
בשנים הבאות המשיך ללמוד עברית מקריאה ומהאזנה ל[[קול ישראל]] בלבד, כיוון שלא היה בנמצא מילון. במקביל למד גם [[גאורגית]] ושפות נוספות. לאחר שנות עבודה רבות, שלח לישראל את התרגום ל[[אפוס]] "[[עוטה עור הנמר]]". התרגום יצא לאור בעזרת [[אברהם שלונסקי]].
 
בעקבות תרגום היצירה זכה ב[[פרס טשרניחובסקי]] לתרגומי מופת,{{הערה|{{מעריב||פרס טשרניחובסקי יוענק מחר בתל-אביב|1969/06/23|01104}}}} אך לא הורשה לצאת מ[[ברית המועצות]] כדי לקבלו. למרות זאת, התרגום עורר הדים בגאורגיה. העיתונות לא יכלה לוותר על התפארות בתרגום תרבותם ברחבי העולם ודיווחה בהרחבה על התרגום. בעקבות הפרסום, הפך גפונוב לסמל בעיני הציונים במדינה ועורר [[יהדות גאורגיה|יהודים]] רבים לעלייה. ב[[כותאיסי]] הוקם אתר הנצחה על שמו ברחוב שנקרא אף הוא על שמו <REF>[http://aia.iatp.org.ge/Eng/Streets%20And%20Areas/streets.htm ההיסטוריה של רחוב גפונוב בכותאיסי] באתר רחובות כותאיסי</REF>.
 
גפונוב נמנה עם מנסחי [[מכתב 18 המשפחות|המכתב ששלחו 18 פעילי עלייה מגאורגיה]] בשנת [[1969]], ביחד עם כמה מראשי המשפחות ל[[גולדה מאיר]] ולוועדת זכויות האדם של ה[[או"ם]]. המכתב, בשל פרסומו ברחבי העולם, גרם לשליטי [[ברית המועצות]] לאפשר את עליית [[יהדות גאורגיה|יהודי גאורגיה]] ל[[ישראל]], מה שהיה הסדק הראשון בהתנגדות הסובייטית ליציאה מהמדינה. יחסיו של גפונוב, שהיה יליד קרים וממוצא [[אשכנזים|אשכנזי]], עם היהודים המקומיים לא תמיד היו חמים<REF>{{PDF}} גרשון בן אורן, [http://jic.tau.ac.il/moreshet/reshuma.asp?key=1000944 דב גפונוב ויהודי גאורגיה], פעמים 24 תשמ"ה עמ' 148-153</REF>.